https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
7 A call for help
7 求救
The troubles in France continued. The citizens of France had fought to win power, and now they used it. Castles were burned, laws were changed, and the rich and powerful nobles died—their heads cut off by that terrible new machine of death, the Guillotine. In Paris the King was put in prison, and in 1792 the people of France sent him to the Guillotine as well. The French Revolution was now three years old, but there were more years of terror to come.
法國的風(fēng)暴在繼續(xù)著。法國的公民們曾為爭得權(quán)力而戰(zhàn)斗,現(xiàn)在他們可以使用權(quán)力了。城堡被燒掉,法律被改換,那些有錢有勢的貴族死了:他們的腦袋被那可怕的新死亡機(jī)器——斷頭臺給砍掉了。在巴黎,國王被投進(jìn)了監(jiān)獄。1792年,法國人民把他也送上了斷頭臺。法國大革命到現(xiàn)在已3年了,但是恐怖還要持續(xù)更長的歲月。
Not all the rich nobles had died. Some had escaped to England;some had even sent or brought their money to London before the Revolution began. And Tellson's Bank, which the French emigrants used, had become a meeting-place where they could hear and talk about the latest news from France.
并非所有的有錢貴族都已死了,他們有一些逃到了英國;有一些在大革命開始之前就已把他們的錢財(cái)帶到或寄到了倫敦。臺爾森銀行為法國移民所利用,現(xiàn)在它已經(jīng)成了他們聚集在一起打聽和談?wù)搹姆▏鴣淼淖钚孪⒌膱鏊?br />
One wet August day Mr Lorry sat at his desk in the bank, talking to Charles Darnay. The years since Charles's marriage had seen the arrival of a daughter, little Lucie, who was now nine years old. Dr Manette had continued in good health, and at the centre of that warm family circle was always Lucie—a loving daughter, wife, mother, and a kind-hearted friend. Even Sydney Carton, though his old, bad ways were unchanged, was a family friend—and very much a favourite with little Lucie.
8月里一個(gè)潮濕的日子,勞里先生坐在他銀行里的辦公桌旁和查爾斯·代爾那交談。查爾斯婚后已有了一個(gè)女兒小路茜來到世上?,F(xiàn)在她已經(jīng)9歲了。馬內(nèi)特醫(yī)生的身體一直很健康。這個(gè)溫馨的家庭的中心始終是路茜——一個(gè)讓人喜歡的女兒、妻子、母親和善良的朋友。甚至西得尼·卡登,雖然他原先那些不好的生活方式并未改變,也是這個(gè)家庭的朋友——而且是小路茜最喜愛的人。
But at this moment Charles Darnay was trying very hard to persuade his old friend Mr Lorry not to go to France.'It's too dangerous. The weather is not good, the roads are bad, think of your age, ' he said.
但在此刻,查爾斯·代爾那正竭力說服他的老朋友勞里先生不要去法國。“那太危險(xiǎn)了,天氣也不好,路也難走,還有您的年紀(jì)。”他說。
'My dear Charles, ' said the banker.'You think that, at nearly eighty years of age, I'm too old. But that's exactly why I must go. I have the experience, I know the business. My work is to find and hide papers that might be dangerous to our customers. And anyway, Jerry Cruncher goes with me. He'll take good care of my old bones.'
“我親愛的查爾斯,”銀行家說。“你認(rèn)為我快80歲了,所以太老了,但這正是我必須去的原因。我有經(jīng)驗(yàn),也懂業(yè)務(wù)。我的工作是去找到并收藏有可能對我們的客戶有危險(xiǎn)的文件。況且還有杰里·克拉徹和我一起去,他會(huì)照顧好我這把老骨頭的。”
'I wish I could go, ' said Charles restlessly.'I feel sorry for the people in France, and perhaps I could help them. Only last night, when I was talking to Lucie-'
“我希望我能去。”查爾斯不安地說。“我為法國人民難過,也許我能幫助他們。只是昨天夜里,我和路茜談起的時(shí)候——”
'Talking to Lucie, ' repeated Mr Lorry.'You talk about your lovely wife at the same time as you talk about going to France. You must not go. Your life is here, with your family.'
“和路茜談,”勞里先生重復(fù)道。“你談起去法國一事的同時(shí)還談起你可愛的妻子。你不能去,你的生活在這兒,和你的家人在一起。”“好吧,我不去法國了。但是你卻要去,我是為你擔(dān)心。”
'Well, I'm not going to France. But you are, and I'm worried about you.' Just at that moment a bank clerk put an old, unopened letter on Mr Lorry's desk, and Darnay happened to see the name on it:The Marquis of Evrémonde, at Tellson's Bank, London. Since his uncle's death, this was Darnay's real name. On the morning of his wedding to Lucie he had told Dr Manette, but the Doctor had made him promise to keep his name secret. Not even Lucie or Mr Lorry knew.
就在這時(shí)一個(gè)銀行職員把一封舊的,沒有打開的信放在了勞里先生的桌子上。代爾那正巧看見了信封上的名字,上面寫著:倫敦,臺爾森銀行·埃弗蒙侯爵。在他叔叔死后,這就成了代爾那真正的名字。在他和路茜舉行婚禮的那天早晨他就告訴了馬內(nèi)特醫(yī)生,但是醫(yī)生自己答應(yīng)將他的名字保密。所以,甚至路茜和勞里先生都不知道。
'We can't find this Marquis, ' said the clerk.
“我們找不到這個(gè)侯爵。”那個(gè)職員說。
'I know where to find him, ' said Darnay.'Shall I take the letter?'
“我知道上哪兒去找他。”代爾那說。“可以把這封信給我嗎?”
'That would be very kind, ' said Mr Lorry.
“那真是太好了。”勞里先生說。
As soon as he had left the bank, Darnay opened the letter. It was from Monsieur Gabelle, who had been arrested and taken to Paris. Monsieur, once the Marquis
一離開銀行,代爾那就打開了信。信是加貝爾先生寫來的,他已經(jīng)被抓了起來而且被送到了巴黎。
I am in prison, and I may lose my life, because I worked for a landowner who has left France. You told me to work for the people and not against them, and I have done this. But no one believes me. They say only that I worked for an emigrant, and where is that emigrant? Oh Monsieur, please help me, I beg you!
先生,前侯爵:我在監(jiān)獄里,而且也許會(huì)喪命,罪名是我曾為一個(gè)離開了法國的地主效勞。您曾告訴我要為人民效力而且不要反對他們,我這樣做了,但是沒有人相信我。他們只說我是為一個(gè)流亡者效力。還有就是那個(gè)流亡者在哪兒?啊,先生,請幫幫我吧,求求您了!
This cry for help made Darnay very unhappy. After the death of the Marquis, he had told Gabelle to do his best for the people. But now Gabelle was in prison, just because he was employed by a nobleman. It was clear to Darnay that he must go to Paris. He did not think that he would be in danger, as he had done everything he could to help the people of his village. He hoped that he would be able to save his old servant.
這個(gè)求救的哭訴使代爾那十分難受。侯爵死后,他就告訴過加貝爾要盡自己最大的努力去幫助人民,但是現(xiàn)在加貝爾進(jìn)了監(jiān)獄,僅僅因?yàn)樗芄陀谝粋€(gè)貴族。代爾那清楚自己必須去一趟巴黎。他認(rèn)為自己不會(huì)有危險(xiǎn),因?yàn)樗驯M力去幫助過他的村民們。他希望他能搭救老仆人。
That night Charles Darnay sat up late, writing two letters. One was to his wife, Lucie;the other was to her father, Dr Manette. He told them where he had gone and why, and he promised that he would write to them from France. He had left secretly, he wrote, to save them from worrying.
那天晚上查爾斯·代爾那熬夜熬到很晚,寫了兩封信,一封給他的妻子路茜,另一封給他的岳父馬內(nèi)特醫(yī)生。他告訴了他們他要去哪兒以及為什么要去,并許諾他會(huì)從法國寫信給他們。他之所以不辭而別,他寫道,是為了不讓他們擔(dān)心。
The next day he went out, without saying anything to them of his plans. He kissed his wife and his daughter, and said that he would be back soon. And then he began his journey to Paris.
第二天他走時(shí),投有提起任何有關(guān)他計(jì)劃的事。他吻了妻子和女兒,而且說了他很快就會(huì)回來,然后他就開始了他的巴黎之旅。
When he arrived in France, Darnay found that he could travel only very, very slowly towards Paris. The roads were bad and every town, every village had its citizens with guns who stopped all travellers, asked them questions, looked at their papers, made them wait or threw them in prison, turned them back or sent them on their way. And it was all done in the name of freedom—the new Freedom of France.
到了法國以后,代爾那發(fā)現(xiàn)他的巴黎之行只能異常緩慢地進(jìn)行。路況很糟,而且每個(gè)城鎮(zhèn)、每個(gè)村莊都有拿槍的公民攔截任何過往的行人。他們盤問,查看他們的證件,讓他們等候著或把他們送進(jìn)監(jiān)獄,讓他們返回或押送他們上路。
Darnay soon realized that he could not turn back until he had reached Paris and proved himself to be a good citizen, not an enemy of the people.
這一切都是在自由的名義下干出來的——新式的法蘭西自由。
On his third night in France he was woken by an official and three other men with guns.
代爾那很快意識到在他去巴黎并證明自己是個(gè)好公民而不是人民的敵人之前,他是回不去的了。
'Emigrant,' said the official.'These three soldiers will take you to Paris, and you must pay them.'
在他到法國的第三天晚上,他被一個(gè)官員和另外三個(gè)荷槍的人弄醒了。
Darnay could only obey and at three o'clock in the morning he left with three soldiers to guard him. Even with them he was sometimes in danger;the people in the towns and villages all seemed to be very angry with emigrants, but finally they arrived safely at the gates of Paris. Darnay had to wait a long time while officials carefully read his papers, which explained the reasons for his journey. One official, seeing Gabelle's letter, looked up at Darnay in great surprise, but said nothing. Another official asked roughly:
“流亡者,”那個(gè)官員說。“這三個(gè)士兵將把你帶到巴黎,你必須付給他們錢。”代爾那只得從命,早上三點(diǎn)時(shí)他就和三個(gè)保護(hù)他的士兵離開了。即使跟他們在一起,他也不時(shí)地陷入危險(xiǎn),城里和村子里的人們似乎全都非常痛恨流亡者,但最后他們總算安全到達(dá)了巴黎的城門。在官員們仔細(xì)地看他的證件時(shí),代爾那不得不等了很長時(shí)間。這些證件是用來說明他為什么來法國的。當(dāng)一個(gè)官員看了加貝爾的信后,大為吃驚地抬頭看著代爾那,但是沒說什么。另一個(gè)官員粗暴地問道:
'Are you Evrémonde?'
“你是埃弗蒙嗎?”
'Yes,' replied Darnay.
“是的。”代爾那回答。
'You will go to the prison of La Force!'
“你要進(jìn)拉弗爾斯監(jiān)獄。”
'But why?' asked Darnay.'Under what law?'
“可是為什么?”代爾那問。“依據(jù)什么法律?”
'We have new laws, Evrémonde,' said the official sharply, 'and emigrants have no rights. You will be held in secret. Take him away.'
“我們有了新的法律,埃弗蒙,”那個(gè)官員厲聲說。“流亡者沒有權(quán)利;你將被秘密關(guān)押起來。把他帶走!”
As Darnay left, the first official said quietly to him,'Are you the man who married the daughter of Dr Manette?'
代爾那正要走,第一位官員悄聲問他:“你是和馬內(nèi)特醫(yī)生的女兒結(jié)婚的那個(gè)人嗎?”
'Yes,' replied Darnay in surprise.
“是呀。”代爾那驚訝地口答。
'My name is Defarge and I have a wine-shop in Saint Antoine. Perhaps you have heard of me.'
“我叫得法熱,我在圣安東尼有一家酒店,也許你聽說過我。”
'Yes. My wife came to your house to find her father.'
“是的,我妻子曾去你家里找回了他父親。”
'Why did you come back to France? It will be very bad for you.'
“你為什么要回法國呢?這對你太糟糕了。”
Darnay was taken to the prison of La Force and put in a cold empty room with a locked door and bars across the windows. He thought of Dr Manette and his many years alone, forgotten, in the Bastille.
代爾那被送進(jìn)了拉弗爾斯監(jiān)獄,而且被關(guān)進(jìn)一個(gè)寒冷而空蕩的房間。門上了鎖,窗戶封了鐵條。他想起了馬內(nèi)特醫(yī)生在巴士底獄里多年孤獨(dú)和被人遺忘的日子。
'Now I, too, have been buried alive,' he thought.
“現(xiàn)在,我也被活埋了。”他想著。