A young Montgomery, Alabama, pastor named Martin Luther King, Jr., took notice. So did a nascent national civil rights movement.
阿拉巴馬州蒙哥馬利市一位名叫馬丁·路德·金的年輕牧師注意到了這一點(diǎn)。新生的全國民權(quán)運(yùn)動隨之興起。
The criminal justice system wasn't responsible for Till's death, but it was entirely complicit by ignoring the boy's blood dripping from his two white killers' hands. The injustice lit a protest fuse. A month after the lynching, King stated that Till's death "might be considered one of the most brutal and inhumane crimes of the twentieth century."
刑事司法系統(tǒng)沒有對提爾的死負(fù)責(zé),完全忽略了手上沾滿這位男孩鮮血的兩個白人劊子手。司法的不公正引燃了抗議的導(dǎo)火索。在私刑后一個月,金發(fā)表聲明稱,提爾之死可能會被認(rèn)為是二十世紀(jì)最殘酷和最不人道的罪行之一。
Exactly a hundred days after the murder, a woman named Rosa Parks boarded a segregated public bus in Montgomery and refused to surrender her seat to a white passenger. A bus boycott, already in its infancy, was fueled by the savagery visited on Till. A year later, the buses were desegregated.
在提爾被殺整整一百天之后,一位名叫名叫羅莎·帕克斯的婦女,在蒙哥馬利一輛有種族隔離標(biāo)識的公交車上,拒絕讓座給一位白人乘客。已處于萌芽階段的抵制公交車活動在提爾野蠻被殺之后迅速加劇。一年之后,公交車取消了種族隔離制度。
The successful boycott was a precursor to sweeping social change. The simple act of Parks refusing to give up her seat on a bus -- and the resulting boycott -- helped spawn civil rights legislation that would soon outlaw race discrimination in housing and employment. The Civil Rights Act of 1964 and Voting Rights Act of 1965, prohibiting racial discrimination in voting, would follow. The constant factor driving the change toward equality was focused protest.
這次抵制的成功是全面社會改革的先驅(qū)。帕克斯拒絕讓座的簡單舉動引發(fā)了抵制公交車活動,催生了民權(quán)立法,而這些法案不久就在住房和就業(yè)方面全面,將種族歧視定為非法行為。在此之后,1964年的《民權(quán)法》和1965年的《投票法》禁止投票中的種族歧視。推動社會朝著平等邁進(jìn)的就是集中抗議。