當(dāng)我們回到第一灣的時(shí)候,被我們留下來(lái)的那群人變多了。當(dāng)我們走近些的時(shí)候,我們能看到新來(lái)者發(fā)亮的直發(fā)和紅銅色的肌膚,他們是一群來(lái)自保留地的青少年,到這里來(lái)交朋友的。
The food was already being passed around, and the boys hurried to claim a share while Eric introduced us as we each entered the driftwood circle. Angela and I were the last to arrive, and, as Eric said our names, I noticed a younger boy sitting on the stones near the fire glance up at me in interest. I sat down next to Angela, and Mike brought us sandwiches and an array of sodas to choose from, while a boy who looked to be the oldest of the visitors rattled off the names of the seven others with him. All I caught was that one of the girls was also named Jessica, and the boy who noticed me was named Jacob.
他們已經(jīng)開始分發(fā)食物了,當(dāng)我們一個(gè)個(gè)走進(jìn)浮木圈的時(shí)候,埃里克逐個(gè)介紹著我們的名字,男孩們卻急不可耐地要求著自己那份食物。安吉拉和我是最后到的,當(dāng)埃里克說(shuō)出我們的名字時(shí),我注意到一個(gè)坐在篝火旁的石頭上,年紀(jì)比我小一些的男孩感興趣地抬頭看了過(guò)來(lái)。我坐到安吉拉身旁,邁克給我們拿來(lái)了三明治,還有一排蘇打水任我們挑選。這時(shí)那群訪客里看上去最年長(zhǎng)的男孩開始喋喋不休地介紹起和他一起來(lái)的另外七個(gè)人的名字。我唯一能聽進(jìn)去的是其中一個(gè)女孩也叫杰西卡,而那個(gè)注意過(guò)我的男孩名叫雅克布。
It was relaxing to sit with Angela; she was a restful kind of person to be around — she didn't feel the need to fill every silence with chatter. She left me free to think undisturbed while we ate. And I was thinking about how disjointedly time seemed to flow in Forks, passing in a blurat times, with single images standing out more clearly than others. And then, at other times, every second was significant, etched in my mind. I knew exactly what caused the difference, and it disturbed me.
和安吉拉坐在一起是一件讓人放松的事,她是那種能給周圍的人休息的人——她不認(rèn)為需要用閑聊來(lái)填滿每一段沉默。當(dāng)我們吃東西的時(shí)候,她讓我不受干擾地自由地思索著。我在想著,在??怂苟冗^(guò)的時(shí)光是那么的支離破碎,有時(shí)候時(shí)間過(guò)得飛快,模糊了記憶中的一切,只有幾幅簡(jiǎn)單的畫面凸顯出來(lái),比別的畫面顯得更清晰些。然而,別的一些時(shí)候,每一秒都顯得那么的重要,深深地烙在了我的心上。我清楚地知道是什么導(dǎo)致了不同,但這更讓我感到困擾。