實(shí)在很難決定要穿什么衣服。我懷疑到底有沒有專門的禮儀書會(huì)詳細(xì)地介紹當(dāng)你的吸血鬼達(dá)令帶你回家見他的吸血鬼家族時(shí)應(yīng)該怎樣穿著。能夠暗自想到這個(gè)詞實(shí)在是種寬慰。我知道自己太害羞了,有意不提起這個(gè)詞。
I ended up in my only skirt — long, khaki-colored, still casual. I put on the dark blue blousehe'd once complimented. A quick glance in the mirror told me my hair was entirely impossible,so I pulled it back into a pony tail.
我最終穿上了自己唯一的一件打底恤衫——卡其色的長(zhǎng)恤衫。我穿起了他曾經(jīng)稱贊過的那件深藍(lán)色的上衣。我飛快地瞥了一眼鏡子,告訴自己我的頭發(fā)完全令人無法容忍,所以我把頭發(fā)梳到后面束成一個(gè)馬尾。
"Okay." I bounced down the stairs. "I'm decent."
“好吧。”我跳下樓梯。“我很大方得體。”
He was waiting at the foot of the stairs, closer than I'd thought, and I bounded right into him.He steadied me, holding me a careful distance away for a few seconds before suddenly pullingme closer.
他在樓梯底下等著我,離得比我認(rèn)為的還要緊,而我不偏不倚地向他跳過去。他穩(wěn)住我,把我拉到了一個(gè)稍遠(yuǎn)的謹(jǐn)慎的距離,幾秒之后,忽然又把我拉近些。
"Wrong again," he murmured in my ear. "You are utterly indecent — no one should look sotempting, it's not fair."
“又錯(cuò)了。”他在我耳畔低語著。“你絕對(duì)不夠得上大方得體——誰都不應(yīng)該穿得這樣誘人的。這不公平。”
"Tempting how?" I asked. "I can change…"
“怎樣才算得體?”我問道。“我可以去換……”
He sighed, shaking his head. "You are so absurd." He pressed his cool lips delicately to myforehead, and the room spun. The smell of his breath made it impossible to think.
他嘆息著,搖了搖頭。“你太荒謬了。”他優(yōu)雅地把冰冷的唇印在我的前額上,我的腦子一片混亂。他呼吸的香氣讓我根本沒辦法思考。
"Shall I explain how you are tempting me?" he said. It was clearly a rhetorical question. Hisfingers traced slowly down my spine, his breath coming more quickly against my skin. My handswere limp on his chest, and I felt lightheaded again. He tilted his head slowly and touched hiscool lips to mine for the second time, very carefully, parting them slightly.
“我應(yīng)該向你解釋你現(xiàn)在是如何誘或著我嗎?”他說著。這實(shí)在是一個(gè)很符合修辭學(xué)的問題。他的手指慢慢地描著我的脊柱,他的呼吸越來越急促地拂過我的肌膚。我的雙手抵在他的胸前,我又開始感到頭暈眼花了。他慢慢地俯下頭,用冰冷的唇吻上了我的唇,但只過了一秒鐘,便非常小心地,輕輕地把它們分開了。