他一言不發(fā)地轉(zhuǎn)過身去,大步流星地離開了我。
I walked into the gym, lightheaded and wobbly. Idrifted to the locker room, changing in a trancelikestate, only vaguely aware that there were otherpeople surrounding me. Reality didn't fully set in untilI was handed a racket. It wasn't heavy, yet it felt very unsafe in my hand. I could see a few ofthe other kids in class eyeing me furtively. Coach Clapp ordered us to pair up into teams.
我頭暈眼花,腳步不穩(wěn)地走進體育館。我游魂似的走進更衣室,在神思恍惚中換了衣服,只能模糊地意識到我周圍還有別的人。直到我拿起球拍,真實感才完全回到了我的神智中。球拍不算很沉,但在我手里顯得很不安全。我能看到班里的一些別的孩子在偷偷地瞄著我。克拉普教練讓我們自己組隊。
Mercifully, some vestiges of Mike's chivalry still survived; he came to stand beside me.
所幸邁克身上殘余的騎士精神還在,他走過來站到了我旁邊。
"Do you want to be a team?"
“你愿意和我一隊嗎?”
"Thanks, Mike — you don't have to do this, you know." I grimaced apologetically.
“謝謝,邁克——你真的不必這樣做的,你知道。”我充滿歉意地做了個鬼臉。
"Don't worry, I'll keep out of your way." He grinned. Sometimes it was so easy to like Mike.
“別擔心,我會離你遠遠的。”他咧嘴一笑。有時候喜歡上邁克是件很容易的事。
It didn't go smoothly. I somehow managed to hit myself in the head with my racket and clipMike's shoulder on the same swing. I spent the rest of the hour in the back corner of thecourt, the racket held safely behind my back. Despite being handicapped by me, Mike was prettygood; he won three games out of four singlehandedly. He gave me an unearned high five whenthe coach finally blew the whistle ending class.
情況沒那么順利。我在原因不明的情況下成功地擊中了自己的頭部,而且在同一次揮拍打中了邁克的肩膀。這個小時剩下的時間里,我始終待在庭院的后角里,球拍被安全地握在了我的背后。盡管由于我的存在而有些吃虧,但邁克還是干得很漂亮:他獨力贏得了四場比賽里的三場。當克拉普教練最終吹響了哨子,宣布下課時,他讓我不勞而獲地拿到了五分的高分。
"So," he said as we walked off the court.
“那么,”當我們一起走出庭院時,他說道。
"So what?"
“那么什么?”
"You and Cullen, huh?" he asked, his tone rebellious. My previous feeling of affectiondisappeared.
“你和卡倫,哈?”他問道,他的語氣里帶著反抗的意味。我早先的喜愛的感覺蕩然無存了。
"That's none of your business, Mike," I warned, internally cursing Jessica straight to the fierypits of Hades.
“這跟你沒關系,邁克。”我警告道,心里詛咒著杰西卡下十八層地獄。