[32:11.99]- l don't have time. - That makes two. - 我沒太多時(shí)間 - 我也一樣
[32:13.93]l need Wilhelmina's expense from the last issue. 我要看Wilhelmina的報(bào)銷單
[32:16.70]- The real one. - That's against policy. 就是上一期雜志用的- 要真的那份
[32:19.00]- Coffee and a bagel? - Need a real reason. 那可是違背公司規(guī)定的
[32:19.19]咖啡和甜面圈呢?
[32:20.77]嗯… 給個(gè)有說服力的理由
[32:22.30]There was a $25,000 charge made to the Casa Brazil under props and extras. 她有一筆在巴西Casa的費(fèi)用 一共2萬5千美金
[32:27.37]- And? - Show me the props and extras. - 用途是“道具和臨時(shí)演員” - 然后呢?
[32:28.28]道具和臨時(shí)演員在哪兒?
[32:30.41]Models on a beach wearing bikinis. Sand, water, boobs. 穿比基尼的模特 沙灘 海水 胸部
[32:33.91]This could've been shot for nothing. 什么也不用準(zhǔn)備就可以拍
[32:35.95]Maybe she was padding. Everybody pads a little. 好吧 也許她是虛報(bào)了一點(diǎn) 人人都會(huì)虛報(bào)的
[32:38.85]A little? Daniel, $25,000? That's my family's rent for a year. 一點(diǎn)? Daniel 2萬5千塊?
[32:41.35]那可是我們家一年的租金
[32:43.92]l can't question the creative director of a major fashion magazine. Betty 我不能質(zhì)疑一位 頂尖時(shí)尚雜志的創(chuàng)作總監(jiān)
[32:47.73]Who's hiding a huge expense under props and extras. lt's not right. 可她以“道具和臨時(shí)演員”為由 虛報(bào)了大筆費(fèi)用
[32:51.70]- lt's not right when you do it. - Point taken. 這很不對 只要這么做就是不對的
[32:54.03]But Oshi's due in two hours. lf we take Wilhelmina down... 我明白這個(gè)道理 但Oshi兩小時(shí)之內(nèi)就要到了
[32:56.97]They cancel her credit card. She can't pay for Oshi, - 要是咱們告發(fā)了Wilhelmina - 他們就會(huì)取消她的信用卡
[32:59.77]and your father won't make her publisher. 她就無法為Oshi買單
[32:59.98]你父親也就永遠(yuǎn)不會(huì)讓她做發(fā)行人了
[33:02.08]And l'm left with $327 to entertain Oshi and his entire entourage. 可是我只剩下327美金了
[33:04.10]可我還的招待Oshi和他的整個(gè)團(tuán)隊(duì)呢
[33:06.68]Ditch the entourage. Only take him to dinner. 那就別管他的隨行人員 只帶他一個(gè)人去吃飯
[33:09.12]And don't tell me that $327 isn't enough. 別跟我說327美金還不夠
[33:12.35]OK. All right, and how do we prove Wilhelmina cheated? Hmm? 好吧
[33:14.09]好吧 那咱們怎么才能證明 Wilhelmina在弄虛作假呢? 嗯?
[33:20.19](phone ringing)
[33:22.70](speaks Portuguese) 下午好 巴西里約Casa中心
[33:25.57](speaks Portuguese) 下午好 我這里是紐約的 Wilhelmina Slater辦公室
[33:33.03]哦… 是Slater小姐 她是想要跟大夫通話嗎?
[33:38.27]大夫?
[33:40.28]( Lady Sovereign: 9 to 5)
[33:49.76]Am l invited to the dinner, Daniel? 我被邀請參加晚餐了嗎? Daniel
[33:51.96]l don't think Masa allows dishwashing as a form of payment. 我可不認(rèn)為Masa會(huì)接受 用洗盤子來代替付款
[33:56.93]Actually, Wilhelmina, l was thinking of something a bit more private. 實(shí)際上 Wilhelmina 我在想一些私人一點(diǎn)的事情
[34:01.07]Were you? 是嗎?
[34:02.37]Oshi-san. ln the spirit of minimalism and to honor your collection, Oshi先生…
[34:04.31]本著您的簡約主義精神 以及為了向您的作品致敬
[34:07.77]uh, l was thinking we might have our dinner one-on-one. You and me. 呃 我在想我們是否可以 兩人單獨(dú)共進(jìn)晚餐
[34:11.71]Alone, so we can get to know each other. 就你跟我兩個(gè)人 這樣我們可以彼此增進(jìn)了解
[34:14.48](speaks Japanese)
[34:16.85]Alone? 單獨(dú)兩人?
[34:19.72]No. No, no. 不 不 不 Oshi是…
[34:21.65]Oshi is... Oshi.
[34:25.02]一個(gè)團(tuán)隊(duì)
[34:36.77]When did catwalk become ''fatwalk.''
[34:50.92]- Sorry, there wasn't another way in. - Where's Henry? 很抱歉 只有這條路能進(jìn)得來
[34:54.05]- With your father. - ls there any way to hold them off? - Henry呢? - 在跟你父親開會(huì)呢
[34:56.82]- Why? - Because ''Oshi is Oshi.'' - 有辦法阻止他們嗎? - 為什么?
[34:57.82]因?yàn)镺shi是一個(gè)團(tuán)隊(duì)
[35:00.19]We have $300 to feed 1 5 people. 我們只有300美金 卻得供15個(gè)人吃飯
[35:02.73]lf we want him to stay, we have to invite Wilhelmina along. 我是說 要是我們想把他留在<時(shí)尚>
[35:06.23]No! Then you lose, Daniel. You can't just give up without a fight. 我們就得請Wilhelmina一起參加
[35:06.42]不 不 不 那你就完了 Daniel
[35:09.74]We don't have a plan B, Betty. l don't have a choice. 你不能就這么坐以待斃
[35:09.97]是啊 但我們沒有另外的出路 Betty
[35:11.28]我別無選擇
[35:15.54]- lt's so minimal, it's nothing. - (Oshi) Yes. Yes. 真是簡約 簡約之至啊
[35:19.68]Simple is better. 是啊 是啊
[35:20.42]簡單就是美