我慢慢地穿上自己最舒適的汗衫,把床鋪好——我很少這樣做的。我再也不能把這事往后推了。我走到書桌前,打開了我的舊電腦。
I hated using the Internet here. My modem was sadlyoutdated, my free service substandard; just dialing up took so long that I decided to go get myself abowl of cereal while I waited.
我討厭在這里上網(wǎng)。我的調(diào)制解調(diào)器相當(dāng)過時(shí)了,我的免費(fèi)上網(wǎng)服務(wù)完全在標(biāo)準(zhǔn)之下。光是撥號就得花上很長一段時(shí)間,所以在等待的時(shí)候,我決定先去給自己弄一碗麥片粥。
I ate slowly, chewing each bite with care. When I was done, I washed the bowl and spoon, dried them, and put them away. My feet dragged as I climbed the stairs. I went to my CD player first, picking it up off the floor and placing it precisely in the center of the table. I pulled out the headphones, and put them away in the desk drawer. Then I turned the same CD on, turning it down to the point where it was background noise.
我吃得很慢,每一口都細(xì)細(xì)咀嚼。吃完以后,我把碗和勺子洗好,擦干,然后放回去。上樓時(shí)我故意磨磨蹭蹭地拖著步子走路。我先走向我的隨身聽,把它從地上撿起來,精確地放到桌子正中央。我把耳機(jī)拔下來,放回抽屜里。然后我把原來那張CD公放,把聲音調(diào)低到剛剛好能成為背景音樂的那個(gè)點(diǎn)上。
With another sigh, I turned to my computer. Naturally, the screen was covered in pop-up ads. I sat in my hard folding chair and began closing all the little windows. Eventually I made it to my favorite search engine. I shot down a few more pop-ups and then typed in one word.
我又嘆了口氣,這才轉(zhuǎn)向我的電腦。自然,屏幕上全是彈窗廣告。我坐到我那張硬邦邦的扶手椅上,開始把所有的小窗口關(guān)掉。最后,我打開了我最喜歡的搜索引擎。我又關(guān)掉了另外幾個(gè)彈窗廣告,然后鍵入了一個(gè)詞。
Vampire.
吸血鬼。
It took an infuriatingly long time, of course. When the results came up, there was a lot to siftthrough — everything from movies and TV shows to role-playing games, underground metal, and gothic cosmetic companies.
當(dāng)然,這花了簡直讓人氣憤的相當(dāng)長的時(shí)間。當(dāng)結(jié)果出來的時(shí)候,還有很多內(nèi)容需要進(jìn)行篩選——那些內(nèi)容從電影電視節(jié)目到角色扮演游戲,黑市金屬,以及哥特妝伴游。
Then I found a promising site — Vampires A—Z. I waited impatiently for it to load, quickly clicking closed each ad that flashed across the screen. Finally the screen was finished — simple white background with black text, academic-looking. Two quotes greeted me on the home page:
然后,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)看上去比較可信的網(wǎng)址——吸血鬼A-Z。我迫不及待地等著它打開頁面,飛快地關(guān)閉屏幕上一閃而過的每個(gè)廣告。最后,整個(gè)屏幕都清空了——簡潔的白色背景和黑色標(biāo)題,看上去很有學(xué)術(shù)氛圍。主頁上的兩段引述首先映入了我的眼簾。
Throughout the vast shadowy world of ghosts and demons there is no figure so terrible, no figure so dreaded and abhorred, yet dight with such fearful fascination, as the vampire, who is himself neither ghost nor demon, but yet who partakes the dark natures and possesses themysterious and terrible qualities of both. — Rev. Montague Summers
“自始至終,那個(gè)屬于幽靈與惡魔的浩瀚的黑暗世界根本沒有那么可怕,根本沒有那么令人畏懼和憎惡,只是經(jīng)過了太多充滿恐懼的幻想的修飾。正如吸血鬼,他既不屬于幽靈,也不屬于惡魔,但還是帶著幾份著黑暗的本質(zhì),兼有著那兩者的神秘與恐怖的特質(zhì)。——蒙塔古·薩默斯”