https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/201.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
What are you thinking? he asked impatiently after a few moments.
“你在想什么?”許久以后,他不耐煩地問道。
I lied again. Just wondering where we're going.
我又一次撒了謊:“只是想知道我們要去哪里?”
It's a place I like to go when the weather is nice. We both glanced out the windows at thethinning clouds after he spoke.
“那是天氣好時我喜歡去的地方。”他說完后,我們都看出窗外,看著那片越來越稀薄的云層。
Charlie said it would be warm today.
“查理說今天會很暖和。”
And did you tell Charlie what you were up to? he asked.
“你告訴查理你要做什么了嗎?”他問道。
Nope.
“沒有。”
But Jessica thinks we're going to Seattle together? He seemed cheered by the idea.
“但杰西卡認為我們會一起去西雅圖?”他似乎對這念頭很是高興。
No, I told her you canceled on me — which is true.
“不,我告訴她你取消了,不和我一起去——這是事實。”
No one knows you're with me? Angrily, now.
“沒人知道你和我在一起?”現(xiàn)在,生氣了。
That depends… I assume you told Alice?
“那得看情況……我以為你告訴了愛麗絲?”
That's very helpful, Bella, he snapped.
“那確實很有幫助,貝拉。”他吼道。
I pretended I didn't hear that.
我假裝沒聽見。
Are you so depressed by Forks that it's made you suicidal? he demanded when I ignored him.
“難道你對??怂谷绱私^望以致想要自尋死路嗎?”當(dāng)我不理會他時,他詰問道。
You said it might cause trouble for you… us being together publicly, I reminded him.
“你說過這會給你帶來麻煩……如果我們公開地在一起。”我提醒他。
So you're worried about the trouble it might cause me— if you don't come home? His voice wasstill angry, and bitingly sarcastic.
“所以你擔(dān)心這會給我?guī)砺闊?mdash;—如果你沒有回家的話?”他的語氣依然很憤怒,還有讓人刺痛的諷刺。
I nodded, keeping my eyes on the road.
我點點頭,繼續(xù)看著前方的路面。
He muttered something under his breath, speaking so quickly that I couldn't understand.
他用幾不可聞地聲音喃喃低語著,他說得太快了,我根本沒聽懂。
We were silent for the rest of the drive. I could feel the waves of infuriated disapproval rollingoff of him, and I could think of nothing to say.
余下的旅程里我們都沉默了。我能感覺到那股激怒的非難依然席卷著他,但我想不出能說點什么。
And then the road ended, constricting to a thin foot trail with a small wooden marker.
然后,這條路到了盡頭,縮減成一條窄窄的無數(shù)足跡踩踏出的小路,路旁立著一個小小的木頭標(biāo)志。