車里很黑,即使在門開著的時候也沒有任何光線照進來,我只能借著儀表板上發(fā)出的紅光勉強看清他的臉。他調轉車頭向北,輪胎發(fā)出尖銳的聲音。車子加速得太快了,以至于急轉著沖向了街道上那些嚇呆了的男人。當我們徑直開出街道,加速向海灣駛去的時候,我僅能瞥見他們向人行道上逃去。
"Put on your seat belt," he commanded, and I realized I was clutching the seat with both hands. I quickly obeyed; the snap as the belt connected was loud in the darkness. He took a sharp left, racing forward, blowing through several stop signs without a pause.
“系上你的安全帶。”他命令道,我這才意識到自己雙手緊緊地抓著座位。我迅速服從了命令。安全帶扣在一起時發(fā)出啪的一聲,在黑暗中顯得格外響亮。他向左急轉,向前推進著,接連闖過了好幾個紅燈也沒停下來。
But I felt utterly safe and, for the moment, totally unconcerned about where we were going. I stared at his face in profound relief, relief that went beyond my sudden deliverance. I studiedhis flawless features in the limited light, waiting for my breath to return to normal, until it occurred to me that his expression was murderously angry.
但眼下我只感受到了一種絕對的安全感,完全不關心我們要去哪里。我凝視著他的臉,深深地感到寬慰,這種寬慰甚至超過了我意外得救的感覺。在微弱的光線里,我細看著他毫無瑕疵的容貌,等著我的呼吸恢復如常,直到我想起來,他臉上的神情是一種殘暴的憤怒。
"Are you okay?" I asked, surprised at how hoarse my voice sounded.
“你還好吧?”我問道,驚訝地發(fā)現(xiàn)自己的聲音聽起來是那么的嘶啞。
"No," he said curtly, and his tone was livid.
“不。”他簡略地答道,依然是震怒的口吻。
I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared straight ahead, until the car came to a sudden stop. I glanced around, but it was too dark to see anything beside the vagueoutline of dark trees crowding the roadside. We weren't in town anymore.
我沉默地坐著,看著他的臉,他冒火的眼睛卻直視著前方,直到車子忽然一個急停。我環(huán)顧四周,但外面太黑了,除了公路兩旁那些模糊的黑色的樹影,什么也看不見。我們已經不在鎮(zhèn)上了。
"Bella?" he asked, his voice tight, controlled.
“貝拉?”他問道。他的聲音緊繃著,顯然在竭力控制著自己。
"Yes?" My voice was still rough. I tried to clear my throat quietly.
“怎么了?”我的聲音依然沙啞著。我試圖不發(fā)出聲音地清了清嗓子。
"Are you all right?" He still didn't look at me, but the fury was plain on his face.
“你沒事吧?”他還是沒有看我,但他臉上的狂怒再明白不過了。