BBC News with Jim Lee
吉姆·李為你播報(bào)BBC新聞。
After a day of intense diplomacy in Beijing, the United States and China have said they’ll work together to try to persuade North Korea to give up its nuclear weapons. The US Secretary of State John Kerry, who’s been holding talks with the Chinese leadership, warned that the stakes were high as the North continues to threaten another missile launch. Here’s Damian Grammaticas in Beijing.
美國和中國在北京進(jìn)行了一天緊張的外交活動,最終表示將攜手一道,以期說服朝鮮放棄核武器。與中國領(lǐng)導(dǎo)人舉行會談的美國國務(wù)卿約翰·克里警告說,由于朝鮮繼續(xù)威脅再發(fā)射導(dǎo)彈,因此風(fēng)險(xiǎn)很大。顧求真在北京報(bào)道。
Side by side Mr Kerry and China’s foreign policy chief Yang Jiechi said both nations are determined to see North Korea give up its nuclear weapons in a peaceful manner. Mr Kerry added that further talks will focus very quickly on how to accomplish the goal. Mr Yang said China wants the issue handled peacefully through dialogue and will work with the US. It’s a clear signal of China’s displeasure with North Korea. China is North Korea’s only ally and isn’t going to stop supporting the North, but wants it to calm things down.
克里和中國外長楊潔篪表示,兩國決心以和平方式使朝鮮放棄核武器。克里稱將很快進(jìn)行下一步的對話以實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。楊潔篪表示,中國希望通過與美國合作通過對話和平解決該問題。很顯然中國對朝鮮不滿意,中國是朝鮮的唯一盟友,并不準(zhǔn)備停止支持該國,但希望能解決目前的危機(jī)。
In a separate development, China and the United States have agreed to set up a working group on cyber security. The issue has embittered relations in recent months as the two countries traded accusations that the other carried out major hacking attacks on government and business computer networks.
另據(jù)報(bào)道,中國和美國同意就網(wǎng)絡(luò)安全設(shè)立工作小組。最近兩國互相指責(zé)對方就自己政府和商業(yè)電腦網(wǎng)絡(luò)實(shí)施黑客襲擊,因此兩國關(guān)系惡化。
The opposition in Venezuela has made a formal complaint to the electoral authorities that the acting president has broken the law by continuing his campaign after the Thursday deadline. The opposition candidate Henrique Capriles has accused his opponent Nicolas Maduro of what he called a shameless violation of electoral rules. This report by Will Grant.
委內(nèi)瑞拉反對派向選舉當(dāng)局正式提交投訴,稱現(xiàn)任總統(tǒng)在周四最后期限后繼續(xù)選舉,違反了法律。反對派候選人卡普里萊斯指責(zé)對手尼古拉斯·馬杜羅“無恥地”違反了選舉法。威爾·格蘭特報(bào)道。
Although campaigning in Venezuela officially ended on Thursday, both candidates have broken the media silence known as the period of reflection to some extent. However, the opposition claimed that the acting president, Nicolas Maduro, has flouted electoral rules by urging his supporters to vote on state television. The argument comes ahead of Sunday’s election and on the anniversary of Hugo Chavez’s return to power after an ill-fated coup in 2002.
盡管委內(nèi)瑞拉的選舉已于周四正式結(jié)束,兩位候選人都打破對媒體的沉默,這在一定程度上被稱作反省期。然而,反對派稱現(xiàn)任總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅敦促支持者在國家電視臺上投票,因此違反了選舉法。隨后周日將進(jìn)行選舉,也正是2002年烏戈·查韋斯在失敗的政變后重掌大權(quán)的紀(jì)念日。
The Palestinian Prime Minister Salam Fayyad has resigned. He submitted his resignation to President Mahmoud Abbas during a 30-minute meeting at the president’s office in Ramallah. It follows weeks of speculation about Mr Fayyad’s future. He’s been at odds with President Abbas over the territory’s economic policy. Wyre Davies in Jerusalem has more.
巴勒斯坦薩拉姆·法耶茲已經(jīng)辭職,在總統(tǒng)馬哈茂德·阿巴斯在拉姆安拉的辦公室舉行的30分鐘會議上,他向總統(tǒng)遞交了辭呈。此前法耶茲的前途令猜測四起,他與總統(tǒng)阿巴斯就該國的經(jīng)濟(jì)政策一直不和。懷爾·戴維斯在耶路撒冷報(bào)道。
Although Salam Fayyad is regarded as a moderate favoured by Western governments and is credited with resurrecting some parts of the Palestinian economy, his recent relationship with the Palestinian President Mahmoud Abbas has not been easy. After having threatened to quit on several previous occasions reportedly over the direction and handling of economic policy, Mr Abbas has now accepted his prime minister’s resignation. Mr Fayyad’s departure will be a blow to those in the international community who see him as a key figure in the attempts to restart peace talks between Israel and the Palestinians.
盡管薩拉姆·法耶茲被西方政府視為溫和派,因振興巴勒斯坦的部分經(jīng)濟(jì)而受到贊譽(yù),但他最近與阿勒斯坦總統(tǒng)哈茂德·阿巴斯的關(guān)系卻很不好。據(jù)悉他此前就經(jīng)濟(jì)政策和方向和處理問題已威脅辭職數(shù)次,但阿巴斯目前接受了他的辭職。法耶茲這樣離開是對國際上視他為重啟巴以和談關(guān)鍵人物的國家的一大打擊。
World News from the BBC
The Tunisian government has published the names and photographs of five people it suspects of involvement in the killing of the secular leftist politician Chokri Belaid. Mr Belaid’s murder in February triggered the worst unrest the country has seen since the overthrow of Zine El Abidine Ben Ali two years ago. The prime minister has been undergoing pressure to get to the bottom of the killing thought to be the work of an ultra-conservative Islamist group.
這里是BBC新聞報(bào)道。
突尼斯政府公布涉嫌殺害世俗派左翼政客Chokri Belaid的五名嫌犯的名字和照片,Belaid周五遭謀殺,由此引發(fā)兩年前扎因·阿比丁·本·阿里倒臺后該國最嚴(yán)重的暴亂。這起案件被視為是極端保守伊斯蘭組織所為,因此總理為弄清謀殺案的真相備受壓力。
The governor of Puerto Rico has signed a law which will protect a swath of land on the island’s north-east coast that is a major nesting site for the world’s largest turtle species, the Leatherback turtle. The law ends a 15-year fight that environmentalists and celebrities have waged against developers eager to build hotels, golf courses and luxury homes in the vicinity.
波多黎各州長簽署保護(hù)該島東北海岸一片土地的法律,這里是世界上最大海龜-棱皮龜?shù)闹饕矃^(qū)。保護(hù)主義者和名人們?yōu)榉磳﹂_發(fā)商在附近建造旅館、高爾夫場和豪華房屋進(jìn)行了15年的斗爭,這條法律結(jié)束了這場斗爭。
A huge manhunt is underway in northern France for an armed robber who blasted his way out of jail using explosives, taking hostages on the way. Redoine Faid, once France’s most-wanted man, set off several separate explosions at a prison near Lyon. From Paris, Hugh Schofield reports.
法國北部正在進(jìn)行大規(guī)模追捕一名武裝強(qiáng)盜,此人利用炸彈逃出監(jiān)獄,并在路上劫持人質(zhì)。法國一度的頭號通緝犯Redoine Faid在里昂實(shí)施了幾次爆炸。休·斯科菲爾德在巴黎報(bào)道。
There were five explosions at the Sequedin prison as Redoine Faid broke through a series of doors. Taking four guards hostage, he fled in the first car which he abandoned and set fire to, then in a second car. The hostages he released one by one as he secured his escape. Police warned that Redoine Faid is armed and dangerous. They suspected that he was given the explosives earlier in the morning when he had a meeting with his wife in the prison visiting room. They believe she passed them over hidden in paper handkerchiefs.
Redoine Faid為逃出Sequedin監(jiān)獄的重重大門實(shí)施了5次爆炸。他劫持了4名警衛(wèi)做人質(zhì),然后逃到第一輛車?yán)?,然后將車拋棄并放火,然后對第二輛車也做了同樣的事。他在成功逃脫后一個(gè)個(gè)釋放了人質(zhì),警方警告說Redoine Faid持有武裝,是個(gè)危險(xiǎn)人物。他們懷疑當(dāng)天凌晨他在監(jiān)獄會客室里與妻子見面時(shí)獲得了炸藥,警方懷疑他妻子將炸彈藏在手帕紙里給了他。
A television presenter in Nepal has set a new world record for hosting the longest TV talk show. Rabi Lamichhane began his marathon broadcast on Thursday, interviewing politicians, celebrities and journalists for 62 hours in total. Nepalese called in from around the world to discuss the theme “Buddha was born in Nepal”. Mr Lamichhane ate on camera and started to grow a beard during the programme.
BBC News
尼泊爾電視主播主持了世界上最長的電視對話秀,創(chuàng)下新紀(jì)錄。Rabi Lamichhane周四開始了馬拉松式的廣播,采訪政客、名人和記者們,總共花了62小時(shí)。全世界的尼泊爾人打來電話討論“佛陀出生于尼泊爾”這個(gè)話題。Lamichhane在攝像機(jī)前吃東西,然后在節(jié)目中戴上一副胡子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市香榭苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群