處理語(yǔ)言障礙
Carol: Send another memo to the Gibberese office. I think we have our wires crossed again.
卡羅爾:把另一份備忘錄送到Gibberese 辦公室。我覺(jué)得我們有出現(xiàn)溝通障礙了。
Art: Don’t you think it would be better to call the office and speak to someone there? You might be able to get to the bottom of the misunderstanding more quickly.
阿特:你不覺(jué)的直接打電話給辦公室,然后直接和那里的人說(shuō),更好嗎?你可能更能搞明白誤解在哪里。
Carol: I don’t speak Gibberish and we don’t have anyone bilingual in the office to act as an interpreter.
卡羅爾:我不會(huì)說(shuō)Gibberish這種語(yǔ)言。我們辦公室也沒(méi)有懂雙語(yǔ)的人可以當(dāng)翻譯。
Art: Which means there’s no one who could translate our correspondence into Gibberish to make things easier.
阿特:也就是說(shuō)沒(méi)有人可以把我們回答翻譯成Gibberish語(yǔ)言,簡(jiǎn)化溝通。
Carol: That’s right. And plus, leaving a paper trail is better.
卡羅爾:就是啊。另外啊,最好留一個(gè)書(shū)面記錄。
Art: You mean in case we have to cover our asses.
阿特: 你的意思是說(shuō)我們需要采取措施,乙方出丑。
Carol: I wouldn’t put it like that, but breakdowns in communication are inevitable and it’s always helpful to be able to trace their source.
卡羅爾:我不會(huì)像你那么說(shuō),但是,溝通障礙是不可避免的,追蹤來(lái)源是非常有益的。
Art: Right. Okay, I’ll draft a memo and pass it by you before I send it, okay?
阿特:好。在發(fā)送之前我會(huì)起草一份備忘錄,然后傳送給你,怎么樣?
Carol: Sounds good.
卡羅爾:聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)。
Art: What I don’t understand is why we don’t simply hire people for this office who are fluent in Gibberish.
阿特:我真不明白為什么我們不在辦公室里雇傭一些Gibberish說(shuō)得流利的職員。
Carol: Do you know anyone who speaks Gibberish?
卡羅爾: 你認(rèn)識(shí)會(huì)說(shuō)Gibberish的人嗎?
Art: Plenty!
阿特:認(rèn)識(shí)很多啊!
注釋?zhuān)?/strong>
bilingual.adj.雙語(yǔ)的,兩種語(yǔ)言的,
例句:She works as a bilingual secretary for an insurance company.
她為一家保險(xiǎn)公司做雙語(yǔ)秘書(shū).
correspondence. 通信,信件;
例句:No correspondence will be entered into.
將不會(huì)和任何人建立通信聯(lián)系
inevitable.adj.不可避免的; 必然發(fā)生的;
例句:Some backtracking is probably inevitable.
有時(shí)改變決定可能是不可避免的。
fluent adj.流暢的; 流利的;
例句:He is a fluent speaker of Hebrew.
他說(shuō)一口流利的希伯來(lái)語(yǔ)。
Dealing With a Language Barrier
Carol: Send another memo to the Gibberese office. I think we have our wires crossed again.
Art: Don’t you think it would be better to call the office and speak to someone there? You might be able to get to the bottom of the misunderstanding more quickly.
Carol: I don’t speak Gibberish and we don’t have anyone bilingual in the office to act as an interpreter.
Art: Which means there’s no one who could translate our correspondence into Gibberish to make things easier.
Carol: That’s right. And plus, leaving a paper trail is better.
Art: You mean in case we have to cover our asses.
Carol: I wouldn’t put it like that, but breakdowns in communication are inevitable and it’s always helpful to be able to trace their source.
Art: Right. Okay, I’ll draft a memo and pass it by you before I send it, okay?
Carol: Sounds good.
Art: What I don’t understand is why we don’t simply hire people for this office who are fluent in Gibberish.
Carol: Do you know anyone who speaks Gibberish?
Art: Plenty!