I stared out at the rough surf after he answered, not sure what my face was exposing.
在他回答以后,我看向起伏不定的海面,不敢肯定我的表情是否已經泄露了一切。
"You have goose bumps," he laughed delightedly.
“你渾身都起了雞皮疙瘩。”他興高采烈地大笑著。
"You're a good storyteller," I complimented him, still staring into the waves.
“你是個很棒的說故事的人。”我稱贊他,依然盯著陣陣浪濤。
"Pretty crazy stuff, though, isn't it? No wonder my dad doesn't want us to talk about it to anyone."
“不過,確實是相當瘋狂的內容,不是嗎?難怪我爸不讓我們跟任何人說這些。”
I couldn't control my expression enough to look at him yet. "Don't worry, I won't give you away."
我依然沒法控制自己的表情,只好不去看他。“別擔心,我不會出賣你的。”
"I guess I just violated the treaty," he laughed.
“我想,我剛剛違背了條約。”他大笑起來。
"I'll take it to the grave," I promised, and then I shivered.
“我會把它帶進墳墓的。”我保證道,然后哆嗦起來。
"Seriously, though, don't say anything to Charlie. He was pretty mad at my dad when he heard that some of us weren't going to the hospital since Dr. Cullen started working there."
“不過,說真的,什么都別跟查理說。當他聽說我們中的一些人自從卡倫醫(yī)生開始在醫(yī)院里工作以后就再也沒去過醫(yī)院的時候,他對我爸大發(fā)雷霆。”