“沒有。這才是問題所在。你對待每件事都是那么冷淡——這太不尋常了。這讓我很想知道你究竟在想些什么。”
"I always tell you what I'm really thinking."
“我通常都會告訴你我在想些什么。”
"You edit," he accused.
“你編輯過了。”他控訴道。
"Not very much."
“沒改動多少。”
"Enough to drive me insane."
“足夠讓我發(fā)瘋了。”
"You don't want to hear it," I mumbled, almost whispered. As soon as the words were out, Iregretted them. The pain in my voice was very faint; I could only hope he hadn't noticed it.
“你不會想要聽到的。”我低聲說道,幾近耳語。但話一說出口,我就后悔了。我聲音里的痛苦非常地微弱,我只能希望他沒有注意到。
He didn't respond, and I wondered if I had ruined the mood. His face was unreadable as wedrove into the school parking lot. Something occurred to me belatedly.
他沒有回答。我想知道我是不是把氣氛給毀了。當(dāng)我們開進學(xué)校停車場的時候,他的表情讓人捉摸不透。我后知后覺地想起來了。
"Where's the rest of your family?" I asked — more than glad to be alone with him, butremembering that his car was usually full.
“你的家人在哪里?”我問道——不僅僅是因為和他獨處而快樂,更多的是因為想起來他的車通常都是滿的。
"They took Rosalie's car." He shrugged as he parked next to a glossy red convertible with thetop up. "Ostentatious, isn't it?"
“他們坐羅莎莉的車。”他聳聳肩,把車停到了一輛閃閃發(fā)光的,車篷敞開著的火紅色敞篷車旁。“太浮夸了,不是嗎?”
"Um, wow," I breathed. "If she has that, why does she ride with you?"
“呃,哇噢,”我喘息著說。“既然她有這輛車,為什么她還要坐你的車呢?”
"Like I said, it's ostentatious. We try to blend in."
“就像我說的,這樣太浮夸了。我們努力保持低調(diào)。”
"You don't succeed." I laughed and shook my head as we got out of the car. I wasn't lateanymore; his lunatic driving had gotten me to school in plenty of time. "So why did Rosaliedrive today if it's more conspicuous?"
“你沒成功。”我們一起走出車外時,我大笑著搖了搖頭。我不會遲到了。他瘋狂的駕駛讓我提前了不少時間到學(xué)校。“如果這樣更引人注目的話,為什么今天羅莎莉還要開車呢?”