把書放到桌上然后就座的時候,我沒有抬眼,但我眼角的余光還是看到了他姿勢的變化。他傾向遠離我的那一側,坐到了椅子的最邊緣,臉也扭到了另一邊。好像聞到了什么難聞的氣味。我偷偷地聞了聞自己的頭發(fā)。我的頭發(fā)散發(fā)著草莓般的味道,是我最喜歡的香波的氣味。完全不像是什么難聞的味道呀。我讓頭發(fā)自右肩垂下,在我倆之間形成了一掛黑色的簾子,然后試圖注意聽老師講課。
Unfortunately the lecture was on cellular anatomy, something I'd already studied. I took notes carefully anyway, always looking down.
不幸的是,課講的是細胞解剖,我已經學過的東西。不管怎樣,我還是認真地做了筆記,始終低著頭。
I couldn't stop myself from peeking occasionally through the screen of my hair at the strange boy next to me. During the whole class, he never relaxed his stiff position on the edge of his chair, sitting as far from me as possible. I could see his hand on his left leg was clenched into a fist, tendons standing out under his pale skin. This, too, he never relaxed. He had the long sleeves of his white shirt pushed up to his elbows, and his forearm was surprisingly hard and muscular beneath his light skin. He wasn't nearly as slight as he'd looked next to his burly brother.
我忍不住偶爾透過那層我用頭發(fā)做的簾子,偷看我旁邊那個奇怪的男孩子一眼。那堂課自始至終,他那僵硬的姿勢一刻都沒有松弛下來過,坐在椅子邊上,能離我多遠就坐多遠。我可以看到他左腿上的那只手緊緊地攥成了拳頭,他的肌腱繃在蒼白的皮膚下清晰可見,他一直保持著肌肉緊繃的狀態(tài),從未放松下來。他把白襯衫長長的袖子卷到了胳膊肘,他手臂的皮膚光潔細膩,肌肉卻驚人的結實強健。他遠非坐在他高大結實的哥哥旁邊時看上去那樣的瘦弱。
The class seemed to drag on longer than the others. Was it because the day was finally coming to a close, or because I was waiting for his tight fist to loosen? It never did; he continued to sit so still it looked like he wasn't breathing. What was wrong with him? Was this his normal behavior? I questioned my judgment on Jessica's bitterness at lunch today. Maybe she was not as resentful as I'd thought.
這節(jié)課好像比別的課拖的時間都長。是因為這一天終于快熬出頭了的緣故呢,還是因為我在等他那緊攥的拳頭放松下來的緣故呢?他的拳頭始終沒放松下來;他依舊靜靜地坐著,靜得好像他根本沒有呼吸似的。他是不是有什么地方不對勁啦?他平時都是這樣嗎?我對自己今天吃午飯時杰西卡的那番刻薄話的判斷產生了懷疑。說不定她不像我想象的那樣喜歡怨恨別人。
It couldn't have anything to do with me. He didn't know me from Eve.
這和我不可能有任何關系呀。之前他根本就不認識我。
I peeked up at him one more time, and regretted it. He was glaring down at me again, his black eyes full of revulsion. As I flinched away from him, shrinking against my chair, the phraseif looks could kill suddenly ran through my mind.
我又抬頭偷看了他一眼,馬上就后悔了。沒想到他又在瞪著我,兩只黑色的眼睛里都充滿了厭惡。我迅速把目光從他身上移開,嚇得我膽怯地靠在椅背上。這時,我腦子里突然掠過了要是目光能殺人這句話。
At that moment, the bell rang loudly, making me jump, and Edward Cullen was out of his seat. Fluidly he rose — he was much taller than I'd thought — his back to me, and he was out the door before anyone else was out of their seat.
正在這時,鈴聲大作,把我嚇得跳了起來,愛德華·卡倫已經離開了椅子。他優(yōu)美自然地站了起來——個頭比我想象的要高很多——背對著我,別人都還沒離座,他已經走出了門。
I sat frozen in my seat, staring blankly after him. He was so mean. It wasn't fair. I began gathering up my things slowly, trying to block the anger that filled me, for fear my eyes wouldtear up. For some reason, my temper was hardwired to my tear ducts. I usually cried when I was angry, a humiliating tendency.
我僵坐在自己的座位上,茫然地目送著他的背影。他這個人也太討厭了。這不公平。我開始慢慢地收拾自己的東西,竭力抑制著滿腔的怒火,怕自己的眼睛泛起淚花。不知什么原因,我的情緒跟淚腺之間有固定的電子線路連接。我生氣時通常都會哭,這是一個很丟人的秉性。