https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
8 In the hands of the citizens
8 在公民們的手里
Tellson's Bank in Paris was in a large building south of the river, close to the heart of the city. Mr Lorry had arrived in Paris some days before Charles Darnay, and was now living in some rooms above the bank. One evening, looking out of the window, he saw that a large grindstone had been brought into the square below. There was a wild, shouting crowd around it, busy sharpening their knives and swords and axes, which were already red with blood. With shaking hands, Mr Lorry closed the window.
巴黎的臺爾森銀行在河南岸的一個大樓里,接近市中心。勞里先生已先于查爾斯·代爾那幾天到達巴黎,現(xiàn)在正住在銀行樓上的幾間房里。一天傍晚,他朝窗外看時,見到一塊巨大的磨石被人扛到了樓下的場地上。一群瘋狂、呼叫著的人正圍著它。他們忙著磨刀、劍和斧子,這些利刃已經(jīng)被血染紅了。勞里先生顫抖著雙手關上了窗戶。
He had decided to go downstairs and talk to the bank guards, when suddenly the door of his room opened, and Lucie and her father ran in.
他本來決定下樓去和銀行衛(wèi)兵談談的,卻見房門被突然打開,路茜和他父親跑了進來。
'Lucie!Manette!What has happened? Why are you here? ' cried Mr Lorry.
“路茜!馬內(nèi)特!發(fā)生了什么事? 你們怎么來了? ”勞里先生喊道。
'Charles is in Paris, 'cried Lucie. 'He came to help an old family servant. But he's been taken to prison. '
“查爾斯現(xiàn)在在巴黎,”路茜嚷道。“他來這兒是要營救一位老仆人的,可他現(xiàn)在已被關進了監(jiān)獄。”
At that moment the shouts of the crowd outside grew louder.
這時候外面人群的喊聲更大了。
'What is that noise? 'asked the Doctor.
“那些聲音是怎么回事? ”醫(yī)生問。
'Don't look out!'cried Mr Lorry.
“別往外看!”勞里先生大聲說。
'My friend, 'said the Doctor. 'I am safe in Paris. I was a prisoner in the Bastille. Every body knows about me and how I suffered. Already people want to help me;they gave us news of Charles. '
“我的朋友,”醫(yī)生說。“在巴黎我是安全的。我曾是巴士底獄的一個囚徒,所有的人都知道我以及我是怎么受苦的。人們愿意幫助我,他們給了我們有關查爾斯的消息。”
'Even so, don't look outside. Where is Charles? '
“即便這樣,也別往外看。查爾斯在哪兒? ”
'In the prison of La Force. '
“在拉弗爾斯監(jiān)獄。”
'La Force!Dear Lucie, you can do nothing tonight. You must go to one of the rooms here and wait. I must told with your father at once. '
“拉弗爾斯監(jiān)獄!親愛的路茜,你今天晚上是無能為力的了,你得待在這兒的一間房子里等著,我必須馬上和你父親談談。”
Lucie kissed him and left the room.
路茜吻了他后便離開了房間。
'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. 'These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners. If you are so well known, if you have this power, talk to them. Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
“快,馬內(nèi)特,”勞里先生說。“外面的這些人正拿著血淋淋的刀子要去殺囚犯。如果你這么有名氣,如果你有這個力量,就去和他們談談,告訴他們你是誰,然后去拉弗爾斯。快,趁現(xiàn)在還不晚!”
Dr Manette hurried outside. Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd. He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
馬內(nèi)特醫(yī)生趕緊出去了。勞里先生從窗戶看見醫(yī)生對著人群講話。他聽到人們高喊“巴士底獄的囚犯萬歲!要幫助他在拉弗爾斯里的朋友!”
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross. Together they waited all night for news, but none came.
勞里先生去見路茜,發(fā)現(xiàn)她和她的女兒及普羅絲小姐在一起。他們在一起等了整整一夜的消息,可是什么也沒有等到。
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie and her family in a quiet street near the bank. He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's. At the end of the day a strong, serious man came to see him.
早上勞里先生在銀行附近一條安靜的大街上為路茜和她的家人找到了房子。他留下杰里·克拉徹做保衛(wèi),然后焦急地回到了臺爾森銀行。白天快要過去時,來了一位強壯而嚴肅的人要見他。
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
“我叫得法熱,我從馬內(nèi)特醫(yī)生那兒來,他給了我這個。”得法熱給他一張紙條。
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet. Take Defarge to Lucie.
醫(yī)生寫的是:查爾斯安全,但我還不能離開這兒。帶得法熱見路茜。
'Come with me, 'said Mr Lorry happily. They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting. Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
“跟我來,”勞里先生高興地說。他們下了樓并在前門見到了得法熱夫人,正在織著毛線活兒。她沒說什么便跟上他們。勞里先生便領他們來到路茜的房間。
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
得法熱在這兒給了路茜一張她丈夫?qū)懙募垪l。
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here. You cannot answer this, but kiss our child for me.
“親愛的——勇敢些。我很好,你父親在這兒有一些影響。你不能回信,但要替我親親我們的孩子。”
Only a short letter, but it meant so much to Lucie. Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife. Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
只是一封短信,但對路茜來說則意味著太多的東西。路茜感激地吻了得法熱和他妻子的手。得法熱夫人什么話也沒說,她的手冰冷而沉重,路茜對她感到害怕。
Miss Pross came in with little Lucie.
普羅絲小姐和小路茜一起走了進來。
'Is that his child? 'asked Madame Defarge, stopping her knitting to stare.
“那是他的孩子嗎? ”得法熱夫人問,同時停下了編織的活兒,拿眼盯著小路茜。
'Yes, Madame, 'said Mr Lorry. 'That is our poor prisoner's little daughter. '
“是的,夫人,”勞里先生說,“那是我們可憐的囚犯的小女兒。”
'It is enough, my husband, 'said Madame Defarge. 'We can go now. 'Her voice was as cold as her hand.
“這就夠了,我的丈夫,”得法熱夫人說。“我們現(xiàn)在可以走了。”她的聲音像她的手一樣冰冷。
'You will be good to my husband? 'asked Lucie, afraid. 'I beg you, as a wife and mother. '
“您會善待我的丈夫嗎? ”路茜害怕地問,“我懇求您,以一個妻子和母親的名義。”
'We have known many wives and mothers, 'said Madame Defarge. 'And we have seen many husbands and fathers put in prison, for many years. What is one more, among so many? '
“我們知道很多的妻子和母親,”得法熱夫人說,“并且我們也見過很多的丈夫和父親被送進監(jiān)獄關押了好多年。有這么多的人,再多一個又算得了什么呢? ”
As the Defarges left, Lucie turned to Mr Lorry. 'I am more afraid of her than of any other person in Paris, 'she whispered. Mr Lorry held her hands;he did not say anything, but he was also very worried.
當?shù)梅岱驄D走后,路茜沖勞里先生轉(zhuǎn)過身去。“在巴黎,沒有比她更使我害怕的人了,”她小聲說。勞里先生抓住她的手,什么也沒說,但是也很擔心。
The Doctor did not come back from La Force for several days. During that time eleven hundred prisoners were killed by the people. Inside the prison Dr Manette had come before a Tribunal, which was a group of judges appointed by the people. These judges made their own laws and threw prisoners out into the streets to be murdered by the crowds. Dr Manette told the Tribunal that he had been a prisoner in the Bastille for eighteen years, and that his son-in-law was now a prisoner in La Force. The Tribunal had agreed to keep Charles Darnay safe from the murdering crowds, but they would not let him leave the prison.
已有好幾天了醫(yī)生還沒從拉弗爾斯回來。就在那段時間里有1100名囚犯被人殺死了。在監(jiān)獄里馬內(nèi)特醫(yī)生曾前去見一個審判團,是一組由人民指定的法官。這些法官們制定了自己的法律,并把罪犯們?nèi)拥酱蠼稚献屓藗兲幩?。馬內(nèi)特醫(yī)生告訴審判團他曾經(jīng)在巴士底獄當了18年的囚徒,而現(xiàn)在他的女婿在拉弗爾斯蹲監(jiān)獄。審判團同意保護查爾斯·代爾那不受街上人群的傷害。但他們不準他離開監(jiān)獄。
Dr Manette seemed to become stronger as he lived through these terrible days, doing everything he could to save his daughter's husband. He was able to see Darnay regularly, but noblemen and emigrants were hated by the citizens of new France, and the Doctor could not set Darnay free. The Guillotine, that new machine of death, cut off the heads of many, many people—the powerful and the cruel, but also the beautiful, the innocent, and the good. Each day Lucie did not know if her husband would live or die. She lived every moment in great fear, but her father was sure that he could save his son- in-law.
在這些恐怖的日子里生活,馬內(nèi)特醫(yī)生似乎變得更強健了,竭盡全力地去救他的女婿。他經(jīng)常能看到代爾那,但貴族和流亡者是遭到新法蘭西公民的痛恨的,這樣醫(yī)生便不能救代爾那出來。那座斷頭臺——那新的死亡機器,砍掉了許許多多權(quán)貴和暴虐者的人頭。但也有美麗、無辜且善良的人被斬首。每天路茜都不知道她丈夫會活下來還是會死去,她每一刻鐘都生活在恐懼中,可她的父親相信他能救出女婿。
One year and three months passed and Darnay was still in prison. Dr Manette now had an official job as doctor to three prisons and was able to visit Darnay regularly. He became more and more loved by the rough people of the Revolution. But the Guillotine continued to kill.
一年零三個月過去了,代爾那仍然在監(jiān)81獄里。馬內(nèi)特醫(yī)生現(xiàn)在有了一個官方工作,那就是做三個監(jiān)獄的醫(yī)生,于是他可以經(jīng)常去看代爾那。他越來越被那些粗魯?shù)母锩咚矏哿耍菙囝^臺仍舊在殺人。
'Try not to worry, 'he told Lucie. 'Nothing can happen to Charles. I know that I can save him. 'But Lucie could not see him or visit him;she could not even write to him.
“盡量別去擔心,”他告訴路茜說。“查爾斯不會有什么事的。我知道我能救他。”可路茜不能見他或去探望他,甚至不能給他寫信。
On the day when Charles Darnay was at last called for his trial, Lucie and Dr Manette hurried to Tellson's Bank to tell Mr Lorry. As they arrived, a man got up and disappeared into another room. They did not see who it was, but in fact it was Sydney Carton, just arrived from London.
在查爾斯·代爾那最終被審訊的那天,路茜和馬內(nèi)特醫(yī)生匆忙到臺爾森銀行告訴了勞里先生。他們到達時,有一個人站起身來消失在另一個房間里。他們沒有看清那是誰,但實際上他是西得尼·卡登,他剛從倫敦來。
There were five judges in the Tribunal, and the trials were short and simple. The voices of truth, honesty, and calm reason were never heard at these trials, and most of the prisoners were sent to the Guillotine, which pleased the noisy crowds. Fifteen prisoners were called before Darnay that day, and in no more than an hour and a half, all of them had been condemned to death.
審判團由5名法官組成,審判很簡短。在這些審判中,真實、誠實、合理的申辯根本不被聽取,因而大多數(shù)罪犯都被送上了斷頭臺,以取悅那些吵吵嚷嚷的人們。那天在代爾那之前已有15個人被審訊,在不到一個半小時的時間中,他們便都被判處了死刑。
'Charles Evrémonde, who is called Darnay. '
“查爾斯·埃弗蒙,那個稱作代爾那的人。”
As Darnay walked in front of the judges, he tried to remember the careful advice that Dr Manette had given him.
在走到法官面前時,代爾那盡力去回想馬內(nèi)特醫(yī)生給他的周詳?shù)闹腋妗?br />
'Charles Evrémonde, you are an emigrant. All emigrants must die. That is the new law of France. '
“查爾斯·埃弗蒙,你是個流亡者。所有的流亡者都得死,這是法蘭西的新法律。”
'Kill him!'shouted the people. 'Cut off his head!He's an enemy of the people!'
“殺了他!”人們喊著。“砍下他的頭!他是人民的敵人!”
The President of the judges asked Darnay, 'Is it true that you lived many years in England? '
首席法官問代爾那:“你在英國住了很多年,這屬實嗎? ”
'Yes, that is true, 'replied Darnay.
“是的,屬實。”代爾那答道。
So you are an emigrant, surely. '
“那么你肯定是個流亡者啰。”
'No, not in the meaning of the law, 'replied Darnay. 'I earn my own living in England. I have never wanted or used the name of Marquis, and I did not want to live by the work of the poor people of France. So I went to live and work in England, long before the Revolution. '
“不,按法律規(guī)定不是的,”代爾那回答。“我在英國自謀生計,從來沒有要過或用過侯爵的稱號,我也不曾想過要靠可憐的法國人民的勞作而生活,所以我才去英國生活和工作的,這是革命之前很久的事了。”
'And did you marry in England? '
“那么你在英國結(jié)婚了嗎? ”
'Yes, I married a Frenchwoman. The daughter of Dr Manette, a prisoner of the Bastille and a well-known friend of all good citizens!'
“是的,我娶了一個法國女人,是馬內(nèi)特醫(yī)生的女兒。他是巴士底獄的囚犯,是所有好公民的知名朋友!”
These words had a happy effect on the crowd. Those who had shouted for his death now shouted for his life. Then Monsieur Gabelle and Dr Manette spoke for Charles Darnay. The Doctor spoke well and clearly, and was very popular with the crowd. When he had finished, the judges decided that the prisoner should be set free, and the crowd shouted their agreement loudly. Soon they were carrying Darnay in a chair through the streets of Paris to Dr Manette's house. Lucie was waiting there, and when she ran out and fell into the arms of her husband, the men and women in the crowd kissed one another and danced for happiness Darnay and Lucie were together again, safe and happy.
這些話在人群中產(chǎn)生了好的影響,那些剛才還嚷著要他死的人現(xiàn)在又嚷著要他活下來。后來加貝爾先生和馬內(nèi)特醫(yī)生也都為查爾斯·代爾那說話。醫(yī)生說得很好又很清楚,而且他很受人們的歡迎。在他結(jié)束了講話后,法官們決定釋放囚犯。人們也大聲喊著同意,很快他們便用椅子抬著代爾那穿過巴黎的街道去了馬內(nèi)特醫(yī)生住的屋子。路茜正在那兒等著,當她沖出來投入她丈夫的懷抱時,人群中的男男女女互相親吻并為他們的幸福而起舞。代爾那和路茜又安全幸福地待在了一起。
'I told you that I would save him, 'said Lucie's father proudly. 'Well, I have saved him, and you must not worry now. '
“我告訴過你我會把他救出來的,”路茜的父親驕傲地說。“好了,我已經(jīng)救出了他,你就不用再擔心了。”
But Lucie was still worried. So many innocent men and women had died, for no reason, and every day brought more deaths. A shadow of fear and hate lay over France, and no one knew what dangers the next day would bring.
但是路茜仍舊擔心。已有那么多無辜的男男女女毫無道理地死了,并且每天都有更多的人死亡??謶趾统鸷薜年幱盎\罩著法國,沒有人知道明天會帶來什么危險。
* * *
* * *
It was not possible to leave Paris at once, as Charles did not have the necessary papers. They must live quietly, and hope to leave as soon as they could.
查爾斯不能馬上離開法國,因為沒有拿到必須的證件。他們必須靜悄悄地生活,并寄希望于能盡快離開。
But that night, when Dr Manette, Charles and Lucie were sitting together, they heard a loud knock at the door.
但是那天晚上,當馬內(nèi)特醫(yī)生,查爾斯和路茜正在一起坐著時,他們聽到了很響的敲門聲。
'What can this be? 'said Lucie, trembling. 'Hide Charles! Save him!'
“會是什么人呢? ”路茜顫抖著說。“把查爾斯藏起來,救救他!”
'My child, 'said the Doctor, 'I have saved him. He is a free man!'
“我的孩子,”醫(yī)生說,“我已經(jīng)救回了他。他現(xiàn)在是個自由人!”
But when he opened the door, four rough men pushed their way into the room.
但是當他打開門時,四個粗壯的人闖進了房間。
'The Citizen Evrémonde, where is he? He is again the prisoner of the people. '
“公民埃弗蒙,他在哪兒? 他又成了人民的囚徒了。”
'I am here, 'said Darnay. 'But why am I again a prisoner? '
“我在這兒,”代爾那說。“可是我為什么又成了犯人呢? ”
'You are accused by citizens of Saint Antoine. '
“圣安東尼的公民們指控你了。”
Dr Manette had said nothing. He seemed to be made of stone, but suddenly he spoke.
馬內(nèi)特醫(yī)生沒有說什么。他仿佛成了一個木頭人;但他突然說道:
'Will you tell me who has accused my son-in-law? '
“你能告訴我誰指控我的女婿嗎? ”
'I shouldn't tell you this, 'said one of the men, 'but Citizen Evrémonde, called Darnay, is accused by Monsieur and Madame Defarge, and by one other person. '
“我本不該告訴你的,”其中一個人說,“可是公民埃弗蒙,即所謂的代爾那是被得法熱先生及夫人還有另外一個人指控的。”
'What other? '
“另外那個人是誰? ”
'You will hear that tomorrow, 'replied the man.
“你明天就會聽到了。”那個人說。