https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8760/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
6 A footprint
6 一個(gè)腳印
Then,one year,something strange and terrible happened. I often walked along the shore,and one day I saw something in the sand. I went over to look at it more care-fully,and stopped in sudden surprise.
有一年,古怪而且可怕的事情發(fā)生了。我經(jīng)常沿著海岸走,一天我看見在沙灘上有些東西。我跑過去想瞧個(gè)仔細(xì),但卻在震驚中停了下來。
It was a footprint—the footprint of a man!
那是一個(gè)腳印——一個(gè)人的腳印!
Who could this be?Afraid,I looked around me. I listened. I waited. Nothing. I was more and more afraid. Perhaps this man was one of those wild people who killed and ate other men!I looked everywhere,but there was nobody,and no other foot-print. I turned and hurried home. 'There's someone on my is-land,'I said to myself. 'Perhaps he knows about me…Per-haps he's watching me now from behind a tree…Perhaps he wants to kill me. '
這是誰的呢?我害怕極了,環(huán)顧四周,我傾聽著、等候著,卻什么也沒有,我越來越怕。也許,這是一個(gè)殺死并吃掉其他人的野人!我到處看,但都沒有人,也沒有別的腳櫻我轉(zhuǎn)過身匆忙趕回家。“島上有人,”我自言自語,“也許他知道我……也許他現(xiàn)在正從樹后面觀察我……也許他想殺了我。”
That night I couldn't sleep. The next day I got all my guns ready and I put more wood and young trees around my house. Nobody could see me now. But,after fifteen years alone on the island,I was afraid,and I did not leave my cave for three days.
那一夜我不能入睡。第二天我把所有的槍備好并在房子的周圍堆上更多的木頭和小樹。現(xiàn)在沒有人能夠看見我??墒?,島上獨(dú)自生活了十五年后,我還是害怕,以至于一連三天沒離開過我的山洞。
In the end,I had to go out to milk my goats. But for two years I was afraid. I stayed near my home and I never used my guns because I didn't want to make a noise. I could not forget the footprint,but I saw and heard nothing more,and slowly I began to feel happier.
最終,我還是不得不出去給我的山羊擠奶,但兩年里我一直提心吊膽。我呆在房子的附近,從來不使用我的槍因?yàn)槲也幌肱雎曇簟N彝坏裟莻€(gè)腳印,但由于再也沒有聽到其他什么,漸漸地,我的感覺開始好起來。
One day,a year later,I was over on the west side of the is-land. From there I could see the other islands,and I could also see a boat,far out to sea. 'If you have a boat,'I thought,'it's easy to sail across to this island. Perhaps that explains the foot-print—it was a visitor from one of the other islands. '
一年以后的一天,我來到小島的西側(cè),從那兒我能看到其他島和遠(yuǎn)處大海中的船。“如果有一只船,”我想,“穿過海面來到這個(gè)島是挺容易,也許,這樣可以解釋這腳印——是一個(gè)來自其他島的來訪者。”
I began to move more freely around the island again,and built myself a third house. It was a very secret place in a cave. 'No wild man will ever find that,'I said to myself.
我又開始在島上自由自在地走動(dòng)并給自己建了第三所房子。它是在一個(gè)山洞里非常隱蔽的地方。“沒有野人能夠找到它,”我對自己說。
Then one year something happened which I can never forget. I was again on the west side of the island and was walk-ing along the shore. Suddenly,I saw something which made me feel ill. There were heads,arms,feet,and other pieces of men's bodies everywhere. For a minute,I couldn't think,and then I understood. Sometimes there were fights between the wild men on the other islands. Then they came here to my island with their prisoners,to kill them,cook them,and eat them. Slowly,I went home,but I was very angry. How could men do this?
然而有一年,有些事出現(xiàn)令我永遠(yuǎn)不能忘記。我又一次在島的西側(cè)沿著海岸散步。突然,我瞧見令我作嘔的東西,那兒到處是人頭、手臂、腳和一些人體其他部位的碎塊。那一刻,我簡直無法思考,隨即,我就明白了。以前另一個(gè)島上的野人之間發(fā)生了一場戰(zhàn)斗,然后他們帶著他們的俘虜來到了我的島上,殺了俘虜,接著烹了吃掉。慢慢地,我走回家中,我憤怒。人怎么能夠做這樣的事?
For many months I watched carefully for the smoke from fires,but I didn't see anything. Somehow the wild men came and went,and I never saw them. I was angry and afraid. I wanted to shoot them all,but there were many of them and on-ly one of me. 'Perhaps I can shoot two or three,'I said to my-self,'but then they will kill and eat me. '
幾個(gè)月來,我仔細(xì)觀察火堆升起的煙,但我什么也沒看見。究竟野人如何來來去去我卻從來沒有發(fā)現(xiàn)過。我又憤怒又害怕。我想把他們?nèi)細(xì)⒘?,但他們很多人而我只有一個(gè)人。“也許,我可以殺死兩、三個(gè),”我自言自語,“可是,然后他們卻會(huì)殺了我并把我吃掉。”
Then,one morning in my twenty-third year on the island,I was out in my fields and I saw the smoke from a fire. Quickly,I went up the hill to watch.
此后,正是我在島上的第23個(gè)年頭的一個(gè)早上,我正在我的地里勞作,我看見一堆火上升起的煙,飛快地,我爬上山去觀察。
There were nine men around the fire,and they were cooking their terrible food. Then these wild men danced round the fire,singing and shouting. This went on for about two hours,and then they got into their boats and sailed away. I went down to the shore and saw the blood of the dead men on the sand. 'The next time they come,I'm going to kill them,'I said angrily.
有9個(gè)人圍繞著火堆,正在烹煮著可怕37的食物。接著那些野人圍繞著火堆跳起了舞,唱著叫著。這樣整整持續(xù)了兩個(gè)小時(shí),然后他們上了小船離去。我下到海灘上,目睹了沙灘上死人的淋漓鮮血。“下次他們來,我一定會(huì)殺了他們,”我憤怒地說。