https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e20.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:51:46
[00:00.00]Previously on "grey's anatomy"... <外科實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾>上集回顧...
[00:01.57]I had sex last night with the wrong person. 我昨晚跟一個(gè)錯(cuò)誤的對(duì)象做愛了
[00:03.80]But the thing is, it didn't feel wrong. 奇怪的是 那時(shí)候我感覺卻很對(duì)
[00:06.04]This is our secret, okay? 這是我們的秘密 好么?
[00:07.62]We heard about your mother. 我們聽說你媽媽的事了
[00:08.86]We're here to make sure that you're all right. 我們來是想確保你一切都好
[00:10.35]What if my husband shows up tomorrow with a picture of what I'm supposed to look like, 如果明天我丈夫拿著一張 我原來樣子的照片出現(xiàn)
[00:14.14]but it's too late, 但那太遲了
[00:15.06]and I'm stuck with the wrong face for the rest of my life? 我下半輩子就只能帶著一張錯(cuò)誤的臉了
[00:17.10]Cristina and I were together for three years. Cristina和我曾有過三年的感情
[00:19.85]Are you gonna invite me? 你會(huì)邀請(qǐng)我么?
[00:20.82]- Where? - To the wedding. - 去哪? - 你的婚禮
[00:21.98]Please leave. 請(qǐng)你走開
[00:24.71]a patient's history is as important as their symptoms. 病人的過去跟他的癥狀一樣重要
[00:28.92]It's what helps us decide if heartburn's a heart attack, 那能幫我們確定 某次心痛是不是心臟病發(fā)作
[00:33.15]if a headache's a tumor. 某次頭痛是不是一個(gè)腫瘤
[00:36.78]Sometimes patients will try to rewrite their own histories. 有時(shí)病人會(huì)故意掩蓋過去
[00:40.72]They'll claim they don't smoke or forget to mention certain drugs, 他們會(huì)說自己不抽煙 或忘記說出他們服過的一些藥...
[00:45.28]which, in surgery, 這些在手術(shù)中...
[00:47.45]can be the kiss of death. 會(huì)成為"死亡之吻"
[00:54.10]we can ignore it all we want... 我們想怎樣無視都可以...
[00:57.38]but our history... 但過去...
[00:59.95]eventually always comes back to haunt us. 總會(huì)回來困擾我們
[01:07.38]Meredith-she'll accept a certain amount of help, Meredith會(huì)接受一定量的幫助...
[01:09.24]and then she starts to feel suffocated. 如果過量她就會(huì)有被窒息的感覺
[01:11.77]Oh. 哦
[01:12.79]Is this - am I suffocating? 這些...我很令人窒息么?
[01:14.93]No. The groceries are just right. 不 是你買的那些吃的正好合適...
[01:17.95]It's-it's me. I sometimes overdo it. 是我 我有時(shí)做事太過頭
[01:19.42]Well, who could blame you with everything? 考慮到最近的那些事 誰又能怪你呢?
[01:21.03]After ellis died, I gave her some time, but I want to be here. Ellis死后 我給了她一些時(shí)間 但我想來這里
[01:24.73]I want to help make things easier. 我想幫她渡過難關(guān)
[01:26.51]Good. Yeah. I just try to keep it light. You know, be helpful... 好 我只是想提醒一下 希望能有幫助...
[01:30.28]- good morning. - Good morning. - 早上好 - 早上好
[01:31.84]Want some coffee? 要喝咖啡么?
[01:32.96]Yes. 好的
[01:35.25]This all you? 都是你買的?
[01:36.02]I just picked up some things to restock your fridge. 我買了些東西來填滿你的冰箱
[01:38.24]Well, you bought groceries last week. 你上周就買過吃的了
[01:39.88]Yeah, you have to get it every week if you want more. 是的 如果你需要 每周她都會(huì)來
[01:44.64]well, thank you. 太謝謝了
[01:45.65]It's unexpected, and you didn't need to do all this. 真沒想到 你不需要這么做的
[01:49.94]- Is this for everybody? - Absolutely. - 這是給每個(gè)人的么? - 沒錯(cuò)
[01:51.54]I gotta run. I'm gonna go talk to richard before things get too busy in the hospital. 我要走了 我要在忙起來之前跟Richard談?wù)?br />
[01:54.49]See ya. 拜拜
[01:55.26]Are you gonna talk to him about the, 你要跟他說...
[01:56.90]uh - yeah. Wish me luck. 嗯 是啊 祝我好運(yùn)吧
[01:57.92]You don't need it. Just make him listen to you. 你不需要運(yùn)氣 只要讓他聽你好好說就是了
[02:00.38]You deserve to be chief. 你應(yīng)該當(dāng)主任的
[02:09.46]nice sweater. 毛衣不錯(cuò)
[02:13.62]Uh... my wife. 呃...我老婆
[02:15.02]What? 什么?
[02:15.89]My wife, she gave it to me. The sweater. 我老婆 這個(gè)毛衣是她給我的
[02:19.90]Actually, it's my ex-wife. 實(shí)際上是我前妻
[02:23.39]- It's amicable. - I'm sorry? - 那是很平和的 - 什么?
[02:25.67]The divorce, it's-it's amicable, very friendly. 我們的離婚是很平和的 非常友好
[02:29.94]I'm a friendly guy. 我是個(gè)友好的人
[02:39.51]"I'm a friendly guy"? "我是個(gè)友好的人"?
[02:40.83]Sloan. Sloan
[02:41.94]She pressed five and got off at three. 她按了五樓 結(jié)果在三樓就下去了
[02:43.97]She'd rather walk up two flights of stairs than flirt with you. 她寧愿走上兩層 也不想跟你搭話
[02:46.73]Hell, she'd rather climb up the outside of the building. 也許她更愿意從樓外徒手爬上去
[02:48.93]- I wasn't flirting. -You're telling me. - 我沒跟她搭訕 - 說得沒錯(cuò)
[02:54.97]There's no need to be embarrassed. 沒必要覺得不好意思
[02:57.17]Time for you to shake off the rust and get back in the game. 是時(shí)候抖擻精神 重歸戰(zhàn)場(chǎng)了
[03:00.65]You need a wingman. 你需要一個(gè)泡妞搭檔
[03:01.80]I have patients to see. 我要去看病人了
[03:04.72]We'd make a great team. 我們可以合作
[03:07.41]Nothing like a quick ventricular reconstruction to jumpstart your morning, eh? 什么也比不上心室重建術(shù) 更適合來給早晨提提神 對(duì)吧?
[03:11.06]Okay, you're officially becoming creepy, 你變得讓人起雞皮疙瘩...
[03:13.00]creepy and... stalking. 讓人起雞皮疙瘩...而且還尾行我...
[03:15.10]Burke and i have set our date. We're getting married next month. Burke和我訂好日子了 下個(gè)月結(jié)婚
[03:17.37]We both know you're not the marrying kind. 我們都知道 你不是結(jié)婚的類型
[03:20.08]Well, you don't know that. You don't know me anymore. 你不知道 你不再了解我了
[03:21.93]Well, just to be sure you're fully aware of what you're passing up, 我想確定你明白自己錯(cuò)過了什么
[03:25.41]I'd like you to assist me on my heterotopic heart transplant today. 我想讓你協(xié)助我進(jìn)行異位心臟移植手術(shù) (即不摘除病人本身的心臟 而移植一個(gè)健康 的和原有的心臟并列縫合在一起的心臟)
[03:30.73]What, a piggyback transplant? Seriously? 異位心臟移植? 真的?
[03:32.51]Burke will want to scrub in, too, I imagine, 我猜Burke也會(huì)想?yún)⒓拥?..
[03:36.01]see how it's done. 他想瞧瞧是怎么做的
[03:38.81]Heterotopic transplant. He is upping his game. 異位心臟移植...他開始了棋局
[03:42.64]I need a gambit. I need to force him into the defensive. 我需要一個(gè)好的開局 強(qiáng)迫他轉(zhuǎn)入防守
[03:45.70]Take his queen. 吃掉他的皇后
[03:48.05]You've never played chess? 你沒玩過國(guó)際象棋?
[03:49.43]I'm not a geek. 我又不是書呆子
[03:50.34]I've gotta crush him. I've gotta annihilate him at his own game. 我要粉碎他 我要在他的棋局里戰(zhàn)勝他
[03:53.12]So it's weird, right, that susan keeps stopping by like this? 這很奇怪 對(duì)么? Susan總是這樣來拜訪
[03:55.94]I mean, we just became friends or semi-related or whatever you call your estranged father's wife. 我們已經(jīng)成了朋友或者親戚 隨便怎么稱呼這個(gè)我爸的妻子
[04:00.54]You may be confused since you were basically raised by wolves, but this is what mother's do. 如果你是狼養(yǎng)大的就會(huì)感到困惑 因?yàn)檫@就是媽媽要做的
[04:04.05]They stop by, they stock the fridge. 她們來看你 幫你填滿冰箱
[04:06.43]Hey, dude, you think she might do our laundry? 伙計(jì) 你認(rèn)為她會(huì)幫忙洗衣服么?
[04:07.82]Hey, get your own fake mom. 找你自己的假媽媽去
[04:10.65]Hey. Bad night on call? 昨晚值班很忙?
[04:13.47]Oh, god. 天啊
[04:14.62]Yeah, when my patient's gooey abscess exploded all over me at 4:00 A. M., That was a highlight. 昨晚的高潮發(fā)生在4點(diǎn)當(dāng)我病人 的膿腫噴了我全身的時(shí)候...
[04:19.16]Holy mary, mother of god, 圣母瑪利亞...
[04:22.08]pray for us sinners now and at the... 寬恕我們這些罪人...
[04:24.04]iz, you look nice. Iz 你真漂亮
[04:25.13]did you just come from confession in a church? 你剛從教堂禮拜回來么?
[04:28.05]Shut up. 閉嘴
[04:29.96]Izzie stevens does penance. You did something bad. Izzie Stevens在懺悔 你肯定干了什么大壞事
[04:35.75]Oh. I feel like poo. 我要去廁所
[04:37.04]I just hope I can make it through the day without falling asleep. 我只希望今天上班不會(huì)瞌睡
[04:38.88]Do you want to make a coffee date? 3:00 P. M. You could use a little pick-me-up. 你要一起喝咖啡嗎? 下午3:00 可以喝一點(diǎn)提提精神
[04:43.44]Yeah. That sounds nice, really nice. 太好了 聽上去不錯(cuò) 相當(dāng)不錯(cuò)
[04:45.58]- Good. - Okay. - 好 - 好的
[04:53.30]Smile. 笑一個(gè)
[04:55.52]Oh, come on, man. That's not a smile. 拜托 這可不像微笑
[04:57.19]Can I see? 我能看看么?
[05:00.34]That's me? 這是我么?
[05:02.12]Oh, my god. 哦 天啊
[05:04.41]I know this is gonna sound terrible, but I'm not bad-looking. 也許聽起來我很刻薄 但手術(shù)沒把我做得那么難看
[05:07.36]I think beautiful is the word you're looking for. 我覺得你該用漂亮這個(gè)詞
[05:09.89]I was gonna say hot. 我覺得應(yīng)該用火辣
[05:11.37]I was, too, but I think I would've gotten in trouble. 我也這么說 但說了會(huì)有麻煩的
[05:13.07]- You would've. - Still a little swelling. - 確實(shí)會(huì)有麻煩 - 還有一點(diǎn)腫
[05:15.06]In a day or two, I'll raise that hot to smokin'. 一兩天后 我會(huì)讓她火辣到冒煙
[05:17.27]Then shouldn't we wait to take the "after" pictures? 那我們何不到時(shí)候再照相呢?
[05:19.40]We could, but the sooner we take them, the sooner we get them out there. 可以 但越早照相 就可以越早公布
[05:22.25]Your picture's gonna be everywhere - the police, the news, the internet. 你的照片會(huì)被公示 警察局 新聞 網(wǎng)絡(luò)
[05:24.95]But if my face looks completely different, then what good would pictures do? 但如果我的臉已經(jīng)完全不同了 那照片能起什么作用呢?
[05:28.62]I was able to maintain aspects of your bone structure, 我維持了你的骨骼結(jié)構(gòu)
[05:30.72]so your face bears some similarities to your old face, 所以現(xiàn)在的臉和你曾經(jīng)的相貌有相似之處
[05:33.57]plus, your-your hair and your eyes are the same. 而且你的頭發(fā)和眼睛沒有變
[05:36.10]You think-do you really think someone might recognize me? 你們覺得有人會(huì)認(rèn)出我么?
[05:39.18]I think you should smile. 我覺得你該笑一下
[05:42.95]I'm telling you, 我跟你說
[05:44.04]this confession thing, it-it really works. 懺悔是很有用的
[05:46.70]It's like we have a do over. Our sin is gone. 就像我們有了新的開始 我們的罪都消失了
[05:49.49]So you don't have to keep avoiding me. 所以你不用躲著我了
[05:51.18]Yeah, I do. Until this thing blows over, I do. 我必須躲著你 直到這件事被完全淡忘
[05:53.12]Javier ruggero? Javier Ruggero?
[05:56.29]Javier, uh, ruggero? Javier...Ruggero?
[05:59.47]Blows over? 淡忘?
[06:01.10]What does that even mean? 你什么意思?
[06:02.18]When meredith and I, uh... eventually, you know, it blew over. It passed. Meredith和我那次 最終被淡忘了 過去了
[06:05.77]You mean the sad sex? 你是說那次悲哀的性生活?
[06:07.01]The sad, tragic, depression-inducing sex you had with meredith is the same as what- 那次你和Meredith悲哀消沉的性生活 跟我們這次一樣?
[06:10.72]I can'T. Okay? 我不能 好么?
[06:12.58]Back off. Just for now, back off. 放手 暫時(shí)放手一下
[06:17.55]Javier... ruggero? Javier... ruggero?
[06:20.05]you're dr. Isobel stevens? 你是Isobel Stevens醫(yī)生?
[06:22.17]Yes. 是的
[06:23.10]Uh, if you're mr. Ruggero, though, you're with dr. O'malley. 如果你是Ruggero先生 你可以去找O'malley醫(yī)生
[06:25.71]Uh, dr. Stevens- Stevens醫(yī)生
[06:26.90]we,uh... 我們...
[06:28.98]our d-our daughter has leukemia and needs a bone marrow transplant. 我們的女兒患了白血病 需要骨髓移植
[06:33.10]You, uh, you're looking for hematology. 你們要找的是血液科
[06:34.88]It's third floor west - through these double doors, second set of elevators on the... 在西邊第三層 過這兩扇門 在...
[06:39.62]on the right. 在右邊的第二個(gè)電梯
[06:42.74]I'm so sorry about your daughter. 你女兒的事我很遺憾
[06:44.57]But seattle grace has one of the best bone marrow transplant centers in the country. 西雅圖仁愛醫(yī)院有全國(guó)最好的骨髓移植中心
[06:48.54]If you'd like, I can take you up there myself. 如果需要 我可以帶你們上去
[06:50.09]No, no, it's just that... 不 不 只是...
[06:52.08]you look so much like our daughter. 你長(zhǎng)得跟我們的女兒太像了
[06:55.83]We're dustin and caroline klein. 我們是Dustin和Caroline Klein
[06:58.38]We're hannah's parents. Hannah的父母
[07:00.88]We're her... 我們是她的...
[07:03.17]we're your daughter's parents. 我們是你女兒的養(yǎng)父母
[07:05.52]You're hannah's birth mother. Captioning provided by touchstone television and abc, 你是Hannah的生母
[07:11.59]GREYS ANATOMY Season 03Episode 20 外科實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 第三季 第20集
[07:13.81]Hannah was diagnosed a few months ago with acute myeloid leukemia. Hannah幾個(gè)月前被診斷為急性白血病
[07:16.84]We, uh, we looked you up, and we know that that's wrong,but- 我們尋找到了你 我們知道這是錯(cuò)誤的
[07:19.69]she needs the transplant. 但她需要移植
[07:21.64]We-we were set to go. We had a donor. 我們都準(zhǔn)備好做移植了 也找到了捐贈(zèng)人
[07:24.39]Yeah, her donor died. The registry called hannah's oncologist last night. 是的 但她的捐贈(zèng)人去世了 登記處昨晚通知了Hannah的腫瘤醫(yī)生
[07:27.50]'Cause apparently hannah hasn't had enough bad luck. 就好像Hannah的厄運(yùn)還不夠一樣...
[07:29.95]And we'd never ask. I mean, we had no intention of bothering you, ever. 我們從沒有什么要求 我們從來沒想過要打擾你
[07:32.87]But last night, everything changed. 但是昨晚 一切都變了
[07:35.14]No. Of course. Of course I'd donate. 不 當(dāng)然 我應(yīng)該捐贈(zèng)
[07:39.41]It's just... 只是...
[07:42.51]a biological parent isn't usually a good donor. I'm only a half match. 生身父母不一定是合適的捐贈(zèng)人 我只是半匹配
[07:46.18]Hannah would probably do better getting back on the donor list and waiting. Hannah回到捐贈(zèng)名單中繼續(xù)等待可能會(huì)更好
[07:52.30]I know... 我知道...
[07:54.72]when you gave her up, 當(dāng)你放棄撫養(yǎng)權(quán)的時(shí)候
[07:56.52]we promised to take care of her, to keep her safe, 我們保證要照顧她 讓她安全
[08:00.54]but I-I can't protect her from this. 但我對(duì)于這個(gè)束手無策
[08:03.74]It's genetic. 這是遺傳的
[08:05.79]You have to take care of her. 你要照顧她
[08:07.69]every day we wait, she gets sicker. 我們等待的每一天 她的病都在惡化
[08:09.70]And-and if we're lucky, 如果我們幸運(yùn)
[08:11.39]you-you could be better than a half match. 你也許比半匹配要更好
[08:15.14]Yeah. 是啊
[08:17.41]Is she... 她...
[08:19.96]she's here? 她在這么?
[08:24.39]God, she must be scared. 天啊 她肯定特別害怕
[08:26.17]She's upstairs with my mother. 她和我媽媽在樓上
[08:29.25]Can I... 我能...
[08:31.85]um... 呃...
[08:34.35]I'd-I'd like to meet her. 我想見見她
[08:36.31]We-we'd have to check with hannah. 我們要和Hannah商量一下
[08:38.60]But I-if she agrees, 如果她同意
[08:41.33]of course we'd be okay with it. 我們自然也不會(huì)反對(duì)
[08:46.66]Isobel... Isobel...
[08:48.69]our daughter could die. 我們的女兒會(huì)死的
[08:56.15]Charles... this is dr. Burke. Charles...這是Burke醫(yī)生
[08:58.48]I've invited him to assist on the surgery. 我邀請(qǐng)他參加手術(shù)
[09:00.41]How do you do, dr. Burke? Oh, 你好 Burke醫(yī)生
[09:02.09]you're playing yourself? 你在跟自己下棋?
[09:03.06]It distracts me from the fact that you're going to have your hands in my chest in a few hours. 這能幫我分散注意力不去想 幾個(gè)小時(shí)后你們就要把手伸入我的胸腔了
[09:07.72]And this, charles,is a former student of mine- Charles 這是我以前的學(xué)生
[09:10.76]a formidable chess player herself-dr. Cristina yang. 她國(guó)際象棋下的很好 Cristina Yang醫(yī)生
[09:13.60]Soon to be dr. Cristina burke. 馬上就是Cristina Burke醫(yī)生了
[09:15.68]We're getting married next month. 我們下個(gè)月就結(jié)婚了
[09:18.33]congratulations. 恭喜
[09:19.58]Thank you, sir. 謝謝你
[09:21.14]Perhaps you'd like to explain... 也許你要解釋一下...
[09:23.44]the procedure, dr. Yang. 手術(shù)過程 Yang醫(yī)生
[09:25.18]Absolutely. 當(dāng)然
[09:26.75]Mr. Redford, instead of replacing your current heart, Redford先生 我們不是給你換個(gè)新的心臟
[09:30.88]we're going to attach it to the new heart, essentially piggybacking it. 而是要給它接上一個(gè)新的心臟 也就是給它一個(gè)"背囊"
[09:34.43]The two hearts pump together, share the workload. It's, uh... 兩個(gè)心臟同時(shí)工作 分擔(dān)工作量...
[09:38.35]it's a perfect team. 完美的搭檔
[09:40.21]More accurately, the new heart will circulate blood to the body, 更準(zhǔn)確地說 新的心臟會(huì)控制血液循環(huán)
[09:43.59]while the native heart will pump blood to the lungs. 原來的心臟只控制肺部供血
[09:46.57]More of a divide-and-conquer approach. Wouldn't you say, dr. Yang? 更趨近于分頭工作 對(duì)嗎 Yang醫(yī)生?
[09:50.95]Sounds risky? 聽上去很危險(xiǎn)?
[09:51.87]All surgeries carry a degree of risk, but dr. Marlowe pioneered the procedure. 任何手術(shù)都有一定風(fēng)險(xiǎn) 但Marlowe醫(yī)生是這方面的先驅(qū)
[09:56.06]And dr. Burke is one of the foremost cardiothoracic surgeons in the country. 而且Burke醫(yī)生是全國(guó)頂尖的心臟科醫(yī)生
[09:59.81]Well, I'll be the one on point, of course. So you've nothing to worry about. 當(dāng)然我是主刀 所以你不用擔(dān)心
[10:03.19]You've picked the best man for the job. 你選擇了最好的人
[10:08.45]What was that? 那是什么?
[10:09.58]That was my smug, passive-aggressive, 那是我自鳴得意 消極反擊的前男友
[10:11.79]limey ex-boyfriend trying to show me I picked the wrong guy. 在努力暗示我選錯(cuò)了人
[10:15.18]I I know, and I'm fine with it as long as I'm learning something. 我倒是不在乎 只要能學(xué)到東西
[10:18.35]I was actually talking about you. 我實(shí)際上是想談?wù)勀?br />
[10:20.94]What was that? 剛才怎么回事?
[10:21.95]You're gonna have to put up with me being nice and sweet for a little while. 你要暫時(shí)忍受我變得溫柔體貼
[10:26.45]That'll be a nice change of pace. 這種改變還是不錯(cuò)的
[10:28.46]Shut up. 閉嘴
[10:29.88]Mm, that's more like it. 這樣才是真的你...
[10:32.29]Hey, I saw ava. She looks terrific. 嘿 我見過Ava 她看上去好極了
[10:35.07]Yeah, yeah, 是啊
[10:36.59]Sloan kicked it out. Yeah, Sloan成功了
[10:37.91]well, you had something to do with that, too. 你對(duì)此也有幫助啊
[10:40.04]Just doing my job. 只是份內(nèi)工作而已
[10:41.48]Jeez. You cannot take a compliment. 天啊 你竟然接受不了表揚(yáng)
[10:44.54]Well, I just don't want people thinking- 我只是不想讓人以為...
[10:47.35]what,you're trying to build the perfect woman? 什么 你正試圖塑造一個(gè)完美的女人?
[10:49.29]Dr. Montgomery, the police just called. They're on their way over. Montgomery醫(yī)生 警方來電 他們正在來的路上
[10:52.04]They think they found jane doe's family. 似乎無名氏的家人已經(jīng)找到了
[10:54.94]I'm sure you felt that you needed to be even-handed 當(dāng)你宣布要選擇一人接任主任時(shí)
[10:56.96]when you announced that you were looking for someone to take over as chief. 你認(rèn)為一定要表現(xiàn)得公正
[10:59.47]Give everybody a shot at the brass ring. 讓每個(gè)人都有機(jī)會(huì)
[11:01.86]I did. 確實(shí)
[11:03.24]Can we drop that ruse soon? 能快點(diǎn)結(jié)束這種策略嗎?
[11:04.55]It's not a ruse. 那不是策略
[11:05.34]You promised me the job when I came here. It's why I came here. 你承諾過 會(huì)讓我坐上這個(gè)位置 所以我才會(huì)到這兒來
[11:07.49]No, you came because your marriage fell apart and you had to get the hell out of dodge. 不對(duì) 你來是因?yàn)榛橐銎屏?急需逃離桎梏
[11:10.17]We had an understanding, 我們有過共識(shí)
[11:11.08]and now you're having me jump through hoops with every other attending in this hospital. 可如今 你讓我跟院里 別的主任醫(yī)生一起勾心斗角
[11:13.80]And I hear you're giving marlowe special privileges to do a piggyback surgery. 聽說你還給Marlowe特權(quán) 進(jìn)行異位心臟移植
[11:16.72]This is a teaching hospital, derek. 這里是教學(xué)醫(yī)院 Derek
[11:22.73]Yeah. My interview didn't go as well as I had hoped. 是的 我的面試結(jié)果差強(qiáng)人意
[11:24.86]I would like your support with the board. You know my credentials. You know I'm ready. 希望能在董事會(huì)得到你的支持 你了解我的資歷 知道我做好了準(zhǔn)備
[11:27.84]- I only have one vote -It's a strong vote.. - 我只有一票 - 卻是有力的一票
[11:35.01]I'm not feeling well. 我很難受
[11:37.71]What's wrong with that girl? 那丫頭怎么了?
[11:50.14]oh, look, I can't talk to you when you're making all that noise, 哦 聽著 你這么鬧騰 我可沒法跟你談
[11:52.36]so pull it together and get out here. 現(xiàn)在冷靜下來 從那兒出來
[11:55.74]Now. 馬上出來
[12:11.13]I have an 11-year-old daughter. 我有個(gè)11歲的女兒
[12:15.31]She needs a bone marrow transplant. 需要骨髓移植
[12:19.47]I'm potentially a good match. 我很可能和她匹配
[12:23.34]Please don't tell anybody. Please. This isn't a chapter of my history that- 求你別告訴別人 求你 這不是我生命中一段值得...
[12:26.88]I understand. 我明白
[12:34.06]She's here... 她就在這兒...
[12:36.34]my kid... 我的孩子...
[12:38.77]and I'm supposed to go up to pediatrics and meet her right now, and... 我應(yīng)該立刻上樓 到兒科見她...
[12:46.70]I mean, I've thought about this moment... 我想說 我一直想象著這一刻...
[12:50.07]wh-what I would look like... 我看上去會(huì)怎么樣...
[12:54.27]what I would say. 該說什么
[12:58.31]But I thought I would be older, more together, more mature. 可原以為會(huì)等到我再年長(zhǎng)些 再冷靜些 再成熟些
[13:02.53]I thought she would be older. 我以為會(huì)在她更大點(diǎn)的時(shí)候
[13:04.33]And I never thought that she would be sick. 也從沒想過見面時(shí)她在重病之中
[13:10.54]Oh, god. I don't know what to do. 哦 上帝 我該怎么辦
[13:13.78]I don't know what to do. What do I do? 我不知道該做什么 我該做什么?
[13:20.02]We love our shannon, 我們愛我們的Shannon
[13:21.35]but we never got along with her husband. 但跟她丈夫一直處不好
[13:25.10]So she has a husband? 所以她有丈夫?
[13:26.50]had. One day while she was at work, he packed up and disappeared. 有過 某天趁她工作時(shí) 打包袱 消失了
[13:30.11]He didn't want a baby. But she went after him, even pregnant like that. 他不想要孩子 但她跟定他 甚至懷了孕
[13:34.44]We hadn't heard from her in months, and then today we saw her picture on tv. 我們已經(jīng)幾個(gè)月沒有她的消息了 然后今天 在電視上看到了她的照片
[13:38.66]Mr. And mrs. Waring, uh, the woman we found, if she is your daughter... Waring先生和太太 我們找到的女人 如果是你們的女兒...
[13:42.10]well, her nose is different, and her chin, 她的鼻子變了 下巴也是
[13:45.27]but they said that her face had been, you know, changed. 不過據(jù)說 她的臉 改變了
[13:48.73]Do you happen to know your daughter's blood type? 是否知道你們女兒的血型呢?
[13:51.16]She's b-positive. 她是陽性B型
[13:52.96]Any medical conditions, surgeries we should know about? 有什么醫(yī)療狀況和 手術(shù)史該讓我們知道嗎?
[13:55.97]Um, she had her tonsils out when she was 12. 她十二歲那年摘除了扁桃體
[14:00.35]It's her, isn't it? It's shannon. 是她 對(duì)嗎? 是Shannon
[14:08.49]Susan. Susan
[14:09.81]Meredith, hi. I'm so glad I found you. Meredith 嗨 真高興找到你了
[14:12.14]Twice in one day. 一天兩次
[14:13.30]Is this a bad time? I mean, I know you're always busy,but- 現(xiàn)在不合適嗎? 我知道你總是很忙 不過-
[14:15.33]yeah, no, I'm busy. I'm at work. 是的 我很忙 我在工作
[14:16.61]Okay, I was, um... you know, I'd really just love to talk with you. 好吧 我... 知道嗎 我只是非常想跟你聊聊
[14:20.79]I would love to find a time for you and me to sit down- 很想找個(gè)時(shí)間 我們倆坐下來-
[14:22.99]I'm sorry. This is too much. Way too much. 抱歉 太夸張了 實(shí)在太夸張了
[14:26.48]You keep showing up. 你老是出現(xiàn)
[14:27.61]I cannot be your daughter or your charity case or the thing that you need to fix. 我不可能成為你的女兒 救濟(jì)對(duì)象 或其他任何需要你彌補(bǔ)的人
[14:31.81]- I'm not trying to - no, - 我并非想... - 別
[14:33.58]Stop talking, okay? Stop mothering. 別說了 好嗎? 別再扮演母親
[14:36.87]Just stop. 停止吧
[14:40.86]she is mid-30s, brunette and 8 months pregnant. 她現(xiàn)年35歲左右 褐發(fā) 懷有八個(gè)月的身孕
[14:43.40]If you recognize her,please- 如果認(rèn)識(shí) 請(qǐng)-
[14:46.74]my glamour shot's been on the news at least a dozen times already. 我的時(shí)尚照已經(jīng)在新聞里撥了十幾遍
[14:49.69]Admit it you're gonna miss me when my fancy family shows up to take me away. 承認(rèn)吧 等我美好的家人出現(xiàn) 帶我回家后 你會(huì)想我的
[14:52.70]You don't know they're fancy. Open up. 你并不知道他們是否美好 張嘴
[14:55.11]Why, what's wrong with my throat? 為什么 我的喉嚨有什么問題?
[14:56.71]How would I know? I haven't even seen it yet. 我怎么知道? 還沒看呢
[14:59.02]No, not till you tell me... 不要 除非你告訴我...
[15:01.51]wait. Someone has recognized me, haven't they? 等等 有人認(rèn)出我來了 對(duì)嗎?
[15:06.56]Alex... alex, you have to tell me who it is. Please. Alex...Alex 你得告訴我是誰 求你
[15:10.24]Their daughter's blood type is b-positive. She's your age. She's pregnant. 他們女兒的血型是陽性B型 跟你一邊大 也懷有身孕
[15:13.95]Your height, your hair color, and she has no tonsils. 同樣的身高 同樣的發(fā)色 另外 她沒有扁桃體
[15:17.94]So now are you gonna open up? 那么 你現(xiàn)在能張嘴了嗎?
[15:19.26]Yes. Please tell me I have no tonsils. 好 拜托告訴我 我沒有扁桃體
[15:21.04]- Say ah. - Ah. - 說啊 - 啊
[15:24.86]No tonsils. 沒有扁桃體
[15:26.70]shannon? Shannon?
[15:28.46]Mr. And mrs. Waring, I asked you to wait. Waring先生和太太 我說過 讓你們等一下
[15:30.76]I have tests to complete and I have to- 我要完成測(cè)試 還得...
[15:31.75]alex... it's okay. Alex... 沒關(guān)系的
[15:35.21]Your name... 你的名字...
[15:38.62]is shannon marie. 是Shannon Marie
[15:40.50]marie was my mother's name... Marie是我母親的名字...
[15:43.21]your grandmother. 就是你的祖母
[15:46.32]shannon marie. Shannon Marie
[15:53.98]Okay, discharge beds one and three. Two needs a social worker. 好了 安排1床和3床出院 2床需要一名社工
[15:57.28]Hold this down for me, o'malley. I'm gonna be out for a while. 幫我頂一下 O'malley 我要出去一會(huì)兒
[16:00.18]Why? 為什么?
[16:01.77]What's going on with izzie? Izzie怎么了?
[16:02.65]What's going on with stevens is none of your concern. What is your concern? Stevens的事不是你該關(guān)心的 你要關(guān)心的是什么?
[16:06.36]Sick people- all these sick people- until I get back. Understand? 病人 所有這些病人! 等我回來 明白了嗎?
[16:10.98]Dr. Bailey, just did a consult in trauma one. The guy has a perf. Can I scrub in? Bailey醫(yī)生 我剛?cè)?號(hào)外傷室會(huì)診 病人有處穿孔 我能參加手術(shù)嗎?
[16:14.93]No, you cannot scrub in. 不 你不能
[16:16.51]Uh, you're here with o'malley for now. 你現(xiàn)在就跟O'malley一起負(fù)責(zé)這里
[16:22.48]Hey, what's wrong with izzie? 嘿 Izzie怎么了?
[16:25.88]Beds 7 through 13. Start with number 8. He doesn't have much bladder control. 7床到13床 從8床開始 他很不擅于憋尿
[16:30.14]first, mr. Redford, 首先 Redford先生
[16:31.12]while dr. Marlowe is preparing the surgical area, Marlowe醫(yī)生準(zhǔn)備手術(shù)的同時(shí)
[16:33.37]I will be examining the donor heart. 我會(huì)檢查供者心臟
[16:35.28]Actually, I'm sorry. I'll examine the donor heart. 抱歉 實(shí)際上 檢查供者心臟的是我
[16:37.96]I want to be sure the I. V. C. Orifice is oversewn. 確保下腔靜脈口已經(jīng)縫合
[16:44.10]well, carry on. 好了 繼續(xù)
[16:45.83]Then I'll open your chest and put you on bypass, 然后 我會(huì)為你開胸建立旁路
[16:49.11]at which point we will connect the left atrium then the right atrium- 連接左心房以及右心房
[16:52.83]superior vena cava. 上腔靜脈
[16:54.18]It simplifies the subsequent cardiac biopsies. 能簡(jiǎn)化隨后的心臟活檢
[16:56.98]You didn't read my article in the "cardiothoracic monthly" last year. 你沒看過我去年發(fā)表在 "心胸外科月刊"上的論文
[17:01.21]Did you? Huh? Well, I think cristina has a copy of it. 對(duì)嗎? 哈? 我想Cristina那有一份
[17:04.31]Cristina, may I? Cristina 可以嗎?
[17:05.43]Oh, of course. 哦 當(dāng)然
[17:09.72]Oh, what on earth is that? 哦 那到底是什么?
[17:13.37]Oh, testing colors. 哦 試試顏色
[17:15.73]For the big day, I assume? 我想 是為了婚禮吧?
[17:17.10]I'm thinking, um, coral. 我想用 珊瑚紅
[17:21.52]Hey, chief, come here. I want to show you something. 嘿 主任 過來 我想給你看點(diǎn)東西
[17:23.66]I'm busy, sloan. 我很忙 Sloan
[17:24.60]I need an update on my patient in room 3129. 我需要3129號(hào)房病人的最新情況
[17:27.00]- Oh, hi. - Hi. - 哦 嗨 - 嗨
[17:28.17]Okay. I have that right here. 好的 就在這兒
[17:32.72]I like those sneakers. You a runner? 我喜歡那雙運(yùn)動(dòng)鞋 你跑步嗎?
[17:35.32]Yeah. 是的
[17:36.52]Me, too. Maybe we should go running some time. 我也是 也許我們?cè)摮榭找黄鹋懿?br />
[17:40.68]Sure. 當(dāng)然好
[17:42.49]Anything else I can help you with, dr. Sloan? 還有什么需要我?guī)兔Φ膯?Sloan醫(yī)生?
[17:45.92]No. All good. 沒有了
[17:50.49]Wingman. 泡妞搭檔
[17:53.13]Wingman. 泡妞搭檔...
[17:55.88]Hannah is in there right now? Hannah此刻就在那兒?
[17:57.29]She is. 是啊
[18:06.00]you see her, you'll know what to do. 見到她 你就知道該怎么辦了
[18:09.56]Must be nice to know she has parents like this, 知道她有這樣的父母 肯定是件欣慰的事
[18:12.18]who fight for her, think about what she wants, 他們?yōu)樗M力 想她所想
[18:15.41]try to make her happy like you would've. 努力讓她高興 就像你會(huì)為她所做的一樣
[18:21.74]Doesn't mean you don't want that girl to want you. 但這卻不意味著你 不希望讓那個(gè)女孩想見你
[18:26.44]Yeah. 是啊
[18:29.04]Mm.
[18:37.15]I'M... 我...
[18:39.42]she's so, so tired. 她實(shí)在 太累了
[18:41.22]We left it up to hannah, and, uh, she's just not ready. I'm sorry. 我們告訴了Hannah 可是 她實(shí)在是沒有思想準(zhǔn)備 很抱歉
[18:44.59]We don't want to force it. Maybe another time? 我們不想強(qiáng)迫她 或許改天?
[18:47.54]When she's feeling better. 等她感覺好點(diǎn)以后
[18:48.64]No, of course. I understand. 不用 當(dāng)然 我理解
[18:52.51]I'm sorry, but... the transplant? 對(duì)不起 不過...那個(gè)移植?
[18:58.66]Stevens. Stevens
[19:02.20]hey, look at me. Look at me. 嘿 看著我 看著我
[19:04.71]Your girl... you can want her to want you all day long, 你的女兒... 你可以希望她整天都想見你
[19:08.11]but she has to be here if she's ever gonna have that chance again. 可是 她得活著 你才能有另一次機(jī)會(huì)
[19:15.48]I'm sorry. Of course. Yeah. I'm ready. Let's get started. 對(duì)不起 當(dāng)然可以 我準(zhǔn)備好了 開始吧
[19:22.87]Hey, guess what. I'm a teacher. 嘿 你猜怎么著 我是個(gè)老師
[19:24.92]I teach second grade at north bend elementary. 在北灣小學(xué)教二年級(jí)
[19:28.91]Oh. Or at least I did until- 哦 至少我曾經(jīng)是 直到...
[19:30.24]you can get your job back whenever you want. They love you there. 你隨時(shí)都可以回去工作 那兒的人都愛你
[19:33.35]When will we be able to take her home? 我們什么時(shí)候能帶她回家?
[19:35.59]Y- you want to take her back to- 你們想帶她回...
[19:37.08]north bend. We've got a room all setup for her. 北灣 我們?yōu)樗郎?zhǔn)備好了房間
[19:39.44]Your mom's got all of your books and your letters and diaries. 你媽媽把你所有的書 信件和日記都整理好了
[19:42.32]I kept diaries? 我記日記?
[19:43.93]about 800 of them. 大概有八百本
[19:45.39]So even if you don't remember everything now, you will. 所以說 即使你現(xiàn)在什么都不記得 將來也能都記起來的
[19:50.69]hear that? I can go, right? 聽到了嗎? 我能走了 對(duì)嗎?
[19:53.59]Well, you're still getting I. V. Antibiotics, 你仍然需要靜脈注射抗生素
[19:55.46]and we're monitoring the baby very closely right now. 目前我們還在密切監(jiān)控孩子
[19:57.52]Yeah, but you can make it happen, right? 對(duì) 但你能讓我出院了 對(duì)嗎?
[20:01.08]Come on, alex. D-don't doctor me. Help me get outta here. 別這樣 Alex 別再扮演醫(yī)生的角色 幫我離開這兒
[20:04.05]Dr. Montgomery's got you on strict bed rest until your delivery. Montgomery醫(yī)生囑咐過 你在生產(chǎn)前 必須堅(jiān)持臥床靜養(yǎng)
[20:09.45]But I'll ask. Maybe-maybe you can do it fr om home. 但我會(huì)問問的 也許 也許你可以回家休養(yǎng)
[20:12.70]Home. 家...哇!
[20:17.70]hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[20:19.29]- You okay? You look - horrible. I'm in a horrible mood. - 你還好吧? 看上去... - 糟透了 心情糟透了
[20:21.83]I yelled at susan. I think I scared off my fake mommy forever. 我沖著Susan嚷嚷 看來 我的冒牌媽咪徹底被嚇跑了
[20:26.59]Need cheering up? 想慶祝一下嗎?
[20:27.66]No. 不要
[20:30.14]Me either. It's gonna be okay. 我也是 會(huì)好起來的
[20:32.26]- You think? - Yeah, susan will be okay. - 你這么想嗎? - 是的 Susan會(huì)沒事的
[20:41.04]How'd it go with the chief? 跟主任談得怎么樣?
[20:42.15]Uh, about as well as you and susan. 就象你跟Susan
[20:43.84]Wow. We make a good team. 我們真是一對(duì)活寶
[20:51.12]I've been waiting for you in really-old-guy's room for 20 minutes. What gives? 我在老植物人的房里 等了你們二十分鐘 你們?cè)趺锤愕?
[20:53.83]Sorry. We decided to eat down here today. 抱歉 我們決定今天在這兒吃
[20:55.94]- Nobody told me. - Anybody... - 沒人告訴我 - 有人...
[20:58.59]move. 讓一下
[20:59.78]Anybody know what's going on with izzie? Something's going on. 有人知道Izzie出什么事了嗎? 肯定出什么事情了!
[21:03.37]Why don't you just ask her yourself? 干嗎不自己?jiǎn)査?
[21:05.37]Fine. I would if I knew where she was. 如果知道她在哪兒我會(huì)問的
[21:07.51]I brought you lunch. 我?guī)湍阗I了午餐
[21:12.77]You've got stuff on your hands. 你手上有點(diǎn)"古怪"
[21:14.61]I'm trying to scare away cardio god. 我正設(shè)法把心外科之神嚇跑
[21:16.41]With pretty, pretty fingers? 用漂漂亮亮的手指甲?
[21:17.64]He takes my rook, I take his bishop. 他吃我的車 我吃他的象
[21:19.72]Hey, pouty head. 嘿 氣鼓頭
[21:20.91]Oh, are you so sad 'cause no-face girl's family is taking her home? 哦 你難過是因?yàn)?quot;無臉"女孩 的家人要帶她回家嗎?
[21:24.01]Really? Someone claimed ava? 真的? 有人認(rèn)領(lǐng)了Ava?
[21:25.39]Yeah, her parents. 是的 她的父母
[21:26.48]- She must be so relieved. - Yeah, unless they suck. - 她肯定松了一大口氣 - 是啊 除非他們是爛人
[21:28.74]Can you imagine, you can't remember a family, and they show up, 你能想象嗎 你不記得有家人 突然 他們出現(xiàn)了
[21:31.16]and it turns out they're psycho killers? 結(jié)果卻是殺人狂?
[21:33.36]Or over sharers. 或者 過度分享狂(指Susan)
[21:34.52]Whatever. She's a patient. I don't give a crap who her parents are, where she goes. 管她呢 她是病人 我才不理會(huì)她的父母和去向
[21:38.23]Can we move on? 能換話題了嗎?
[21:40.24]One second. 稍等
[21:43.48]What's up with izzie? Izzie怎么了?
[21:44.32]D - I told you, it's none of your concern. 我說過了 那不關(guān)你的事
[21:45.78]No, it is my concern. I demand to know. 不 是我的事 我必須知道
[21:47.93]I hope I didn't just hear you say you demand. 但愿我剛才并沒有聽你說"必須"
[21:50.98]Well, are you her father? Are you her husband? 你是她父親嗎? 是她丈夫嗎?
[21:53.66]Then stay here and keep your mind on your job. You hear me? 不是的話就呆在這兒 專心工作 聽到了嗎?
[21:59.45]Grey. Grey
[22:00.85]Uh, look, I need to be upstairs, 聽我說 我得上樓
[22:03.43]so do not let this out of your sight. 別讓這個(gè)脫離你的視線
[22:06.62]Walk this to the lab, watch the lab run the test, 把它送去實(shí)驗(yàn)室 看著他們做完測(cè)試
[22:09.74]bring the test results directly to me, nobody else. 直接把結(jié)果告訴我 別告訴別人
[22:15.85]It's izzie. What's the matter? 是Izzie的 出什么事了?
[22:17.57]You will be discreet and not ask a bunch of questions. Now this is a private matter. 小心謹(jǐn)慎 什么都別問 這是目前的首要任務(wù)
[22:22.12]She needs these results now. 她要立刻知道結(jié)果
[22:25.00]Okay. 好的
[22:36.60]That's a big needle. 這個(gè)注射針真大
[22:37.54]it's standard. 它是標(biāo)準(zhǔn)型號(hào)的
[22:38.57]You should start to feel numb about ten minutes after I inject the lidocaine, okay? 在注入利多卡因十分鐘后 你就逐漸被麻痹了 好嗎?
[22:42.46]Yeah. 好的
[22:43.00]No, I know. 不 我知道了
[22:43.70]I've given epidurals before. 以前我也做過脊柱硬脊膜注射
[22:45.18]I know that's the needle. 我知道是那種針
[22:46.85]It's just that somehow it seems so much bigger now that it's going into my spine. 只是當(dāng)它扎入的是你自己的脊柱時(shí) 似乎變大了...
[22:50.86]Little stick. 可能會(huì)刺痛一下
[22:51.78]Oh, my god. 哦 天啊
[22:52.71]You sure I can't call someone? 你確定不用幫你打個(gè)電話嗎?
[22:54.07]One of your friends? 打給你的朋友?
[22:54.86]You're gonna need somebody to hold your hand. 你需要有人握著你的手
[22:57.56]No. 不需要
[22:59.19]Thank you. 謝謝
[23:00.34]Look, you sure? 你確定嗎?
[23:06.87]Yeah, well, I can take a lot of pressure, just... 是的 我有很強(qiáng)的承受力 你...
[23:09.97]it's rough as sandpaper. 怎么使勁捏我的手都可以
[23:14.51]a little pressure. 再用些力
[23:19.78]Meredith... Meredith...
[23:21.00]tell me where she is. 告訴我她在哪里
[23:21.98]I can'T. 我不能
[23:22.73]- If she wanted you to know, george - she does. - 如果她想讓你知道的話... George - 她當(dāng)然想
[23:24.15]She just... 她只是...
[23:25.96]we're just having one of our stupid fights. 我們吵過嘴而已
[23:29.02]Do you know how wrong it is if she's really in trouble and I'm not there because we're being idiots? 如果她真有麻煩 而我因一時(shí)愚蠢棄之不顧 那簡(jiǎn)直錯(cuò)誤至極
[23:34.56]Come on. 拜托了
[23:36.19]Meredith, please. Meredith 求你了
[23:39.91]She's upstairs in procedure room "A." 她在樓上的1號(hào)治療室
[23:42.17]That's all I know. 我就知道這么多
[23:43.36]Thank you. 謝謝你
[23:49.12]So... 那么...
[23:50.29]dr.Montgomery says you can take your daughter home. Montgomery 醫(yī)生說 你可以帶女兒回家了
[23:52.34]But she wants to talk to her local O.B.-G.Y.N. 但是她要和你們本地的婦產(chǎn)科醫(yī)生談?wù)?br />
[23:54.55]There are some things she wants to go over before we release her. 在我們?cè)试S她出院之前 她需要再?gòu)?fù)查一些...
[23:56.92]I can'T. 我不能
[23:58.83]Okay. 好的
[24:00.04]Well, I can go through all this with your husband if 我還是去跟你丈夫談吧
[24:01.79]no, you don't understand. 不 你無法理解
[24:04.70]I can't take her home. 我不能帶她回家
[24:09.33]That girl is not my daughter. 那不是我女兒
[24:15.17]She does look an awful lot like shannon. 她看上去確實(shí)跟Shannon很像
[24:19.46]Sometimes she even sounds like her. 有時(shí)聲音甚至都像...
[24:23.02]You know, with the surgery and, uh, the loss of memories 經(jīng)過手術(shù)...記憶喪失...
[24:26.56]a mother knows her own child, dr.Karev, and that is not my child. 母親了解她的孩子 karev醫(yī)生 那不是我的孩子
[24:31.51]But your husband, he's 但你丈夫 他...
[24:32.45]look, if that's not shannon, we still don't know where our girl is. 如果她不是Shannon 我們就仍不知道女兒在哪里
[24:36.87]Do you understand? 你明白嗎?
[24:38.03]He needs it to be her. 他需要那是他的女兒
[24:42.29]how am i supposed to tell him? 我該如何跟他說?
[24:43.73]How do I tell either of them? 我該如何跟他們兩個(gè)人說?
[24:45.74]Mrs.Waring Waring太太
[24:47.00]dr.Karev... Karev醫(yī)生
[24:49.98]would you ask my husband to meet me in the lobby? 你能讓我丈夫到大廳里見我嗎?
[24:53.05]You need to face her. 你需要面對(duì)她
[24:53.91]Please... 拜托了...
[24:54.69]tell her I'm sorry. 告訴她 我很抱歉
[25:00.69]things have changed. 情況已經(jīng)變了
[25:01.91]No, no. 不 不
[25:02.84]Nothing has changed. 一切未變
[25:03.83]I deserve your support, richard. Richard我應(yīng)該得到你的支持
[25:05.20]Tell me I have it. 告訴我你支持我
[25:05.81]Tell me I didn't move to seattle for nothing. 告訴我搬到到西雅圖不是白費(fèi)力氣
[25:07.03]You moved to seattle to start a new life, and you did. 你到西雅圖是要開始新的生活 你做到了
[25:11.40]You have a fantastic woman who loves you. 你有個(gè)愛你的了不起的女人
[25:13.47]This is not about my personal life. 這跟我的個(gè)人生活無關(guān)
[25:14.57]This is about my career. 我們說的是我的事業(yè)!
[25:15.33]Do you know what being chief will do to your life? 你知道做外科主任會(huì) 讓你的生活變成怎樣嗎?
[25:17.05]Why the hell do you think I'm getting a divorce or dyeing my hair? 你知道我為什么離婚? 為什么染發(fā)?
[25:22.17]You can't do it all, not if you want to be chief. 你不能面面俱到 作為主任你不可能做到
[25:25.06]You couldn't do it all. 是你不能做到罷了
[25:25.82]And neither can you. 你也不行
[25:26.55]Don't put your mistake on me. 不要把你的錯(cuò)誤安到我身上
[25:28.00]Don'T. 不要!
[25:28.59]I am the best candidate for this job. 我是這項(xiàng)工作的最佳人選
[25:29.97]You know it, and I know it, and that is the only factor you need to take into consideration here. 你我都知道 這是你該考慮的唯一因素
[25:33.48]I don't need your protection, richard, and I don't want it. 我不需要你的保護(hù) Richard 我也不想要
[25:35.84]I'm not trying to protect you, derek. 我并沒有要保護(hù)你 Derek
[25:37.53]I told ellis... 我告訴過Ellis...
[25:43.00]I promised her that I would look after her daughter. 我向她保證會(huì)照顧她的女兒
[25:55.80]o'malley, did stevens ask for you here? O'Malley 是Stevens讓你來這的嗎?
[25:58.18]No! 沒有
[25:58.86]No, I did not. 不 我沒有
[25:59.93]- Then you need to turn yourself around - you're giving bone marrow? - 那你就該出去 - 你打算捐獻(xiàn)骨髓嗎?
[26:01.95]This is a private matter. 這是別人的私事
[26:03.08]I'm not leaving. 我不會(huì)離開的!
[26:04.65]george. George!
[26:05.26]No. 我不出去!
[26:07.80]Make me. 除非把我打出去
[26:09.09]Hey! 嘿~
[26:10.04]Sorry, I'm starting now. 對(duì)不起 我要開始了
[26:11.56]Just let me know when you're gonna do stuff, okay? 你開始的時(shí)候 告訴我好嗎?
[26:14.35]Hey... 嘿...
[26:15.90]you're okay. 你會(huì)沒事的
[26:20.13]I got it here. 我接手吧
[26:26.41]Fine. 好
[26:27.23]Stevens, I'm going. Stevens 我要走了
[26:28.27]Unless you need me to call security. 除非你要我叫保安
[26:30.67]I'll manage. 我可以
[26:34.51]Thank you. 謝謝
[26:42.92]You said back off. 是你叫我放手的
[26:43.89]You didn't tell me you were having a hole drilled in your damn hip. 你沒告訴我你打算在屁股上打個(gè)洞
[26:48.88]For who? 為了誰?
[26:52.89]What's this private matter? 到底是什么"私事"?
[26:56.42]Okay, I'm going in when you're ready. 你準(zhǔn)備好我再扎入
[27:00.22]Ready? 準(zhǔn)備好了嗎?
[27:10.63]hey, callie. 嘿 Callie
[27:11.76]Hey. 嘿
[27:12.67]Hey, so if you could just take these two, then that'll free me up 你來做這兩個(gè) 讓我休息一下
[27:15.53]oh, no, no, no, no. 不 不
[27:16.61]No, I'm not here to work. 不 我來這里不是工作的...
[27:17.72]I'm--I'm--I'm, uh, I'm--I'm sorry. 我...我...對(duì)不起
[27:19.44]I haven't slept in like two days, and, uh, I'm actually looking for george. 我兩天沒睡了 事實(shí)上 我在找George
[27:22.04]We're supposed to meet up for coffee. 我們本該一起喝咖啡的
[27:23.44]So... 那么...
[27:24.41]he's, uh, with izzie, I think. 我想他跟Izzie在一起
[27:27.30]So if you're not here to work, I'm just gonna take these back. 如果你不是來工作的 我把這些要回去了
[27:29.79]Thanks. 謝謝
[27:35.34]15-blade. 15號(hào)刀
[27:38.24]Suction, please. 抽吸器
[27:41.50]Dr.Burke, you're not using the superior- transseptal approach for the atriotomy, are you? Burke醫(yī)生 你沒采用上房間 隔入路法對(duì)吧?
[27:46.32]Is that a problem? 有問題嗎?
[27:47.26]Not at all unless your intention is to kill the patient. 如果你想謀殺病人的話就根本不是問題
[27:53.25]Dr.Marlowe, from what I've read Dr.Marlowe 我曾在書上讀到...
[27:54.28]yes, well, reading about a procedure is one thing and, uh, performing it is quite another. 學(xué)習(xí)做手術(shù)是一回事 實(shí)際做手術(shù)又是另外一回事
[27:57.40]It was my mistake. 是我的錯(cuò)
[27:58.27]I should never have allowed you to scrub in. 我不該讓你上手術(shù)臺(tái)的
[28:00.42]I think it best from this point on that you simply observe. 現(xiàn)在開始你僅僅觀摩好了
[28:10.34]Suction, please. 請(qǐng)抽吸
[28:14.14]Hurry up. 快點(diǎn)
[28:18.91]you should use the wheelchair. 你需要輪椅
[28:20.53]You're gonna be sore. 會(huì)酸痛的
[28:21.84]I'm aware. 我知道
[28:23.50]I'm fine now. 我現(xiàn)在很好
[28:24.44]Thank you. 謝謝你
[28:26.69]Uh, you mean pantless but fine? 沒穿褲子算是很好?
[28:29.33]crap. 真是胡說
[28:40.45]stand. 站起來
[29:00.86]I got it. 我自己來吧
[29:01.65]Okay. 好的
[29:15.65]Hannah... Hannah...
[29:18.00]an 11-year-old girl. 一個(gè)11歲的女孩
[29:19.07]That's the private matter. 這就是那個(gè)"私事"
[29:20.06]She's mine. 她是我女兒
[29:23.09]Don'T... 別...
[29:25.75]don't look at me. 別看我
[29:31.86]my mother wanted me to keep her. 我媽媽想讓我留下她
[29:36.42]But I knew--even at 16-- I knew that baby deserved better than life... 但我知道 雖然我只有16歲 我就 已經(jīng)知道那個(gè)孩子應(yīng)該擁有...
[29:42.57]at a chehalis trailer park. 比住在拖車場(chǎng)里更好的生活
[29:46.26]And now she's here and... 現(xiàn)在她在這
[29:50.03]and she might be dying and she doesn't want to meet me. 也許要死去了 卻不想見我
[29:57.52]Oh, crap. 哦 該死的!
[30:03.24]I didn't think I really cared until she said no. 在她拒絕見我前 我以為自己不在乎的
[30:09.03]How about that? 真是諷刺啊
[30:21.22]I can say hail marys until... 我可以說"萬福瑪麗亞" 直到...
[30:24.99]until I turn into mary, but I still miss you. 直到自己也變成了瑪麗亞... 但我依然止不住的想你 (此處見Izzie禱告的情節(jié))
[30:29.94]Not the... 并不是...
[30:33.39]the sex. 想念和你的性愛
[30:36.81]It was not tragic, george. 我們之間的事并非什么悲慘的意外 George
[30:40.34]But I'll live without it. 但我沒有這段感情也能活
[30:44.57]I won't make it if you can't be my friend. 可是如果我們連朋友都做不了 我會(huì)撐不下去的
[30:48.72]If we can'T... 如果我們真的不能...(做朋友)
[30:58.77]what you did today... 你今天所做的事
[31:01.10]you should be proud. 很了不起
[31:06.23]I'll get an orderly to take you downstairs. 我讓護(hù)工把你送到樓下
[31:08.81]But I have to go. 但我必須走了
[31:14.63]You understand? 你明白嗎?
[31:48.10]some surgery. 好一個(gè)手術(shù)
[31:51.69]- And colin was a compl - brilliant. - Colin... - Colin表現(xiàn)卓越
[31:54.97]He's a gifted surgeon. 他是個(gè)天才的外科醫(yī)生
[32:01.18]Listen, I had a question. 聽著 我有個(gè)問題
[32:04.07]When you moved the atrium to the vena cava, why did you switch from 3-0 to 5-0 sutures? 當(dāng)從心房轉(zhuǎn)到腔靜脈 為何你從3-0改為5-0縫合?
[32:10.34]You want to use the finest sutures you can for vascular structures. 你要為血管采用最精細(xì)的縫合手法
[32:14.27]A delicate tissue demands a delicate touch. 纖弱的組織需要細(xì)膩的手法
[32:18.77]Right. 對(duì)
[32:20.73]That makes sense. 那很有道理
[32:22.06]Thank you. 謝謝你
[32:23.79]Of course. 沒關(guān)系
[32:26.62]I'll see you at home? 回家見
[32:27.39]Yeah. 好
[32:38.28]How long have you been standing there? 你在那里站多久了?
[32:39.99]Long enough. 時(shí)間夠長(zhǎng)了
[32:41.06]We've been playing our little game all day long. 你一整天都在玩游戲想唬住我
[32:43.88]But what I just saw... 但我剛才看到的...
[32:46.83]that was real. 是真感情
[32:47.87]The question you asked him about the sutures, that was from my paper, the paper you helped me write. 你問他關(guān)于縫合的問題 我的論文中寫到過 你還曾經(jīng)幫過我寫
[32:51.71]You already knew the answer. 你已經(jīng)知道答案了
[32:55.12]The cristina yang I knew... 我認(rèn)識(shí)的那個(gè)Cristina Yang
[32:57.85]was concerned with excellence. 只在乎如何做到卓越
[33:01.70]She would never play the part of the helpless girl trying to build up a grown man's ego. 她不該扮演無知的女孩 試圖安撫一個(gè)大男人的自尊
[33:05.80]What has become of you? 你變成了怎樣的人啊?
[33:06.77]I have learned that sometimes you have to think about other people. 我明白了有時(shí)你得為他人著想
[33:11.40]You've compromised yourself. 你降低了追求
[33:12.56]No. 沒有
[33:15.14]I'm going home. 我要回家了
[33:16.05]You're right. 你是對(duì)的
[33:16.98]It's senseless, coming here, chasing after a job that was beneath me just so I could be near a woman who... 來這里沒有意義 應(yīng)聘一份我 看不上的工作只為了接近一個(gè)...
[33:24.21]a woman who apparently no longer exists. 一個(gè)已經(jīng)不存在的女人
[33:31.82]Best of luck... ?;槎Y順利...
[33:33.37]with the wedding.
[33:47.48]No, there they are. 他們?cè)谀抢?br />
[33:50.10]Come on. 我們走
[33:50.68]I can'T. 我做不到
[33:51.87]I-I can'T. 我做不到
[33:53.25]You look. 你幫我看吧
[33:54.30]Please.You look for me. 拜托 你幫我看
[33:55.44]Okay. 好
[34:00.90]She's getting the infusion. 她正在做移植手術(shù)
[34:02.57]You did it. 你做到了
[34:03.77]Is she, um... 她是不是...恩...
[34:06.22]how does she look? 她看起來怎么樣?
[34:07.58]You can--you can see for yourself. 你可以...你可以自己來看啊
[34:09.13]It's okay.She can't see us from here. 沒事的 她看不到我們
[34:19.37]She's got your eyes... 她的眼睛和你一樣
[34:21.66]and your mouth. 還有嘴也是
[34:25.73]that means she probably talks a lot and eats a lot then. 就是說她也許很八卦又很能吃
[34:34.44]If she's in pain, she's not letting on. 她很疼但卻又裝著沒事
[34:38.66]Man, she's tough. 老天 她可真堅(jiān)強(qiáng)
[35:01.41]That's her, george. 那就是她 George
[35:02.24]That's hannah. 那就是 Hannah
[35:03.37]Yeah. 是啊
[35:07.86]She's beautiful, don't you think? 她很漂亮 你不覺得嗎?
[35:09.39]She's really... 她真的...
[35:11.01]beautiful. 很漂亮
[35:12.16]Yeah. 沒錯(cuò)
[35:15.35]Yeah, she's a heartbreaker. 她會(huì)是個(gè)小情圣的
[35:26.82]You need some help with that? 需要幫忙嗎?
[35:28.27]I know you didn't just wander in here to help me change pillowcases. 我知道你溜進(jìn)來不是為了幫我換枕套的
[35:32.82]You warned me she could become a problem. 你曾警告過我她會(huì)成為問題的
[35:34.56]Who, meredith? 誰? Meredith?
[35:37.35]You know, you love somebody, you think you can handle it all. 你知道 你愛上一個(gè)人 以為自己能處理好的...
[35:39.97]You've done all right. 你們兩個(gè)發(fā)展得還不錯(cuò)啊
[35:41.77]I came out here to be chief, and meredith complicates that. 我來這里就是想當(dāng)外科主任 而Meredith卻把這事復(fù)雜化了
[35:47.10]Well, if this turns into an either/or, you pick the person you love, end of story. 如果非要兩者選其一 選擇你的愛人 想都不用想
[35:53.39]Look, all of this means nothing if you're alone. 聽著 如果你是孤獨(dú)的 富貴權(quán)勢(shì)根本沒有任何意義
[36:07.65]oh, crap! 哦 糟糕!
[36:09.62]Our coffee. 我們的咖啡約會(huì)
[36:10.59]I'm--I'm sorry. 我...我很抱歉
[36:11.98]I've--I forgot. 我...我忘了
[36:13.04]I got... 我剛才...
[36:14.37]- I got so busy - oh, yeah?With what? - 我剛才很忙 - 哦 是嗎? 忙什么呢?
[36:17.42]Oh, j--the clinic, patients and-- well, you know how it is. 哦...門診...病人.. 還有...你知道能忙成什么樣
[36:24.11]Oh, man. 哦 天...
[36:27.73]Yeah, I know how it is, so... 是啊 我知道能忙成什么樣
[36:30.23]I'm really tired. 我真的累了
[36:31.00]I'm really, really tired. 我真的...真的累了
[36:32.42]Yeah? 是嗎?
[36:32.96]So I'll just-- I'll see you at home. 所以我...我們家里見吧
[36:34.39]Okay. 好吧
[36:34.92]Okay. 好吧
[36:35.58]Okay, okay. 好的 好
[36:41.07]Solitaire. 寶石游戲(一種單人紙牌游戲)
[36:42.50]My dad taught me. 我爸爸教我的
[36:43.48]That sounds so weird. 這句話聽起來很奇怪
[36:45.04]"My dad." "我爸爸"
[36:47.25]Good weird, though. 不過怪得蠻溫馨的
[36:48.85]So you and the redhead gonna let me go home? 那么...你和那個(gè)紅頭發(fā)要放我回家了?
[36:51.13]Or were you too busy making eyes at each other to even ask? 還是你們忙著眉目傳情都忘了問了?
[36:55.96]what? 怎么了?
[36:57.62]Ava... Ava...
[36:58.44]no. 不
[36:59.73]It's shannon. 是Shannon
[37:01.43]- Listen - my name is shannon. - 聽我說... - 我的名字是Shannon
[37:03.55]Shannon marie. Shannon Marie
[37:07.07]I'm sorry. 我很抱歉
[37:14.15]Those are supposed to be my people. 他們本該是我的親人的
[37:16.88]I belong with them, alex. 我屬于他們 Alex
[37:19.39]I'm supposed to go with them. 我應(yīng)該跟他們回家的
[37:21.25]Your people, we--we don't even know who they are yet. 你的家人...我們都不知道你的家人是誰
[37:23.14]You don't want to find them. 你不想找到他們
[37:24.87]You want to keep me all to yourself. 你想讓我屬于你一個(gè)人
[37:26.59]Well, here I am, your pathetic captive audience. 好 現(xiàn)在我就在這里啊 你的可悲的被迫聽眾
[37:30.74]Isn't it sad that I'm the best you can do? 我就是你能找到的最好的? 這難道不可悲嗎?
[37:33.88]- Ava - my name is not ava! - Ava - 我不叫Ava
[37:36.14]You made it up! 這是你編的名字!
[37:37.14]It's not me! 這不是我的名字!
[37:38.96]Get out! 滾出去!
[37:40.40]Get out! 滾!
[37:45.25]Some people believe that without history, our lives amount to nothing. 有人相信如果沒有過去 我們的人生就失去了意義
[37:51.74]Sloan, you brought me to a bar. Sloan你把我?guī)У骄瓢衫飦砹?br />
[37:54.60]You know I don't drink. 你知道我不喝酒的
[37:55.39]Which is perfect. 這樣才最好
[37:56.60]Better to keep your mind sharp. 讓自己保持清醒
[37:58.34]Let the ladies do the drinking. 而讓女士們喝高
[38:01.61]You think if you get me laid, I might make you chief. 你覺得如果讓我"性福"了... 我就可能讓你當(dāng)主任?
[38:07.37]At some point, we all have to choose. 我們最終都必須做出選擇
[38:09.62]Do we fall back on what we know? 我們是回復(fù)到從前的舊我呢...
[38:17.51]I hear dr.Marlowe is going home. 我聽說Marlowe醫(yī)生要回家了
[38:20.28]About time. 他也該走了
[38:21.24]The fingernails, the hand holding, well played. 那么高調(diào)的宣布訂婚...還有拉我的手... 你表演的很不錯(cuò)嘛
[38:25.06]Now you can get back to being cristina. 現(xiàn)在你可以變回Cristina了
[38:29.42]Or do we step forward to something new? ...還是...向前看找到新的天地
[38:38.98]It's hard not to be haunted by our past. 人很難擺脫過去
[39:00.17]our history is what shapes us, what guides us. 是過去磨練了我們 指引了我們
[39:11.00]seriously? 不是吧?
[39:12.12]okay. 好吧
[39:13.13]That stops right now. 現(xiàn)在就停止抱怨
[39:14.77]It's just, I'm--I'm waiting for derek, and I'm very tired. 只是...我在等Derek... 而且我很累了
[39:17.97]I don't care. 我不管
[39:18.95]Let me in. 讓我進(jìn)去
[39:19.65]Excuse me? 什么?
[39:20.52]It's freezing out here, and I have been working myself up to saying this, 外面很冷而且我要說的話已經(jīng)醞釀了...
[39:24.43]well, for a while now, so I need you to let me in now, please. 醞釀了好一段時(shí)間了 所以我 需要你讓我進(jìn)去 謝謝
[39:36.75]it's my fault your father didn't fight harder for you. 你父親當(dāng)初沒有更努力爭(zhēng)取你是我的錯(cuò)
[39:39.31]I knew about you. 我知道你
[39:40.76]I could've pushed him to be a part of your life. 我應(yīng)該讓他成為你生活的一部分的
[39:42.69]I should've pushed him. 我應(yīng)該鼓勵(lì)他那樣做的
[39:44.14]You were a child. 你只是個(gè)孩子
[39:45.66]We were the adults. 我們才是成年人...
[39:48.38]But we were just married, and it was new and... 但當(dāng)時(shí)我們剛剛結(jié)婚 一切都是新的開始 而...
[39:51.41]that's what I cared about. 我當(dāng)時(shí)心思都在那上面
[39:53.43]And I know the groceries and everything are a little much, but that's just what I do. 而且我知道給你買食品雜貨什么的 我做的有點(diǎn)太過了 但這就是我的表達(dá)方式...
[39:57.83]I mean, quit looking at me like I'm crazy 'cause that's not fair. 我是說...不要像看瘋子一樣的看我 那不公平
[40:00.71]I'm just trying to find a way to be there for you the only way that I know how, and if you can't accept that, fine. 我只想用自己僅會(huì)的方式支持你 渡過難關(guān) 而如果你不能接受也沒關(guān)系
[40:08.73]But just stop being so rude. 但不要那么無禮...
[40:10.78]And I... 而且我...
[40:13.84]okay. 好...
[40:15.88]I'm overstepping again, aren't I? 我又說過頭了是不是?
[40:18.54]As mothers go, I've only ever known overbearing, never overprotective. 母親在我記憶中 從來只有過分專制 而沒有過度保護(hù)
[40:25.08]This is all new. 你所做的我從未經(jīng)歷過
[40:28.69]It's okay. 感覺不錯(cuò)
[40:29.98]It is? 真的?
[40:30.89]Yes. 真的
[40:31.92]Our history resurfaces time after time after time. 我們的過去一次又一次浮現(xiàn)在眼前
[40:36.68]Not just surgery, but chief of surgery. 不是普通外科醫(yī)生 而是外科主任
[40:40.32]Really? 真的?
[40:41.31]Oh, well, not for much longer, really. 哦 其實(shí)也當(dāng)不了多長(zhǎng)時(shí)間了
[40:45.11]I'm gonna go... 我要去...
[40:46.74]over there. 那邊待著了...
[40:47.97]Hold down the fort, chief. 堅(jiān)持住啊 主任大人
[40:54.26]so, um, you come here often? 那么...恩...你經(jīng)常來這里?
[40:57.20]Oh, sometimes. 有時(shí)來吧
[40:58.31]It's on my way home from bio class. 我上完生物課后回家路過這里
[41:02.54]excuse me. 打擾一下
[41:04.35]Is this seat taken? 這個(gè)座位有人嗎?
[41:05.59]No. 沒人
[41:07.37]um, it was, uh, it was nice talking to you. 恩...很高興跟你聊天
[41:09.94]You, too. 我也是
[41:13.96]the last time I tried to pick up a woman, I had a harvey wallbanger in one hand and an afro pick in the other. 上一次我泡妞 一只手里拿著"哈維撞墻"(一種雞尾酒) 另一只手里拿著"埃弗羅發(fā)剪" (做一種70年代黑人中很流行發(fā)型用的專用剪刀)
[41:20.01]Oh, richard. 哦 Richard
[41:21.64]Well, you think about it. 仔細(xì)想想...
[41:22.96]I mean, when you're married, you'd like to think you still have game. 我是說 結(jié)婚的以后的日子 你總以為自己還是很有魅力的
[41:27.91]Practice on me. 在我身上練習(xí)下
[41:29.20]I'm sorry? 什么?
[41:30.69]Mm, mark's right. Mark是對(duì)的
[41:31.71]I mean, he's wrong about so many things, but he is right about this. 我是說 他在很多很多事情上都是錯(cuò)的 但在這件事上是對(duì)的
[41:35.59]You need to get back out there. 你確實(shí)應(yīng)該"重出江湖"了
[41:36.91]So... 所以...
[41:38.05]practice. 練習(xí)下
[41:39.82]Oh, addison, I wouldn't know where to start. 哦 Addison 我都不知道如何開始
[41:41.50]Ask me to dance. 先邀我跳舞吧
[41:44.44]well, there's-- there's no dance floor. 這里...這里連舞池都沒有
[41:46.15]So? 那又怎樣?
[41:47.34]Ask me anyway. 無論如何還是邀我跳舞
[41:54.82]So we have to remember... ...所以我們必須謹(jǐn)記在心:
[41:57.89]sometimes the most important history is the history we're making today. 有時(shí)那最重要的過去 便是今日我們正創(chuàng)造著的"過去"
[42:09.45]greys.anatomy Season 3 Episode 20 外科實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 第三季 第20集