“你沒注意到嗎?現(xiàn)在我把所有的規(guī)則都打破了。”他和我在車前碰頭,當我們走進校園里的時候,他一直緊挨著我。我很想把這段小小的距離消滅掉,想要伸出手觸碰他,但我很怕他不喜歡我這樣做。
"Why do you have cars like that at all?" I wondered aloud. "If you're looking for privacy?"
“為什么你們的車都是那樣的呢?”我大聲地表達了自己的疑問。“如果你們想要保持隱私的話?”
"An indulgence," he admitted with an impish smile. "We all like to drive fast."
“一個嗜好。”他頑皮地笑著,承認道。“我們都喜歡開快車。”
"Figures," I muttered under my breath.
“有道理。”我低聲呢喃道。
Under the shelter of the cafeteria roof's overhang, Jessica was waiting, her eyes about to bugout of their sockets. Over her arm, bless her, was my jacket.
自助餐廳的屋頂伸出的屋檐下,杰西卡在等待著。她的眼球幾乎要掉出眼眶來了。在她手臂上的——上帝保佑她——是我的夾克。
"Hey, Jessica," I said when we were a few feet away. "Thanks for remembering." She handed memy jacket without speaking.
“嗨,杰西卡。”當我們走到幾英尺外的時候,我說道。“謝謝你還記得。”她把夾克遞給我,什么也沒說。
"Good morning, Jessica," Edward said politely. It wasn't really his fault that his voice was soirresistible. Or what his eyes were capable of.
“早上好,杰西卡。”愛德華禮貌地說。他的聲音是如此地讓人難以抗拒,但這真的不是他的錯。也許他的雙眸要負上一點責任。
"Er… hi." She shifted her wide eyes to me, trying to gather her jumbled thoughts. "I guess I'llsee you in Trig." She gave me a meaningful look, and I suppressed a sigh. What on earth was Igoing to tell her?
“唔……嗨。”她把那雙大眼睛移向我,試圖找回混亂的思緒。“我猜,我們?nèi)呛瘮?shù)課上見。”她意味深長地看了我一眼,我抑制住了一聲嘆息。我到底要告訴她什么呢?
"Yeah, I'll see you then."
“好的,待會兒見。”
She walked away, pausing twice to peek back over her shoulder at us.
她走開了,但途中停頓了兩次,從肩膀上偷瞄我們。
"What are you going to tell her?" Edward murmured.
“你準備告訴她什么?”愛德華低聲說道。
"Hey, I thought you couldn't read my mind!" I hissed.
“嘿,我以為你不能讀我的心!”我噓聲說著。
"I can't," he said, startled. Then understanding brightened his eyes. "However, I can read hers— she'll be waiting to ambush you in class."
“我確實不能。”他驚愕地說。然后,心領神會的神情點亮了他的眼睛。“但是,我能讀她的心——她正等著在課堂上伏擊你呢。”
I groaned as I pulled off his jacket and handed it to him, replacing it with my own. He folded itover his arm.
我呻吟了一聲,把他的夾克拉下來,遞給他,穿上了我自己的夾克。他把它搭在了手臂上。
"So what are you going to tell her?"
“那么,你打算告訴她什么?”