Penelope: Tell me about the new town you’re moving to.
佩內(nèi)洛普:你要搬去的那個小鎮(zhèn),是什么樣的?
Outis: It’s called Nusquam and it’s smack dab in the middle of the country.
烏提斯:是Nusquam小鎮(zhèn),在國家中心。
Penelope: Where is it exactly?
佩內(nèi)洛普:到底在哪兒?
Outis: I can’t give you the coordinates, if that’s what you’re after.
烏提斯:你要是還要問地理坐標(biāo)的話,那我無可奉告。
Penelope: Of course not. I’m just trying to pinpoint where it is. Is it near Wichita, Kansas?
佩內(nèi)洛普:當(dāng)然不會,我就是想知道具體在哪兒。離著堪薩斯州威奇托市近嗎?
Outis: It’s nowhere near Wichita. It’s in the heart of a remote part of the country.
烏提斯:離那兒一點也不近,在那座城市偏遠(yuǎn)地區(qū)的中部。
Penelope: Where is it relative to this town?
佩內(nèi)洛普:那有沒有提示?
Outis: I can’t give you any reference points or tell you the distance. I’ll just say it’s on the outskirts of a medium-sized town and borders Nebraska.
烏提斯:我不能告訴你任何參照點或者距離。我只能告訴你是在內(nèi)布拉斯加邊境一個中型城市的郊區(qū)。
Penelope: Why are you being so cryptic?
佩內(nèi)洛普:你為什么要搞得如此神秘呢?
Outis: I’ll tell you that when you spill the beans on why you’re asking.
烏提斯:你告訴我你為什么要問我這些,我就告訴你。
Penelope: I thought I’d come for an extended stay to help you get settled.
佩內(nèi)洛普:我原打算多待幾天幫你安頓好。
Outis: You’ve just answered your own question.
烏提斯:你剛好回答了你剛才的問題。
Penelope: Tell me about the new town you’re moving to.
Outis: It’s called Nusquam and it’s smack dab in the middle of the country.
Penelope: Where is it exactly?
Outis: I can’t give you the coordinates, if that’s what you’re after.
Penelope: Of course not. I’m just trying to pinpoint where it is. Is it near Wichita, Kansas?
Outis: It’s nowhere near Wichita. It’s in the heart of a remote part of the country.
Penelope: Where is it relative to this town?
Outis: I can’t give you any reference points or tell you the distance. I’ll just say it’s on the outskirts of a medium-sized town and borders Nebraska.
Penelope: Why are you being so cryptic?
Outis: I’ll tell you that when you spill the beans on why you’re asking.
Penelope: I thought I’d come for an extended stay to help you get settled.
Outis: You’ve just answered your own question.