Even the husbands of female parliamentarians, Uvuza says, expect their wives to "make sure his shoes are polished, his shirts are ironed, and his water is in the bathtub. These are the kinds of things that most women were telling me."
尤扎表示,即使成為國會議員,她們的丈夫還期待著妻子“每天保證他們的鞋子擦過油,襯衫燙平,浴缸的水放好。大部分女性都對我這樣說?!?/p>
The next step in Rwanda's gender evolution, says Mary Balikungeri, director and founder of the Rwanda Women's Network, is focusing on men and "how we transform our own families, our own husbands."
盧旺達女性聯(lián)盟的主任兼創(chuàng)始人瑪麗·巴里昆格里稱,盧旺達性別革命的下一步就要聚焦于男性,要去關(guān)注我們?nèi)绾胃淖冏约旱募彝ズ臀覀兊恼煞蜻@樣的問題。
"We cannot change much if these men don't change the way they look at things, so we need to bring them into a dialogue," she says.
“如果這些男性不改變他們看待事物的方式,我們也改變不了什么,所以我們應(yīng)該跟他們進行一次對話,”她說。
Minister of Gender and Family Promotion Solina Nyirahabimana agrees that in 25 years of breaking gender stereotypes by telling women what they can do, "men have been left behind" in the conversation. She says her ministry has a more ambitious plan: It intends to prevent discrimination from being seeded, starting with instilling gender-equality principles in children.
性別和家庭關(guān)系促進委員會的部長索琳娜·尼拉哈比瑪納認(rèn)為,在持續(xù)25年的打破性別固有認(rèn)知的過程中,我們一直在告知女性她們可以做什么,但在這場對話中男性卻落后了。她說她的部門有更遠大的計劃:就是從根源上防止性別歧視,從給孩子們灌輸性別平等的思想開始。