當(dāng)我感覺他在注視著我的臉的時候,要把注意力集中在路況上是一件困難得驚人的事。我只得比平常還要小心地駕駛,穿過這座仍在沉睡的城鎮(zhèn)。
"Were you planning to make it out of Forks before nightfall?"
“你打算在傍晚以前把車開出??怂箚?”
"This truck is old enough to be your car's grandfather — have some respect," I retorted.
“這車?yán)系媚墚?dāng)你那輛車的爺爺了——對它尊重一點(diǎn)。”我回嘴道。
We were soon out of the town limits, despite his negativity. Thick underbrush andgreen-swathed trunks replaced the lawns and houses.
與他消極的估計相反,我們很快便開出了小鎮(zhèn)的范圍。濃密的灌木叢和覆滿藤蔓的樹干取代了草坪和房屋。
"Turn right on the one-ten," he instructed just as I was about to ask. I obeyed silently.
“右轉(zhuǎn)開上110國道。”我正要開口問,他指點(diǎn)道。我沉默地服從了。
"Now we drive until the pavement ends."
“現(xiàn)在一直開到公路盡頭。”
I could hear a smile in his voice, but I was too afraid of driving off the road and proving himright to look over and be sure.
我能聽到他聲音里的笑意,但我害怕開出公路,剛好證明他的擔(dān)心是對的,所以沒敢看過去確認(rèn)一下。
"And what's there, at the pavement's end?" I wondered.
“那里有什么,在公路的盡頭?”我想知道。
"A trail."
“一條小路。”
"We're hiking?" Thank goodness I'd worn tennis shoes.
“我們要走過去?”謝天謝地,我穿的是網(wǎng)球鞋。
"Is that a problem?" He sounded as if he'd expected as much.
“那是個問題嗎?”他聽起來像是已經(jīng)預(yù)料到了。
"No." I tried to make the lie sound confident. But if he thought my truck was slow…
“不。”我努力讓這個謊言聽起來可信些。但如果他覺得我的卡車太慢……
"Don't worry, it's only five miles or so, and we're in no hurry."
“別擔(dān)心,那條小路只有五英里長,或者差不多,而且我們不趕時間。”
Five miles. I didn't answer, so that he wouldn't hear my voice crack in panic. Five miles oftreacherous roots and loose stones, trying to twist my ankles or otherwise incapacitate me.This was going to be humiliating.
五英里。我沒有回答,這樣他就不會聽到我因?yàn)榭謶侄扑榈穆曇?。五英里布滿陰險的樹根和松散的石頭的小路,正陰謀著讓我扭傷腳踝,或者用別的方式讓我報廢。這將是一次丟臉的旅途。
We drove in silence for a while as I contemplated the coming horror.
我思索著即將到來的慘劇,我們在沉默中開了一會兒車。