Did the foreigners see me trying not to cry? I am 42, with a family of my own. I've crisscrossed India, usually alone, for nearly 20 years. The stories women tell me, and the daily stories of my own life, are of a society in which public space has been marked as the territory of men.
那些外國(guó)人有沒(méi)有看見(jiàn)我在強(qiáng)忍淚水?我穿梭往來(lái)于印度各地,通常是只身一人,已經(jīng)將近20年。那些女性告訴我的故事,以及我自己每天的生活故事,都發(fā)生在一個(gè)公共空間被劃為男性領(lǐng)地的社會(huì)中。
I remember being a teenager, trying to make myself invisible inside oversize clothes, hiding from catcallers on the street. Two decades later, as a working professional, I was still hiding away, slipping low in the driver's seat of my car to avoid the intrusive eyes of men.
我記得青少年時(shí)期的我把自己包裹在寬大的衣物中,想要隱去自己的面目,躲避著街上發(fā)出噓聲的騷擾者。二十年后,作為一名職業(yè)女性,我仍然在躲避,開(kāi)車時(shí)把自己陷進(jìn)駕駛座深處,以避開(kāi)男性侵犯的目光。
For women in India, the safety statistics are grim. The National Crime Records Bureau in 2011 reported 228,650 crimes against women, including murder, rape, kidnapping, and sexual harassment. That year an international survey ranked India the world's fourth most dangerous country for women, behind only Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, and Pakistan. The treatment of women in public has been a frustration for generations, but it was the case of Jyoti Singh, the woman also known as Nirbhaya, that caused something to break in India -- a long-held willingness to accept danger to women as part of daily life.
對(duì)于印度的女性來(lái)說(shuō),與安全相關(guān)的數(shù)據(jù)很不樂(lè)觀。2011年,印度國(guó)家犯罪統(tǒng)計(jì)局報(bào)道了22萬(wàn)8650起針對(duì)女性的犯罪行為,包括謀殺、強(qiáng)奸、綁架及性騷擾。那一年,國(guó)際上的一場(chǎng)調(diào)查列出全世界對(duì)女性最不安全的國(guó)家,印度名列第四,僅在阿富汗、剛果民主共和國(guó)和巴基斯坦之后。多年來(lái),公共場(chǎng)合中的女性待遇一直是令人煩憂的問(wèn)題,但是喬蒂·辛格(人們也把這個(gè)女孩稱為“尼爾哈亞”)案件的發(fā)生,讓印度的某種觀念發(fā)生崩塌--長(zhǎng)期以來(lái),人們一直默認(rèn)女性面臨的危險(xiǎn)是日常生活的一部分,如今人們不再愿意接受這一現(xiàn)實(shí)。