在我們吃午飯的時候,云層開始向前推移,偷偷地蠶食著藍天,隨時都有可能沖到太陽跟前,在海灘上留下長長的陰影,讓海浪變得一片漆黑。他們吃完東西以后,開始三三兩兩地散開。有些走下海灘走到海浪的邊緣,試著躍過波濤起伏的海面跳到巖礁上。另一些人聚攏在一起,準(zhǔn)備再來一次潮汐池遠征。邁克——杰西卡像影子一樣跟著他——起身向村里的一個商店走去。幾個本地的孩子跟他們一起去。別的孩子則加入到遠足中去。等到他們都七零八落地走光了的時候,我獨自坐在我的那根圓浮木,勞倫和泰勒占據(jù)了那個不知是誰想著帶來的隨身聽。三個來自保留區(qū)的青少年圍著篝火坐著,包括那個名叫雅克布的男孩,還有那個最年長的表現(xiàn)得像個發(fā)言人一樣的男孩。
A few minutes after Angela left with the hikers, Jacob sauntered over to take her place by my side. He looked fourteen, maybe fifteen, and had long, glossy black hair pulled back with arubber band at the nape of his neck. His skin was beautiful, silky and russet-colored; his eyes were dark, set deep above the high planes of his cheekbones. He still had just a hint of childish roundness left around his chin. Altogether, a very pretty face. However, my positive opinion of his looks was damaged by the first words out of his mouth.
過了幾分鐘,安吉拉和那幫遠足的人一起走了,雅克布漫步過來,坐到了我身邊她的位置上。他看上去只有十四歲,或者十五歲,一頭光滑平直的黑發(fā)被攏到頭后用橡膠圈束著放在頸背上。他的肌膚很美麗,像絲綢一樣光滑,是赤褐色的。他的眼睛很黑,深深地嵌在他高高的顴骨上。他的下巴依然留著一點嬰兒肥的痕跡??偟恼f來,是一張相當(dāng)俊美的臉。但是,我對他長相的良好印象被他說出口的第一句話給毀了。