影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季 >  第19篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季19

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:51:36
[00:00.00]previously on "grey's anatomy"... <外科實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾>上集回顧...
[00:01.83]- I was dead. - Now I'm not. 我之前死了 現(xiàn)在又活了
[00:03.46]Anybody come looking for me yet? 有人來(lái)找過(guò)我嗎?
[00:05.03]No hits from missing persons,plus-- 沒(méi)有失蹤人口符合的記錄 另外...
[00:06.81]my face is hard to identify. 我的臉很難辨認(rèn)
[00:09.00]Anyone know who the new chief candidate is? 有人知道新主任候選人是誰(shuí)嗎?
[00:10.80]colin marlowe.the one and only. Colin Marlowe 獨(dú)一無(wú)二的人選
[00:12.33]- He... - yes. - 他... - 沒(méi)錯(cuò)
[00:13.52]- With... - yes.... - 和... - 沒(méi)錯(cuò)....
[00:14.80]That your best friend violently disses our marriage every chance she gets... 哦 你的好朋友總是不放過(guò)任何機(jī)會(huì) 肆意諷刺我們的婚姻...
[00:17.84]she has feelings for you! 她對(duì)你有感覺!
[00:19.20]is she crazy? 她瘋了嗎?
[00:33.48]surgeons always have a plan... 外科醫(yī)生凡事都有計(jì)劃...
[00:37.67]where to cut,where to clamp,where to stitch. 哪里下刀 哪里上夾板 哪里縫合
[00:42.34]But even with the best plans... 但即使最完美的計(jì)劃...
[00:46.10]complications can arise, 也會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的情況
[00:48.30]things can go wrong... 事情會(huì)出錯(cuò)...
[00:51.86]and suddenly you're caught with your pants down. 突然之間你的計(jì)劃土崩瓦解
[00:56.40]You and george were really going at it last night. 昨晚你和George可真夠鬧騰的
[01:00.14]- what? - Oh,the laughing, - 什么? - 大笑
[01:01.48]the drinking,the music-- okay,you know what? 狂飲 震耳欲聾的音樂(lè)聲 你知道嗎?
[01:03.57]Nobody,meaning me, 沒(méi)有人 特指我
[01:05.43]needs to hear george's rendition of "sexy back" at 3:00 in the morning. 需要在凌晨三點(diǎn) 聽到George唱"Sexy Back"(歌名)
[01:11.13]You shoulda-- you shoulda just, you know,said something or--or... 你應(yīng)該...應(yīng)該說(shuō)些...
[01:14.44]banged on the wall. 諸如猛捶墻壁之類
[01:15.68]It's like living in a youth hostel. 那像是住青年旅館才會(huì)發(fā)生
[01:17.93]Well,the important thing is, is that she and george made up. 重要的是 這可都是她和George搞出來(lái)的
[01:20.55]you did,right? 是你干的 對(duì)吧?
[01:21.69]I need to use your bathroom. 我要用你的浴室
[01:23.67]- Why? - Because o'malley is puking in mine. - 怎么了? - 因?yàn)镺'malley在我的浴室里吐呢
[01:25.73]Okay,youth hostel. 的確是青年旅館
[01:26.85]George is still here? George還在?
[01:28.24]Yes. 嗯
[01:29.37]Yes,but only because he was too drunk to drive home. 對(duì) 因?yàn)樗鹊孽笞?不能開車回家
[01:33.63]you know,just totally impaired, like no-heavy-machinery drunk. 爛醉如泥 就跟沒(méi)骨頭似的
[01:38.41]What's her problem? 她怎么回事?
[01:39.64]Still drunk. 宿醉未醒
[01:41.98]What's she doing here? 她又在這干嗎?
[01:42.98]She's afraid she's ruining her engagement to burke, 她生怕自己會(huì)毀了和Burke的訂婚
[01:45.10]so she's hiding from him. 所以躲到這兒來(lái)了
[01:46.26]Not anymore.I have a plan. 不會(huì)再躲了 我有計(jì)劃了
[01:48.11]Burke doesn't want me to marry him just to appease him-- Burke不想讓我只為了安慰他而結(jié)婚
[01:50.40]- which you are- - so... - 事實(shí)上你是嘛 - 所以...
[01:53.41]we don't get married. 我們不結(jié)婚了
[01:54.64]Simple. 很簡(jiǎn)單
[01:55.57]We go back to the way it was. 恢復(fù)以往的生活
[01:57.18]"Be kind.Rewind." "平心回覆"
[01:58.85]My plan has a name. 我的計(jì)劃就叫這個(gè)名字
[02:00.05]I gotta go. 我得走了
[02:01.92]Gotta get to work. 去上班
[02:03.35]I'll see you guys there. 醫(yī)院見
[02:06.32]is that george? 那是George嗎?
[02:07.47]You said he was upstairs puking. 你說(shuō)他在樓上吐的
[02:09.23]So now he's downstairs puking. 現(xiàn)在他在樓下吐了
[02:15.88]- izzie. - George. - Izzie - George
[02:16.86]What the hell happened last night? 昨晚到底怎么回事?
[02:18.99]Callie is gonna kill me. Callie會(huì)殺了我
[02:20.48]Did I at least call her before I passed out? 我昏睡前至少給她打過(guò)電話吧?
[02:25.44]No. 沒(méi)有
[02:28.57]you don'T... 你不...
[02:30.40]you don't remember? 你不記得了?
[02:31.68]I remember the bourbon... 我記得那波旁威士忌...
[02:34.77]and,uh... 還有...
[02:36.91]I don'T... 我不...
[02:39.38]where did you sleep? 你睡哪?
[02:43.91]big day. 今天可是大日子
[02:45.35]What time's your interview with the board? 董事會(huì)對(duì)你的面試在幾點(diǎn)?
[02:46.82]3:00. 3點(diǎn)
[02:48.00]Guweweif,if hav hanquesquons,onleasle-e-- 如果你有問(wèn)題 來(lái)找我
[02:49.68]ye tha t ynk y thinthi hai everythinth llwellhandha .O. 謝謝 我想一切都會(huì)順利
[02:53.38]Thth a big figder. 好大一個(gè)文件夾
[02:55.79]us,it's n'shing. 沒(méi)什么東西
[02:57.22]'S,uh,just a few ide i have for feattle gra G. 就是我關(guān)于西雅圖仁愛醫(yī)院的一點(diǎn)想法
[02:59.68]A 10-year plan,which,uh, really is just a few... 一個(gè)十年規(guī)劃 這實(shí)際上只是一些...
[03:03.50]tweaks. 調(diào)整
[03:05.26]What did,uh,einstein say? 愛因斯坦那句怎么說(shuō)的?
[03:06.91]Newton did the work,I'm merely standing on his shoulders. 是牛頓的成就偉大 我只是站在了巨人的肩上
[03:10.35]And in this scenario,I'm newton. 這么說(shuō) 我是牛頓咯
[03:19.71]george... George...
[03:22.70]- You look nice. - I look insane. - 你看起來(lái)很漂亮 - 我看起來(lái)有點(diǎn)精神失常
[03:24.21]I'm-- I'm wearing pearls. 我 我戴了珍珠項(xiàng)鏈
[03:25.96]Listen-- listen,about,uh,last night-- 聽著 聽著 呃 昨晚
[03:29.34]we're gonna have to put a pin in that for now, 那些事先擱一邊
[03:30.86]because as of this moment, 因?yàn)閺拇丝唐?br /> [03:32.42]you and I are the perfect couple.Okay? 你和我就是一對(duì)恩愛夫妻 明白嗎?
[03:34.83]We are the perfect,happily married couple who are perfect and-- 我們幸福美滿 舉案齊眉
[03:37.80]and never fight,because,uh, 從不冷言相對(duì)
[03:40.34]because my dad's in town. 因?yàn)槲野职謥?lái)了
[03:42.94]What? 什么?
[03:44.68]My dad's in town,and,uh, 我爸爸來(lái)了
[03:47.80]he wants to meet my husband. 他想見見我丈夫
[03:51.99]The o'malleys. O'malley夫婦
[03:55.33]carry on. 請(qǐng)繼續(xù)
[03:56.22]Do your stuff,your married stuff. 繼續(xù)你們的事 你們的家事
[04:03.60]you told her about our fight? 你告訴她我們吵架了?
[04:06.34]just when exactly is he coming? 他具體什么時(shí)候來(lái)?
[04:07.90]Today.Lunch.Cafeteria. 今天 在食堂一起吃午飯
[04:09.92]But you know what? I think I'm gonna change it to joe's 知道嗎? 我覺得最好改到Joe的酒吧
[04:11.70]so he might not be able to tell that stink's coming from you. 那樣他可能聞不出你身上的臭味
[04:14.02]No,it's--it's okay.Oh,god. It's gonna be okay. 不 沒(méi)事 老天啊 會(huì)沒(méi)事的
[04:18.03]Uh,I'm good with parents. 我和父母關(guān)系良好
[04:19.46]Parents love me. 父母寵愛我
[04:21.62]Funny,funny,funny little man. 可笑滑稽的小男人
[04:23.43]Funny little smelly little man. 臭氣熏天的小男人
[04:25.19]Get in the shower,okay? 去洗個(gè)澡吧 拜托
[04:25.75]- It's gonna be okay. - Just get in the shower. - 會(huì)沒(méi)事的 - 洗你的澡去吧
[04:27.39]I know.You'll see. He's gonna love me. 我知道 你看著吧 他會(huì)喜歡我的
[04:29.97]No. 不
[04:36.08]what's this? 這是什么?
[04:37.03]We bring each other coffee.This is what we do. 我們互相買咖啡的 這是習(xí)慣
[04:38.61]No,it's what we used to do, 不 這是以前的習(xí)慣
[04:41.05]before you moved in.We started making coffee at home. 在你搬進(jìn)來(lái)前的習(xí)慣 之后我們就在家煮咖啡了
[04:44.39]You know,I'm-- I'm not really interested in going back to the way it used to be. 我 我對(duì)于回到以前并不感興趣
[04:47.95]So unless you have something else to say to me... 所以除非你想對(duì)我說(shuō)點(diǎn)什么...
[04:52.92]I've already had my coffee. 我已經(jīng)喝了咖啡了
[05:07.27]Good morning,doctors. 早啊 醫(yī)生們
[05:08.20]Good morning. 早
[05:09.31]Big day today,huh? 今天可是大日子 對(duì)吧?
[05:10.80]Good luck to all and sundry,hey? 祝大家好運(yùn)
[05:17.91]- He has a 10-year plan. - What? - 他有個(gè)十年規(guī)劃 - 什么?
[05:20.85]He's presenting the board with a 10-year plan for the surgical wing. 他要給董事會(huì)展示他對(duì)外科部的十年規(guī)劃
[05:23.87]He's only been here a day. 他才到這兒一天
[05:25.09]Did you see that folder? 看到那個(gè)大文件夾了嗎?
[05:26.29]It's full of plans, 裝滿了計(jì)劃
[05:28.01]"tweaks" for my hospital. 對(duì)于我的醫(yī)院的"調(diào)整"
[05:35.42]This is our computer-generated approximation of your original 這是電腦根據(jù)三維CT掃描
[05:38.35]facial structure based on the 3-d C.T.Scans we did. 所做的你的原始面部結(jié)構(gòu)圖
[05:42.10]It's what you could look like after reconstructive surgery. 這是修復(fù)手術(shù)后你可能會(huì)有的外貌
[05:45.94]or you could look like this. 像這樣
[05:48.99]or this. 或者這樣
[05:53.70]You don't like them? 你不喜歡?
[05:55.06]No,it's not that. 不 不是
[06:00.68]um...how does this work exactly? 這個(gè)手術(shù)到底要怎么進(jìn)行?
[06:05.67]He'll make an incision along your hairline,and then... 他會(huì)沿你的發(fā)際切口 然后...
[06:10.15]it's okay.I can take it. 沒(méi)事的 我能接受
[06:13.84]He'll literally pull your face off. 說(shuō)的直白點(diǎn) 他要把你的臉揭下來(lái)
[06:17.96]it sounds a lot worse than it is. 聽上去比實(shí)際情況要可怕些
[06:20.34]Your face is extremely elastic, 臉部肌肉非常有彈性
[06:21.96]and pulling it down allows me to repair the bone fractures 把肌肉拉下后 我就可以修復(fù)下面的骨骼
[06:24.43]underneath without causing any scaring. 而不留下任何疤痕
[06:27.31]And once you've healed,no one will ever know you had the surgery. 等你痊愈了 沒(méi)人會(huì)知道你做過(guò)手術(shù)
[06:31.57]I'm that good. 這方面我很擅長(zhǎng)
[06:33.27]He is.It's annoying. 的確這樣 但聽多了會(huì)很煩人
[06:35.85]The surgery won't affect my baby? 手術(shù)不會(huì)傷害我的寶寶?
[06:38.05]I'll be monitoring the baby throughout. 我會(huì)全程監(jiān)控寶寶的情況
[06:41.00]Okay? 好嗎?
[06:41.76]Okay. 好
[06:45.40]So... 那么...
[06:46.74]then I-I just have to pick one? 那我 我只要選一個(gè)?
[06:52.26]do I have to pick one now? 我必須現(xiàn)在就選嗎?
[06:54.68]Um,take a couple hours and think about it. 你有幾小時(shí)的時(shí)間想想
[06:57.58]Couple hours... 幾小時(shí)...
[07:05.36]dr.Bailey. Bailey醫(yī)生
[07:06.28]Chief,our jane doe is getting a new face today. 主任 我們的無(wú)名女患者 今天要有張新面孔了
[07:08.73]Well,that's exciting. 真叫人激動(dòng)
[07:12.41]How are you doing,meredith? Meredith 你還好嗎?
[07:13.64]You didn't take too much time off after 在那之后 你并沒(méi)有休息多少時(shí)間
[07:15.13]I'm fine.Really,sir. 我很好 真的 先生
[07:16.51]I,uh,I think working is the best thing I can do. 我覺得工作是目前我最應(yīng)該做的事
[07:19.18]Like mother,like daughter,huh? 有其母必有其女
[07:21.60]Dr.Grey,what can you tell me about reconstructing the orbital floor? Grey醫(yī)生 關(guān)于面部骨骼重建你知道多少?
[07:25.94]Uh,you can create a new base for the eye socket by harvesting bone from the skull. 你可以從頭骨移植骨頭做眼窩
[07:30.44]Dr.Bailey,dr.Grey will be scrubbing in on the jane doe surgery.Come on. Bailey醫(yī)生 Grey醫(yī)生可以參與 無(wú)名女患者的手術(shù) 來(lái)吧
[07:34.20]I'll show you how to do it without breaking the bone graft into a million pieces. 我演示給你看如何完成手術(shù) 而不把移植的骨頭弄成碎片
[07:37.51]congratulations,dr.Grey. 祝賀你 Grey醫(yī)生
[07:39.05]okay,let's go,people. 好吧 我們走
[07:46.60]Oh,wait,wait,wait. 等等 等等
[07:47.53]I need to talk to you. 我得和你們談?wù)?br /> [07:48.39]Why? 什么事?
[07:49.48]Uh,to prepare you guys for what you're about to see. 讓你們?yōu)榧磳⒖吹降那榫白鳇c(diǎn)心理準(zhǔn)備
[07:51.25]You meant--you meant "you" like "us," not like "me." 你說(shuō)的"YOU"是指"我們" 而不是"我" (YOU可以指"你" 也可指"你們")
[07:55.07]You don't--you don't want to talk to me, 你不是 你不是想和我說(shuō)話的
[07:56.13]you want to talk to us about a pat--about a patient. 你想跟我們談一個(gè)病...病人的情況
[07:58.66]That's what I just said. 那正是我所說(shuō)的
[08:01.14]Uh,this patient has a disease so rare that you'll probably never see it gain--F.O.P. 這個(gè)病人得了很罕見的病 你們可能都不會(huì)再見到了 F.O.P.
[08:05.54]Oh,uh,fibrodysplasia ossificans progressiva? 進(jìn)行性發(fā)育異常骨化癥?
[08:08.73]Yeah.It's a congenital disease which turns muscle into bone. 對(duì) 這是種先天性疾病 會(huì)讓肌肉骨化
[08:11.91]You become a human statue. 你就變成活體雕像了
[08:13.31]So just,uh,try to learn. 所以 努力學(xué)習(xí)
[08:14.60]Try not to stare,okay? 別死盯著看 對(duì)嗎?
[08:17.99]Okay. 對(duì)
[08:21.46]If you people are interns, you need to stand back. 你們是實(shí)習(xí)生的話 就得站到后頭
[08:24.38]Nina,please don't be rude. Nina 別這么沒(méi)禮貌
[08:25.81]My mother still has movement in her face and hands. 我媽媽臉部和手還能動(dòng)
[08:28.20]I would like to keep it that way,so please be careful. 我希望這種情況能保持下去 所以小心點(diǎn)
[08:30.87]If you press too hard during an exam or bump into her accidentally, 要是你們?cè)跈z查中 太用力按到或意外撞到她
[08:34.00]it causes a bone to grow where a bone shouldn't grow. 都會(huì)讓骨頭在不該長(zhǎng)的地方長(zhǎng)出來(lái)
[08:36.65]So there can be no accidents. 不能有意外發(fā)生
[08:38.21]Okay,remember that when you're dealing with her today. 好吧 你們給她檢查時(shí)記住這條
[08:40.05]It's just a stomach virus or a flu. 只是腸胃細(xì)菌感染或者流感
[08:42.19]I'm sure it's nothing. Nina insisted that I come in. 我肯定沒(méi)什么大不了的 Nina堅(jiān)持我進(jìn)醫(yī)院
[08:43.92]She was vomiting blood 她吐血了
[08:45.48]and going through her pain meds like they were candy. 吃止疼藥像吃糖一樣
[08:48.23]And she has new growths on her back, 背部有了新的骨質(zhì)生長(zhǎng)
[08:50.62]no doubt caused by some clumsy interns on her last hospital stay. 毫無(wú)疑問(wèn)是上家醫(yī)院 某些笨手笨腳的實(shí)習(xí)生惹的禍
[08:54.60]Well,obviously you're having a flare-up of the F.O.P., 明顯 進(jìn)行性發(fā)育異常骨化癥惡化了
[08:57.10]But what really concerns me is the vomiting. 但真正讓我擔(dān)心的還是嘔吐
[08:58.62]So I'm gonna need a C.T., See what's going on. 做個(gè)C.T. 了解下情況
[09:03.75]did you build that? 這是你做的?
[09:04.83]My mom did. 我媽媽做的
[09:05.68]No,nina did it. 我媽媽建的
[09:05.68]不是 Nina建的
[09:07.42]I used to do it.I'm not able to. 以前做過(guò) 現(xiàn)在不行了
[09:09.05]It keeps her active. 做這個(gè)能讓她活動(dòng)活動(dòng)
[09:10.31]When she's active, she has fewer flare-ups. 活動(dòng)起來(lái)的話 發(fā)病次數(shù)也減少了
[09:13.10]Plus it makes her happy... 另外也讓她開心
[09:14.54]and relaxed. 放松一點(diǎn)
[09:18.23]Good.Okay. 好吧
[09:24.84]Can I work in the clinic today? 今天我能去診所工作嗎?
[09:26.62]You don't want the F.O.P.Case? 不想跟進(jìn)行性發(fā)育異常骨化癥嗎?
[09:27.88]Clinic?Why?What's going on in the clinic? 診所? 干嗎? 診所里有啥好事?
[09:29.25]Nothing.I just feel clinic-Y. 沒(méi)事 我只是很診所化
[09:30.97]That's not a word. I'll take the clinic. 都沒(méi)"診所化"這個(gè)單詞 我要去診所
[09:32.21]Cristina! Cristina!
[09:33.13]You both can go to the clinic. 你們倆都能去
[09:34.78]The board is interviewing the chief candidates all day today, 董事會(huì)全天要對(duì)主任候選人進(jìn)行面試
[09:37.50]so we're light on surgeries. 所以我們今天沒(méi)什么手術(shù)
[09:39.04]O'malley. O'Malley
[09:40.38]Yes? 什么事?
[09:41.43]You're with dr.O'malley. 你和O'Malley醫(yī)生一起
[09:43.15]Okay. 沒(méi)問(wèn)題
[09:44.32]What am I supposed to do? 我要做什么?
[09:45.87]Find dr.Montgomery.See if you can help with jane doe. 去找Montgomory醫(yī)生 看看你不能幫一下那個(gè)無(wú)名女
[09:52.68]I showered twice. 我洗了兩次澡了
[09:53.83]It's coming out of your pores,george. 味道都從你毛孔里透出來(lái)了 George
[09:55.57]You reek,you're trembling,and there's no way I'm letting you near my patient right now. 你滿身酒氣 渾身發(fā)抖 現(xiàn)在絕對(duì)不能讓你見我父母
[09:58.59]- Dr.Bailey. - don't tell bailey.don't tell bailey. - Bailey醫(yī)生 - 別告訴Bailey 別告訴Bailey
[09:59.91]Bailey,uh,with mrs.Rogerson's limited mobility, Bailey 由于Rogerson夫人行動(dòng)不方便
[10:02.91]I'm gonna,uh,need an extra set of hands. 我還需要人手
[10:05.46]Fine. 好吧
[10:06.93]Stevens. Stevens
[10:08.70]Yang will handle the clinic. Yang負(fù)責(zé)診所就行
[10:10.07]You'll be with the o'malleys today. 你今天和O'Malley夫婦一起
[10:22.57]ga Season 3 Episode 19
[10:26.00]外科實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 第三季 第19集
[10:28.31]it's my foot. 我的腳
[10:29.78]It hurts like crazy. 疼得要命
[10:31.16]I'm gonna need a painkiller. 我需要止痛藥
[10:32.46]Can't spend the whole day propped on an ice pack. 總不能一整天都用冰袋敷著啊
[10:34.74]Uh,you're gonna need to take off your shoe. 現(xiàn)在請(qǐng)脫了你的鞋
[10:36.61]No,no,no,no. 不 不 不
[10:37.32]I've been down this route before. 以前我也有過(guò)這樣的情況
[10:39.04]Just slip me a couple painkillers,and I'll be on my way. 給我開點(diǎn)止疼藥 我就能走了
[10:41.70]Sir,uh,did you go to medical school? 先生 你上過(guò)醫(yī)學(xué)院?jiǎn)?
[10:44.56]I did. 我上過(guò)
[10:45.43]Take off your shoe. 把鞋脫了
[10:48.79]you have type 2 diabetes. 你有二型糖尿病
[10:50.04]Ten years now. 已經(jīng)10年了
[10:51.50]Yeah,well,you inspect your feet every day.Have you noticed anything? 嗯 那你天天能看到你的腳 有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)什么問(wèn)題?
[10:53.89]I notice it hurts. 很疼
[10:54.90]Look,I got 30 guys sitting on their ass waiting for me to show up. 聽著 還有30個(gè)家伙等著我
[10:57.35]Sir,I get it.You're in a hurry. That makes the two of us. 先生 我明白你趕時(shí)間 只會(huì)讓我們倆
[11:00.00]Sock. 都難做(襪子也脫了)
[11:16.48]you need to call your guys and tell them you're not coming in. 你得打電話給你的人 跟他們說(shuō)你今天不會(huì)去了
[11:22.62]did you choose a face? 你選好臉了嗎?
[11:23.83]Not yet. 還沒(méi)有
[11:25.64]I was hoping I'd see one of 'em and, 我真希望自己見過(guò)她們
[11:27.57]I don't know,recognize myself or something, 不知道 我想認(rèn)出我自己什么的
[11:30.61]but I don't recognize any of these women. 可是這里面我誰(shuí)都不認(rèn)識(shí)
[11:33.84]What if I choose the wrong one? 要是我選錯(cuò)了人怎么辦?
[11:35.28]What if my husband or boyfriend or whoever's baby 要是我丈夫 或者男朋友 不管是誰(shuí)的孩子
[11:38.17]this is shows up tomorrow with a-- 如果他們明天來(lái)了
[11:40.96]with a picture of what I'm supposed to look like, 拿著一張我原來(lái)樣子的照片來(lái)找我
[11:43.20]but it's too late,and I'm stuck with the wrong face for the rest of my life? 那太遲了 而我得帶著一張錯(cuò)臉過(guò)下半輩子了
[11:46.13]Okay,that would suck, but if you don't pick one... 沒(méi)錯(cuò) 的確很糟糕 不過(guò)你不選的話
[11:49.84]this is gonna be your face the rest of your life. 這張臉就會(huì)陪伴你度過(guò)余生了
[12:02.23]Shouldn't you be preparing for your board interview? 你不是應(yīng)該在準(zhǔn)備董事會(huì)的面試嗎?
[12:04.72]I am. 我在準(zhǔn)備呢
[12:10.70]Mmm.You're hovering. 你在猶豫不決
[12:11.87]No,I'm breathing you in. 沒(méi)有 我想和你親近親近
[12:14.07]You're hovering. 你正猶豫不決
[12:15.19]Fine.I'm hovering. 好吧 我是猶豫不決
[12:17.06]If cristina would sleep in her own bed,I wouldn't have to hover at work. 要是Cristina能睡在自己的床上 我就沒(méi)必要工作時(shí)候踱來(lái)踱去了
[12:19.71]I could hover in bed. 就能在床上打轉(zhuǎn)了
[12:20.80]A different type of hovering perhaps. 或許別有一番風(fēng)情
[12:26.26]how bad is it today, 今天有多糟呢?
[12:28.63]on a scale of one to ten? 1到10里面選個(gè)糟糕指數(shù)吧
[12:30.95]Seven.Maybe a six. 7 或許是6
[12:33.00]You know what's gonna make it even better than that? 你知道有什么能讓今天變得好點(diǎn)嗎?
[12:34.61]Mnh-mnh.What? 什么?
[12:35.72]The calvarial bone harvest I get to do on sloan's jane doe later. 待會(huì)兒我可以為Sloan的無(wú)名女人 動(dòng)顱骨揭取手術(shù)了
[12:39.70]Sloan's gonna let you do a harvest... Sloan讓你做取骨術(shù)
[12:42.37]by yourself? 你自己來(lái)?
[12:43.19]By myself. 我自己來(lái)
[12:45.06]Which makes me very cool in the eyes of my dead mother,by the way. 另外 這也讓我死去的老媽覺得我很酷
[12:48.15]Okay,then.Well,I better let you study. 這樣 我還是讓你看書好了
[12:50.34]Better stop distracting me. 最好不要打擾我
[12:51.65]I will not be cool in the eyes of my dead mother if I maim jane doe. 要是讓無(wú)名女殘廢了 這樣在她眼里我可就不酷了
[13:03.78]uh,we're gonna need you to lie very still,mrs.Rogerson. Rogerson夫人 你必須躺著不動(dòng)
[13:07.07]I think I can do that,dr.O'malley. 我想可以的 O'Malley醫(yī)生
[13:14.03]Sorry about that,mrs.Rogerson. 很抱歉 Rogerson夫人
[13:17.19]Oh.I'm never gonna drink again. 哦 我肯定不會(huì)再喝酒了
[13:19.95]I can't believe I have to be presentable for callie's dad at lunch. 真不敢想象午餐時(shí)候 我怎么去見Callie父親
[13:26.19]oh,god. 哦 天哪
[13:30.22]hours-- hours of our lives-- 幾個(gè)小時(shí)啊 我們倆在一起幾個(gè)小時(shí)
[13:34.12]many hours that are all I can think about, 我能回想起來(lái)的 那么長(zhǎng)時(shí)間
[13:37.34]and you seriously don't remember? 你真的一點(diǎn)都不記得了?
[13:40.73]How can you not remember those many,many hours? 你怎么就不記得那幾個(gè)小時(shí)?
[13:43.16]Let--izzie,if...oh,god. Izzie 要是...天
[13:46.25]Whatever I did,whatever I said,I was drunk. 不管我做了什么 說(shuō)了什么 都是因?yàn)槲液茸砹?br /> [13:49.22]I'm sure I didn't mean it. 我肯定不是有意的
[13:50.40]George,I promise you,you meant it. George 我可以肯定你是有意的
[13:53.35]You meant it a lot. 你意圖明顯
[13:54.59]You meant it more than once. 你不只一次想要那么干
[13:58.27]Do you see that? 看見沒(méi)有?
[14:00.95]gotta page callie. 得叫Callie過(guò)來(lái)
[14:09.16]You'll be pleased to hear I'm proposing an expansion to the hospital board this afternoon. 聽見這個(gè)消息你一定很高興 我打算今天下午擴(kuò)大醫(yī)院部門
[14:13.24]Give you quite a few more places to hide. 這樣你就有更多地方可躲了
[14:15.48]I'm not going to hide. 我又不會(huì)再躲了
[14:17.06]I'm just trying to find my resident. 我只是想找到我的病人
[14:18.60]I come here to seattle to see you, and you don't even give me a moment? 我來(lái)西雅圖見你 你卻一點(diǎn)時(shí)間都不給我?
[14:21.09]You didn't come here to see me. You came here to get a job. 你不是來(lái)見我的 你是來(lái)工作的
[14:22.63]I came here for both. 兩樣都是
[14:23.65]Well,you made a mistake. 那就是你錯(cuò)了
[14:26.31]Are you going to invite me? 你會(huì)邀請(qǐng)我嗎?
[14:27.40]- Where? - To the wedding. - 去哪兒? - 婚禮
[14:28.98]Will you stop talking about the wedding? 你能不能不要說(shuō)婚禮?
[14:30.60]Most blushing brides to be love to talk about the wedding. 大多數(shù)羞澀的準(zhǔn)新娘都喜歡談婚禮的
[14:32.66]What the matter? 你怎么了?
[14:34.07]Are we getting cold feet. 你臨陣退縮了?
[14:37.31]Please leave. 請(qǐng)走吧
[14:39.99]If he's rushing you,you should tell him. 如果他催著你 你得告訴他
[14:42.90]When you marry,you want to be ready. 你想準(zhǔn)備好了再結(jié)婚
[14:45.96]He should understand that. 他必須明白這點(diǎn)
[14:53.97]Good afternoon,board.No. 下午好 董事們
[14:57.51]Good afternoon,ladies and gentlemen of the board. 下午好 董事會(huì)的先生女士們
[15:01.15]I am so grateful for this opportunity. 很榮幸有這樣的機(jī)會(huì)
[15:03.91]Don't wear the glasses. 不要戴眼鏡了
[15:05.35]You fiddle with 'em.It makes you look indecisive. 你會(huì)習(xí)慣性地推推眼鏡 這會(huì)讓你看上去沒(méi)有主見
[15:08.00]And stop stressing. 也別再給自己加壓了
[15:09.07]It'll be like any other job interview. 把這當(dāng)成一般的面試
[15:11.05]"What do you consider your strengths? What do you consider your weaknesses?" "你認(rèn)為你的長(zhǎng)處是什么 缺點(diǎn)是什么"
[15:15.30]What do you consider your weaknesses? 你認(rèn)為你的缺點(diǎn)是什么?
[15:18.80]I don't have any. 我沒(méi)有缺點(diǎn)
[15:20.01]I'm that good. 我就是那么好
[15:22.28]What are yours? 你呢?
[15:24.02]I'm an easy mark for evil redheads. 我很容易受邪惡的紅發(fā)女人騙
[15:26.89]trust me,you have other weaknesses. 相信我 你還有別的缺點(diǎn)
[15:30.38]Obviously... 最明顯的
[15:32.26]you are a man-whore. 你是"鴨"
[15:33.42]Correction. 糾正
[15:34.44]I was a man-whore. 我過(guò)去是
[15:35.97]Yeah,well,while you're bragging about that to the board, 好吧 當(dāng)你在董事會(huì)上 吹噓你的風(fēng)流往事的時(shí)候
[15:38.30]colin marlowe is pitching his 10-year plan. Colin Marlowe已經(jīng)制定了他的10年規(guī)劃
[15:41.23]10-year plan? 10年規(guī)劃?
[15:43.31]Was that a requirement? 有這要求嗎?
[15:45.22]It is now. 現(xiàn)在是了
[15:47.39]Mrs.Rogerson,according to your C.T., Rogerson夫人 你的CT顯示
[15:49.38]You have severe internal bleeding. 你有嚴(yán)重的內(nèi)出血
[15:51.58]It was probably caused by your anti-inflammatory medication. 可能是因?yàn)槭褂孟姿幍木壒?br /> [15:54.68]Does that require surgery? Because she can't have any-- 要?jiǎng)邮中g(shù)嗎? 她不能..
[15:56.57]obviously any surgical procedure could cause more bone growth or do more damage than good. 很明顯任何手術(shù)過(guò)程可能促使骨骼生長(zhǎng) 也可能造成很大的傷害
[16:01.25]That's why dr.Burke's here. 所以Burke醫(yī)生也來(lái)了
[16:02.96]What we can do is insert a line into your groin and then 我們能做的是在你的腹股溝處插進(jìn)管子
[16:05.86]float a catheter up and embolize the area. 然后讓導(dǎo)尿管浮起 栓塞該區(qū)域
[16:08.12]That's minimally invasive? 這樣副作用最小?
[16:09.70]As minimally invasive as possible. 已經(jīng)是盡可能小了
[16:11.97]But with your condition, even this is risky. 但考慮到你的情況 這樣做都很冒險(xiǎn)
[16:14.68]I'm 41 years old. 我41歲了
[16:16.66]Most F.O.P.Patients don't live to 45. 大多數(shù)患有進(jìn)行性發(fā)育異常骨化癥的病人 都活不過(guò)45歲
[16:20.22]I'm down to the use of my face and hands. 現(xiàn)在我臉部和手都快沒(méi)有知覺了
[16:22.21]Pretty soon I won't have anything. 很快我便完全是個(gè)廢人了
[16:24.87]So what would happen... 要是我不動(dòng)手術(shù)
[16:26.93]if I refuse the surgery? 會(huì)有什么后果?
[16:31.85]You will bleed to death... 你會(huì)失血過(guò)多而死
[16:34.63]within a day or two. 一兩天的事
[16:37.49]Is that painful? 會(huì)很痛苦嗎?
[16:38.52]- Mom,stop,okay? - Nina,please.Let me think. - 媽媽 別說(shuō)了好嗎? - Nina 求你 讓我想想
[16:41.77]The reason you've gotten this far-- 你能活到現(xiàn)在的原因
[16:43.45]our treatment plan works. 是因?yàn)槲覀兊闹委熡?jì)劃很奏效
[16:47.32]It will work. 將來(lái)也會(huì)的
[16:52.77]burke is using powerpoint. Burke在用幻燈片
[16:54.55]He's doing a powerpoint presentation for the board, 他會(huì)用幻燈向董事會(huì)作演示
[16:56.48]which is cool if it's,like,1998. 要是在1998年是挺酷的
[17:01.72]There's no swag,is there? 沒(méi)有暗箱操作吧?
[17:03.80]We're not allowed to give gifts? 我們不能送禮?
[17:06.51]Why did you ask meredith to do a bone graft on your jane doe? 為什么你要讓Meredith對(duì)無(wú)名氏 做顱骨揭取手術(shù)?
[17:13.72]Because I'm her teacher, and that's my job. 因?yàn)槲沂撬睦蠋?那是我的職責(zé)
[17:15.87]You're doing it to impress the chief. 你這么做是要打動(dòng)主任
[17:18.19]You're setting her up,and she can't fail right now. 你這是害她 她現(xiàn)在不能失敗
[17:22.85]Why don't you let your girlfriend decide what she can or can't do? 為什么你不能讓你女朋友自己決定 什么能做什么不能做?
[17:26.79]I will hurt you if this goes wrong for her. 要是出了差錯(cuò)我會(huì)扁你一頓
[17:37.06]Huh.Is...is that A... 這 這是...
[17:39.01]dollhouse? 玩具屋嗎?
[17:41.01]The lights work and everything. It's the perfect little home. 那些燈飾什么的溫馨的小家
[17:44.37]Did you have a dollhouse growing up? 小時(shí)候你有玩具屋嗎?
[17:45.78]I had sex last night... 我昨晚做愛了
[17:49.61]with the wrong person. 但是對(duì)象錯(cuò)了
[17:51.70]But the thing is,it didn't feel wrong at the time. 奇怪的是 那時(shí)候我感覺一點(diǎn)問(wèn)題沒(méi)有
[17:54.43]It felt like... 感覺就像...
[17:56.40]something was falling into place. 一切都是水到渠成
[17:58.70]so what do I do? 我該怎么辦?
[18:00.82]what am I,the go-to person for adultery? 我是什么人 通奸這種事都來(lái)找我?
[18:03.80]No.I...I just... 不是 我只是...
[18:07.59]I just don't know what to do. 我不知道該怎么辦
[18:10.76]You stop. 別這樣干了
[18:13.59]That's what you do. 這就是你該做的
[18:15.15]Are you sure? 你確定?
[18:16.28]I mean,how do you know that it didn't feel so right because... 我是說(shuō) 你怎么知道這事不對(duì)勁 是因?yàn)?..
[18:20.82]it's god's plan? 這是天意?
[18:23.46]God wants you to be an adulterer? 上帝想讓你成為一個(gè)情婦?
[18:27.68]god got a virgin pregnant by magic. 上帝能用魔法讓一個(gè)處女懷孕
[18:29.43]God is not playing by the rules. 上帝從不按游戲規(guī)則來(lái)玩
[18:32.35]Uh,talk to paul. 跟Paul說(shuō)
[18:33.87]Mr.Kendry. Kendry先生
[18:35.57]No,paul will get you drywall numbers. 不 Paul會(huì)給你Drywall的號(hào)碼
[18:37.93]Mr.Kendry. Kendry先生
[18:38.64]Okay. 好的
[18:40.66]Let me just write a couple notes about that call. 讓我記幾件剛才電話里說(shuō)的事
[18:42.25]Mr.Kendry,we're gonna have to amputate your foot. Kendry先生 我們必須截去你的腳
[18:48.70]- What? - The infection is in the bone. - 什么? - 感染已經(jīng)深人骨頭里
[18:50.18]If we don't remove the foot, it will travel to your blood, 如果我們不幫你截肢 它將會(huì)轉(zhuǎn)移到你的血液中
[18:52.64]and that will cause sepsis and possible death. 它將引起膿血癥并可能導(dǎo)致死亡
[18:55.11]I'm sorry. 我很抱歉
[19:01.27]Y-- how can you be so... 你怎么可以...
[19:03.42]I mean,I-I can't get around A... 我是說(shuō) 我 我不能到處走...
[19:06.75]no,no,no,no,no.No,no. 不 不 不 不
[19:08.92]You're not cutting off my foot. 你不會(huì)砍了我的腳
[19:09.97]Sir,diabetes is a manageable disease. 先生 糖尿病是一種可以控制的疾病
[19:12.66]If you had been here even a month ago,maybe we could've-- 如果你早點(diǎn)到這里來(lái) 甚至是早一個(gè)月 我們或許可以...
[19:14.71]okay,so I screwed up. 好的 我搞砸了
[19:17.04]But you're telling me that this is my only option because I'm late getting in here? 但是你現(xiàn)在說(shuō)這是我的唯一選擇 就因?yàn)槲襾?lái)晚了?
[19:21.02]That there is no way-- 這不可能...
[19:21.83]- mr.Kendry- - no! - Kendry先生- - 不行!
[19:27.07]Please. 拜托你
[19:28.46]There's gotta be a way for me to get that month back. 一定有什么方法能彌補(bǔ)我晚來(lái)的那一個(gè)月
[19:32.23]Tell me what to do. 告訴我該怎么做
[19:33.96]I'll do it.I'll do every line of every plan you give me. 我會(huì)去做 我會(huì)嚴(yán)格按你給我的任何計(jì)劃去做
[19:37.35]I'll do it. 我會(huì)做的
[19:38.95]Please. 拜托了
[19:42.84]You gotta find a way to save my foot. 你要想法幫我保住我的腳
[19:54.52]Hey,what do you think of a robotics lab as a goal for the hospital,hmm? 嘿 你覺得將機(jī)器人實(shí)驗(yàn)室作為 醫(yī)院的未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)怎么樣?
[19:57.59]- Derek... - you're harvesting. - Derek... - 你在做練習(xí)
[19:59.55]I'm trying to be supportive...But this graft,it's really tricky. 我很想支持你... 但是這個(gè)移植手術(shù) 真的很需要技巧
[20:03.39]You don't have to do it,you know? 你不需要做這個(gè) 知道嗎?
[20:04.58]I talked to mark,and,uh-- 我跟Mark談了 并且...
[20:06.44]you what? 什么?
[20:07.39]I talked to mark.I mean, meredith,this is a-- 我跟Mark談了 我是說(shuō) Meredith 這是...
[20:10.26]it's a complex procedure-- 這是個(gè)非常復(fù)雜的手術(shù)...
[20:11.18]you don't think I can do it? 你覺得我做不來(lái)嗎?
[20:12.08]When has mark sloan allowed his interns to do anything, 什么時(shí)候開始 Mark Sloan讓他的實(shí)習(xí)生做事了?
[20:16.54]let alone harvest a bone graft? 什么時(shí)候讓實(shí)習(xí)生單獨(dú)做一個(gè)取骨術(shù)了?
[20:18.73]He's in the race for chief. 他在競(jìng)爭(zhēng)主任的位置
[20:20.29]He's trying to prove he can teach. 他想證明他可以教人
[20:21.65]By teaching you. 靠教你
[20:22.75]Your mother died,and the chief is gonna be watching you very closely. 你媽媽剛?cè)ナ?主任最近正非常仔細(xì)的觀察你
[20:25.07]And mark is trying to gain points by-- Mark想加點(diǎn)分?jǐn)?shù) 靠...
[20:27.04]using me. 利用我
[20:28.06]If it goes well,he gets the credit. 如果這次順利 他就得到了信任
[20:29.65]If it goes poorly,he gets the save. 如果這次不順利 他會(huì)自己補(bǔ)救
[20:33.34]So this is about you one-upping mark. 所以這是關(guān)乎你能否勝過(guò)Mark
[20:35.22]He's using you. 他在利用你
[20:37.20]I'm just trying to protect you. 我只是想保護(hù)你
[20:40.10]You don't need to. 你不需要
[20:43.32]Close the door on your way out. 出去的時(shí)候關(guān)門
[20:57.48]Can I help you with those,dr.Bailey? 需要我?guī)兔?Bailey醫(yī)生?
[20:59.05]What do you want? 你想干嗎?
[20:59.93]See,that's what I like about you. 看看 這就是我喜歡你的地方
[21:01.13]You always get right to the point. 你總是能一針見血
[21:02.58]Make it quick.I'm headed over to the clinic. 有話快說(shuō) 我正趕去門診呢
[21:04.24]All right. 好的
[21:05.40]What would you change about this hospital if you could? 如果你可以 你將如何改變這座醫(yī)院?
[21:08.95]Is this for your board interview? 這是為了你的董事會(huì)面試嗎?
[21:11.01]You want me to do your homework for you because I'm not busy enough,is that it? 你覺得我還不夠忙 想讓我?guī)湍阃瓿勺鳂I(yè)嗎?
[21:15.03]All the other attendings are putting together 10-year plans. 所有主治醫(yī)生都在整理10年的規(guī)劃
[21:18.45]I was just looking for some input. 我只是在尋找一些切入點(diǎn)
[21:19.89]Input?You want-- 切入點(diǎn)? 你想...
[21:21.71]I have patients in need of medical attention right now. 現(xiàn)在我有病人急需治療
[21:24.74]This guy here is about to have one less appendage. 這個(gè)男人需要給他上假肢
[21:27.72]I don't have a 10-year plan for him. 我可沒(méi)有10年的計(jì)劃給他
[21:29.37]I have a "right now" plan for him-- 我給他的只有"當(dāng)前"的計(jì)劃
[21:31.25]cut off his foot to save his life. 砍了他的腳來(lái)挽救他的生命
[21:33.05]So you need to get out of my way right now so I can do my job. 因此你最好給我讓路 讓我好做我的工作
[21:38.71]- Right now? - Right now. - 就現(xiàn)在? - 就現(xiàn)在
[21:44.55]Talk to me about blackouts.Are they real? 跟我談?wù)労陔?有這回事嗎?
[21:47.67]Do you really not remember anything afterwards? 你真的會(huì)一點(diǎn)都不記得了?
[21:49.69]Iz, I'm fine.Not drinking. Iz 我很好 沒(méi)有喝酒
[21:51.31]I'm not drowning my sorrows.Fine. 沒(méi)有沉浸在我的痛苦中 我很好
[21:54.25]Everybody needs to stop trying to protect me. 你們每個(gè)人都不要在試著保護(hù)我了
[21:56.55]Um, this isn'T...really about you. 這不是...跟你有關(guān)的事
[21:59.45]I'm asking, back when you had a best friend named tequila, 我在問(wèn)你 你喝龍舌蘭的時(shí)候
[22:02.37]did you actually ever blackout? 你的記憶有中斷過(guò)嗎?
[22:06.08]Once.No, twice. 一次 不 兩次
[22:07.99]But the stuff you don't remember is usually the stuff you don't wanna remember. 但是你不記得的事情 往往是你不愿意記得的那些
[22:12.41]Right.Great.Thanks. 好的 太好了 謝謝
[22:16.61]Hey, I have type 2 diabetes. 我有個(gè)糖尿病患者
[22:18.64]Patient let it go, and the infection is in the bone. 患者本人不愿意接受治療 但感染已經(jīng)深入骨頭里
[22:20.85]I have to find a fix or cut off the foot. 我得想個(gè)辦法治愈他或者砍了他的腳
[22:23.07]Anyone?Anybody? 有人知道嗎? 有人嗎?
[22:24.83]You get to cut off his foot?Cool. 你要去砍了他腳? 酷
[22:26.86]You think--no, not cool. 你認(rèn)為... 不 不酷
[22:28.84]The patient was neglectful.He made a couple of bad calls. 這個(gè)病人什么都不注意 他打很多電話
[22:31.22]I mean, does that mean he has no hope? 我是說(shuō) 那就表示他沒(méi)有希望了嗎?
[22:32.82]Does that mean he can't have a do over? 那就表示他不能重新來(lái)一次?
[22:35.81]But you get to cut through bone and stuff. 但是你得從骨頭里切除感染的部分
[22:38.24]We're talking about burke now. 我們現(xiàn)在在說(shuō)Burke了
[22:39.57]We are? 是嗎?
[22:40.67]Mm-hmm.Operation "be kind.Rewind." Not going so well? "平心回覆"計(jì)劃進(jìn)展的不順利?
[22:44.53]you need to fix it. 你得治愈他
[22:46.44]'Cause it seems like you guys have a pretty good thing, 因?yàn)榭瓷先ツ愕膫兌加泻檬?br /> [22:48.21]and pretty good things are rare and hard to come by, 好事總是很少降臨
[22:51.59]unlike really screwed up, complicated things, which... 不像一些攪在一起的復(fù)雜的事情...
[22:55.26]seem to be freakin' everywhere. 看上去覺得哪里都不正常
[22:56.62]You know what?Things are great. 知道嗎? 一切都是很好
[22:58.49]I'm gonna get things back to the way we were. 我要把一切恢復(fù)原樣
[23:00.88]Watch me. 看著吧
[23:05.85]has jane doe picked a face? 無(wú)名女選好臉了嗎?
[23:08.64]no, not yet. 不 還沒(méi)有
[23:10.20]How cool would that be, to get to pick your own face, 那多酷啊 可以選擇自己的臉
[23:13.69]just...disappear and start all over? 然后...消失然后全部重新來(lái)過(guò)?
[23:21.57]How you doing? 你怎么樣?
[23:22.52]How am I doing?I'm freaking out, alex.That's how I'm doing. 我怎么樣? 我快瘋了 Alex 那就是我現(xiàn)在的狀態(tài)
[23:25.26]I can't do this.I can't pick.I can't. 我不能做這個(gè) 我選不了 我不能
[23:29.15]All right.Okay. 好的
[23:30.89]Uh, well, let's, uh...let's meet the contenders, all right? 嗯 讓我們 額... 讓我們見見這些候選人 好嗎?
[23:37.68]Uh, let's see. 我們來(lái)看看
[23:39.20]This...this is...maggie. 這...這個(gè)...是Maggie
[23:44.12]Married her high school sweetheart, has two kids-- boy and girl. 和他高中的男友結(jié)婚 有2個(gè)孩子 一男一女
[23:48.05]Loves being a mom, coaches her daughter's basketball team 她喜歡當(dāng)媽媽 是她女兒籃球隊(duì)的教練
[23:51.76]and makes an insane banana cream pie. 會(huì)做讓人瘋狂的香蕉乳酪派
[23:54.81]Banana cream pie? 香蕉乳酪派?
[23:56.46]It's my favorite, so shut up. 這是我的最愛 所以請(qǐng)住嘴
[23:58.90]And this is...um...elizabeth. 這個(gè)是...嗯...Elizabeth
[24:03.40]Graduated from northwestern. 從西北大學(xué)畢業(yè)
[24:05.11]Met her husband at a political rally where they got arrested and fell in love. 在政治集會(huì)上遇到了她丈夫 他們一起被抓并且墜入愛河
[24:09.17]She's all angry and fired up, but everyone forgives her because she means well. 她易怒 但是所有人原諒了她 因?yàn)樗际浅鲎陨埔獾?br /> [24:14.35]Ahh...wow.This one...this one's ava. 啊...哇哦 這一位...是Ava
[24:21.53]She's funny, she's tough, you know, little neurotic sometimes, 她很有趣 堅(jiān)強(qiáng) 有時(shí)候有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)
[24:27.04]but you get used to it. 但是你會(huì)習(xí)慣的
[24:28.99]You can tell she's--she's been through a lot in her life, 她 她在生命中經(jīng)歷了許多
[24:31.21]but it's only made her stronger, you know? 但是這只是讓她變得更堅(jiān)強(qiáng) 知道嗎?
[24:43.31]it's just, your daughter, the way she... 你的女兒 她...
[24:45.83]you know, she's sort of undeniable. 你知道 她是不可抗拒的
[24:48.07]And, uh, after I lost my father, I realized, you know, that life is short. 嗯 當(dāng)我失去我父親以后 我明白人生苦短
[24:54.94]And it's--it's long, too... 同時(shí)它 它也很漫長(zhǎng)...
[24:58.75]short and long. 既短暫又漫長(zhǎng)
[25:00.78]Life...he talks a lot. - 生命... - 他話很多
[25:04.82]No, no.He--he--he talks. 不 不 他 他 他只是說(shuō)話
[25:07.10]Like a--like a-- like a person who talks, dad.Please. 就象 就象 普通人說(shuō)話一樣 爸爸 拜托
[25:11.20]Do you have any idea what you've done to your mother? 你知道你對(duì)你媽做了什么嗎?
[25:14.25]You make this decision, the most important day of your life... 你擅自做了個(gè)這個(gè)人生中最重要的決定
[25:18.27]we didn't even know she was seeing someone.Are you pregnant? 我們連她在跟誰(shuí)約會(huì)都不知道 你懷孕了嗎?
[25:21.42]did you get my daughter pregnant? 你讓我女兒懷孕了嗎?
[25:22.63]No.No.Daddy, no, it is not-- hmm? 不 不 爸爸 沒(méi)有 不是這樣 嗯?
[25:24.08]No.This is george, okay? 不 這是George 好嗎?
[25:26.28]He's not like the other guys I've been with. 她跟我遇到的其他男人不一樣
[25:28.06]Clean as a whistle, and a mathlete. 白白凈凈 毫無(wú)案底
[25:31.68]He has no money.You have money. 他沒(méi)有錢 但你有錢
[25:33.82]- Oh, come... - I didn't know that callie was well-off. 哦...我根本不知道Callie很有錢
[25:37.82]She just told me. 她最近才告訴我
[25:38.74]Really?Really?Well, then you won't mind if the house, 真的? 真的? 那么你不會(huì)介意
[25:41.87]the car and everything else we'll provide will be in calliope's name. 房子 車 還有我們提供的所有東西 都會(huì)是Calliope名下的吧
[25:45.38]- Uh, what house? - You're a married woman now. - 什么房子? - 你現(xiàn)在是一個(gè)已婚女人了
[25:47.57]I'll find something suitable.It's all here in the postnuptial I've drawn up. 我會(huì)找到合適的 這是在婚后我能處理的所有事了
[25:51.12]- The--oh, dad! - Sorry. - 這...哦 爸爸! - 抱歉
[25:53.58]I've got it.It's all right.It's okay. 我接住了 沒(méi)事 沒(méi)事
[25:57.37]You know what?You-- 你知道嗎 你...
[26:10.19]somewhere you can raise a family. 你可以組織你家庭的地方
[26:11.79]No.What? - 不 - 什么?
[26:13.18]No, that's not gonna happen. 不 那不可能
[26:15.63]There's no way I'm gonna let you pay for anything. 我不能讓你來(lái)?yè)?dān)負(fù)所有的費(fèi)用
[26:17.49]I can't--we can't, uh...callie, I'm so sorry. 我不能 我們不能 Callie 我很抱歉
[26:21.67]Mr.Torres, I'm sorry, but the answer is no. Torres先生 我很抱歉 但是答案是不
[26:42.35]you remembered. 你想起來(lái)了
[27:36.30]Wow.That's really coming along. 哇哦 做的太好了
[27:39.17]- It looks great. - Thanks. - 看上去很漂亮 - 謝謝
[27:40.87]We've been working on it for months. 我們做了幾個(gè)月
[27:42.75]But when I say "we," I mean "she. 但是當(dāng)我說(shuō)"我們" 我是指 "她"
[27:45.13]" I just hold things and look pretty. 我只是扶著東西和看著
[27:46.88]that can be hard work, too. 那也是很辛苦的工作
[27:49.02]I'm gonna need to draw some blood for, uh, your surgery. 為你的手術(shù)我需要給你抽血
[27:52.59]mm-hmm.Be careful. 小心點(diǎn)
[27:54.01]You can only use one specific vein in this area here. 你只能從唯一一條血管抽 就在這個(gè)地方
[27:58.78]- Okay. - Oh!I said be careful. - 好的 哦! - 我說(shuō)了 讓你小心點(diǎn)的
[28:01.18]- I'm so sorry. - That's okay. - 我很抱歉 - 沒(méi)關(guān)系
[28:03.22]No, it's not.If she's gonna be that clumsy, she's not drawing your blood. 不 這怎么可以 如果她那么笨拙 我們不能讓她給你抽血
[28:05.75]Nina, she's just doing her job. Nina 她在做她的工作
[28:07.14]Not very well.I'm going to get a nurse, a senior nurse. 做到不好 我去叫護(hù)士 資深護(hù)士
[28:09.12]Oh, nina, stop. Nina 住嘴
[28:09.94]No, mom.Do not let her touch you. 不 媽媽 別讓她碰你
[28:11.55]We can't be too careful. 我們一定要謹(jǐn)慎
[28:13.51]You're not taking her blood. 不用你給她抽了
[28:20.83]She's not even a person anymore. 她甚至不再是個(gè)人了
[28:23.42]You know what I mean? 你懂我的意思嗎?
[28:25.07]Mrs.Rogerson-- I know I'm gonna die. - Rogerson太太 - 我知道我會(huì)死
[28:28.46]You know, maybe not today, but soon. 你知道 可能不是今天 但是快了
[28:31.28]I just need to talk, you know? 我只是想說(shuō)說(shuō)話 你知道嗎?
[28:34.74]Nina won't let me talk. Nina不讓我說(shuō)話
[28:39.44]I just need to talk. 我只是需要說(shuō)說(shuō)話
[28:45.64]No coffee. 沒(méi)有咖啡了
[28:49.04]One more thing for marlowe to tweak. 又一件Marlowe能調(diào)整的事了
[28:51.94]please tell me you're not coming up with a 10-year plan for this hospital. 拜托告訴我你不是在思考 你給醫(yī)院的10年計(jì)劃吧
[28:56.98]You can come up with all the plans you want, but in the end, it just... 你可以制定出你所想的各種計(jì)劃 但是最后 它還是...
[29:01.03]doesn't make one bit of difference. 沒(méi)有一點(diǎn)不同
[29:03.32]- Things happen.People just- - drown? - 事情發(fā)生了 人們只是... - 淹死?
[29:09.63]yeah, you know, when i pulled her out of the water, it was... 你知道 當(dāng)我從水里把她救出來(lái)的時(shí)候
[29:13.29]she was like ice.She can swim. 她就像冰一樣 她會(huì)游泳
[29:19.20]Richard, she'S...she gave up. Richard 她只是...放棄了
[29:25.36]I close my eyes for a moment, it's like she's back in the water. 我閉了一會(huì)兒眼 那感覺就像她又回到了水里
[29:29.67]I'm up, and I just listen to her breathe, you know? 我醒來(lái)的時(shí)候 會(huì)去聽她的呼吸
[29:31.98]Just...in case she stops. 就怕她會(huì)停下來(lái)
[29:36.24]So I can come up with plans for the hospital, but... 所以我可以提出一個(gè)對(duì)醫(yī)院的計(jì)劃
[29:41.17]but if they ask me where I'm gonna be in ten years... 但如果他們問(wèn)我十年以后我會(huì)在哪...
[29:49.27]george. George
[29:54.90]Mr.Torres. Torres先生
[29:58.03]You want to take care of her in your own way.Hmm? 你想用自己的方式照顧她 對(duì)嗎?
[30:02.01]I understand that.I respect it. 我能理解 也尊重你
[30:05.49]But you have to understand, she's my only little girl, george. 但你也要明白 她是我唯一的掌上明珠 George
[30:09.86]And you need to promise me that you will love her and protect her, 你要保證 你會(huì)愛她并保護(hù)她
[30:12.88]because the minute that you hurt her... 因?yàn)橐坏┠銈λ?..
[30:16.63]you understand? 你明白嗎?
[30:19.48]good.then I'll tell callie's mother she can plan the party. 好的 我會(huì)告訴Callie的媽媽 她可以舉辦宴會(huì)了
[30:23.34]What pa--what? 什么宴...什么?
[30:24.64]Your wedding party. 你的婚禮宴會(huì)
[30:26.00]- Oh, dad, come on.Oh, no - please, mija. - 哦 爸爸 得了吧 - 不 拜托 女兒
[30:27.16]For my sanity, mija, just let her plan a party. 我還是理智的 女兒 就讓她辦個(gè)宴會(huì)吧
[30:31.12]All right, all right.Okay. 好吧 好吧 好的
[30:32.73]All right.I have a plane to catch. 那好 我還要去趕飛機(jī)
[30:36.08]Come here.george. 過(guò)來(lái) George
[30:41.37]Bye, dad. 拜拜 爸爸
[30:47.42]you stood up to him.Nobody does that. 你反抗了他 沒(méi)有人做到過(guò)
[30:50.50]I was all proud. 我好為你驕傲
[30:54.95]So listen... 聽著...
[30:57.28]about last night, I don't know about you, but personally, 關(guān)于昨晚 我不知道你 但從我個(gè)人來(lái)說(shuō)
[30:59.68]I'd like to take back about 90% of it. 我希望能收回90%
[31:01.56]Me, too. 我也這么想
[31:03.32]Good.Good.Okay. 好的 好的
[31:05.41]Then go-- go find izzie and help her prep mrs.Rogerson. 去找Izzie 幫她準(zhǔn)備Rogerson夫人的手術(shù)
[31:07.38]I'll see you in surgery. 咱們手術(shù)室見
[31:15.28]You here to keep my baby alive? 你來(lái)這是保證我孩子的安全嗎?
[31:18.06]I am. 是的
[31:20.24]Good. 很好
[31:22.01]So? 那么?
[31:24.29]So...call me ava. 那么...叫我Ava
[31:31.67]You been practicing?You know the chief will be watching today. 你練習(xí)過(guò)了? 你知道主任今天會(huì)來(lái)觀摩
[31:34.79]The chief.Right.Of course. 主任 是啊 當(dāng)然
[31:37.62]"Of course" what? "當(dāng)然"什么?
[31:39.05]Derek was right about you. Derek說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)
[31:40.96]You're using the memory of my dead mother to win points with the chief. 你在利用我母親去世的事 來(lái)贏得主任的好感
[31:45.64]It's despicable, and I'm not gonna play. 這太卑鄙了 我不想?yún)⒓邮中g(shù)了
[31:49.04]The chief-- the way he was looking at you this morning-- 主任...他今天早上看你的神情...
[31:52.69]was like you were some beaten down puppy he picked up off the side of the road. 就好像你是他從路邊撿來(lái)的受傷的小動(dòng)物
[31:56.62]You do this procedure and you do it well, he'll start looking at you like a surgeon again. 你參加這個(gè)手術(shù) 并好好發(fā)揮 他就會(huì)重新把你看做一名醫(yī)生
[32:03.85]But, you know... 但 你知道...
[32:06.16]you wanna think of me as despicable, you wanna pass up this shot, 你想認(rèn)為我太卑鄙了 你想拒絕這次機(jī)會(huì)
[32:09.11]that's up to you. 這都取決于你
[32:23.21]They're doing a-amazing things with prosthetics these days. 最近在修補(bǔ)術(shù)方面有了令人驚訝的進(jìn)步
[32:29.65]This doesn't mean your life is over. 這不意味著你的生活就此結(jié)束了
[32:35.88]Uh, take him up to the O.R.I'll meet you there. 帶他去手術(shù)室 我一會(huì)過(guò)去
[32:47.08]You've got your board thing now? 匯報(bào)資料都準(zhǔn)備好了?
[32:51.67]The chief picked you...originally. 主任選了你...最初的時(shí)候
[32:54.04]You were always supposed to be the next chief.That was the plan. 你應(yīng)該是下一任主任的 這是原計(jì)劃
[32:56.80]That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[32:59.31]A lot has happened since then. 這之間發(fā)生了很多事
[33:00.98]But you're still that guy. 但你仍然是那個(gè)人
[33:03.54]You're the guy the chief chose. 那個(gè)主任選了的人
[33:05.03]No, I'm not. 不 我不是
[33:07.47]I'm not that guy, cristina, and I wouldn't want to be. 我不是那個(gè)人 Cristina 我也不想做
[33:11.07]I want to be better than that. 我要做得比那更好
[33:13.35]I'd like to believe that I've grown. 我要相信我成長(zhǎng)了
[33:15.80]I want to move forward. 我想要前進(jìn)一步
[33:18.07]I'm not interested in going back. 我對(duì)倒退不感興趣
[33:23.33]Dr.Burke. Burke醫(yī)生
[33:37.75]You ready? 準(zhǔn)備好了嗎?
[33:39.67]Osteotome and hammer. 給我骨鑿和錘子
[33:42.02]All right, use the curved osteotome to elevate the external table. 好的 用彎鑿提升外層頭骨
[33:45.47]Gently. 輕輕地
[33:56.04]- how's it looking? - still see bleeding. - 情況怎么樣? - 還能看到出血
[33:58.53]The platinum microcoils-- they aren't holding. 白金微彈簧圈 他們夾不住
[34:01.30]What about using a gelatin sponge? 如果用紗布呢?
[34:02.72]I've already tried polyvinyl alcohol, glue, microcoils-- nothing's working. 我已經(jīng)試過(guò)聚乙烯醇 粘合 微彈簧圈 這些都不管用
[34:06.79]B.P.'S dropping to 62 systolic. 血壓降到了62
[34:09.09]we're gonna have to open her up. 我們需要給她開刀
[34:10.33]If you open her up, she's dead. 如果開刀 她就會(huì)死的
[34:11.81]If we don't, she's dead. 如果不開刀 她就會(huì)死
[34:27.10]beginning amputation. 開始截肢手術(shù)
[34:50.16]fine amputation, yang. 截肢手術(shù)做得很好 Yang
[35:31.68]wait.Now they're laughing. 等等 他們笑了
[35:33.91]Laughing? 笑了?
[35:35.11]They're laughing. 他們?cè)谛?br /> [35:36.16]Well, they can't be laughing with him. 他們不會(huì)跟他一起笑
[35:37.81]They have to be laughing at him. 應(yīng)該他們是在嘲笑他
[35:40.17]I'm surprised you don't have a shot glass pressed up against that window. 我很驚訝你們?cè)趺?不用個(gè)玻璃杯頂在窗戶上偷聽呢
[35:43.72]We weren't listening. 我們沒(méi)在偷聽
[35:46.08]let me show you the new clinic. 我?guī)銈內(nèi)タ纯葱碌拈T診
[35:50.47]Hey, chief. 嘿 頭兒
[35:53.38]So? 那么?
[35:54.79]If you ask me, you all could stand to borrow a page from dr.Sloan's book. 如果你們要問(wèn)我 你們能從Sloan的書里學(xué)習(xí)
[35:59.11]Sloan? Sloan?
[36:00.51]you're kidding right?That's a joke? 你在開玩笑吧? 這是個(gè)笑話嗎?
[36:01.79]He didn't get caught up in this whole 10-year plan foolishness. 他不是傻傻的研究10年計(jì)劃
[36:05.88]He said he had a "right now" plan for seattle grace. 他說(shuō)他為西雅圖仁愛醫(yī)院 準(zhǔn)備了一個(gè)"當(dāng)前"計(jì)劃
[36:08.70]A right now plan? "當(dāng)前"計(jì)劃?
[36:09.93]A right now plan? "當(dāng)前"計(jì)劃?
[36:12.62]Is that right? 是真的么?
[36:14.20]The board ate it up. 董事會(huì)很滿意
[36:15.80]To tell you the truth, so did I. 說(shuō)老實(shí)話 我也很滿意
[36:27.16]I should've brought her in sooner... 我早就應(yīng)該帶她來(lái)的...
[36:30.57]the first time she threw up. 在她第一次嘔吐的時(shí)候
[36:33.60]I knew better. 我知道會(huì)更好
[36:35.73]- Nina, there was nothing any of us could- - no. - Nina 沒(méi)有誰(shuí)能夠做... - 不
[36:39.35]It was a mistake. 這是一個(gè)錯(cuò)誤
[36:44.53]Your mother...talked to me. 你的媽媽...告訴說(shuō)
[36:49.91]She wasn't ready to leave you, but she was ready to leave her body. 她沒(méi)準(zhǔn)備離開你 但她準(zhǔn)備好離開他的軀體了
[36:53.34]Please.I don't need you to explain the relative comforts of death for my mother. 拜托 在我媽媽過(guò)世這件事上 我不需要你來(lái)寬慰我
[37:02.49]What she was afraid of was that you had taken on so much of her disease 她擔(dān)心的是你花在她病上的精力太多了
[37:06.33]that you were freezing up, too. 你也很疲憊了
[37:10.15]You've spent so much time planning and...helping her avoid risk-- 你花了太多時(shí)間計(jì)劃幫助她避免風(fēng)險(xiǎn)
[37:14.47]god knows, that's what you should've been doing-- but... 老天知道 這是你應(yīng)該做的 但...
[37:18.51]she was worried. 她很擔(dān)心
[37:21.93]You have a healthy body, nina. 你的身體健康 Nina
[37:23.31]If you fall down, you won't turn to stone. 如果你倒下了 你不會(huì)硬化成石
[37:28.15]And your mom so wanted you to just let yourself fall. 你媽媽只希望你讓她安然逝去
[37:34.43]Messing up...it's what makes a person. 困境...才能造就一個(gè)人
[37:40.07]It's how we learn...where we find joy-- 才是我們學(xué)習(xí)的途徑... 我們找到快樂(lè)的地方
[37:46.12]in the things you don't plan for, the things you never see coming. 那些你沒(méi)有計(jì)劃的事 從沒(méi)遇見過(guò)的事
[38:00.21]Okay.It happened. 好吧 已經(jīng)發(fā)生了
[38:04.10]It was a mistake, and it happened. 這是個(gè)錯(cuò)誤 但已經(jīng)發(fā)生了
[38:06.41]People make mistakes. 人們都會(huì)犯錯(cuò)
[38:09.65]We need to figure out where we go from here. 我們要想好下一步該怎么做
[38:11.58]We need to figure out how to tell callie. 要想好怎么告訴Callie
[38:13.46]I'm not gonna tell callie. 我不會(huì)告訴Callie
[38:16.16]Do you know how much this would hurt her? 你知道這樣有多傷害她么?
[38:19.44]I'm not gonna clear my conscience at her expense. 我不想為了重拾我的良心 而讓她一起承擔(dān)
[38:21.90]She has done nothing but support me, encourage me and believe in me, 她一直都在支持我 鼓勵(lì)我 相信我
[38:25.29]and this is how I pay her back? 我就這么回報(bào)她?
[38:29.72]No, I have to live with what I did. 不 我要忍受我的所作所為
[38:32.59]This is our secret, okay? 這是我們的秘密 好嗎?
[38:37.18]Okay. 好的
[38:40.48]The thing about plans is, they don't take into account the unexpected. 計(jì)劃的問(wèn)題在于 總不能將意外考慮進(jìn)來(lái)
[38:46.50]So when we're thrown a curveball whether it's in the O.R. 所以當(dāng)我們發(fā)生意外的時(shí)候 無(wú)論在手術(shù)室里
[38:51.28]Or in life... 還是在生活中...
[38:53.69]how are you feeling? 感覺怎么樣?
[38:54.82]We have to improvise. 我們都要做臨時(shí)準(zhǔn)備
[38:56.71]I'm a guy without a foot. 一個(gè)沒(méi)有腳的人
[39:00.63]What do I do now? 我現(xiàn)在該怎么辦?
[39:03.06]You move forward, you...you follow the plan, and you try and keep your other foot. 向前看 照計(jì)劃行事 嘗試留住另一只腳
[39:10.79]My other foot. 另一只腳
[39:14.47]Right. 對(duì)啊
[39:18.73]Of course, some of us are better at it than others. 當(dāng)然 我們中有些人做得比其他人好
[39:28.53]I'm impressed, karev. 你做的很出色 Karev
[39:31.03]You spent the whole day watching a fetal monitor and never complained. 你一整天都在守著胎兒監(jiān)視儀 沒(méi)有抱怨
[39:35.55]Well, I, uh, I do what I'm told. 我...我是在服從指示
[39:37.57]Since when? 從什么時(shí)候開始的?
[39:39.39]Depends on who's doing the telling. 取決于下達(dá)指示的人是誰(shuí)
[39:44.26]good night, dr.Karev. 晚安 Karev醫(yī)生
[39:50.49]What was that? 那是什么?
[39:52.26]Hey, how'S...ava? 嘿 你怎么樣...Ava?
[39:55.46]Mm.I don't think I'm gonna know the answer to that for a little while. 我想這會(huì)兒我不知道這個(gè)問(wèn)題的答案
[40:00.03]What do you say we talk about you and the redhead instead? 不如說(shuō)說(shuō)你和紅發(fā)女郎的事 怎么樣?
[40:04.81]Well, the redhead's my boss, so... 紅發(fā)女郎是我的上司 所以...
[40:07.60]- so? - so it's complicated. - 所以? - 所以這很復(fù)雜
[40:10.92]And?And... - 而且? - 而且...
[40:16.05]some of us just have to move on to plan B... 有些人也需要前進(jìn)到B計(jì)劃...
[40:22.29]and make the best of it. 然后盡力而為
[40:36.86]Mm-hmm.it has to be small-- just you and me...and meredith... 我們要很低調(diào) 你和我...還有Meredith...
[40:42.95]and--and shepherd, too, if you want.But that's it. 還有Shepherd也是 如果你想請(qǐng)他 但就是這樣
[40:49.08]And a justice of the peace. 還要一個(gè)治安法官
[40:51.24]I know you're...spiritual and stuff, 我知道你...非常崇尚信仰
[40:54.20]but I-I don't want any rabbis or ministers, nothing religious. 但我不想要法師或是牧師 不要宗教的東西
[40:59.50]We'll just...make an appointment at city hall, and that'll be that. 我們...就在市政廳里舉行婚禮 就這樣
[41:06.65]And no veil.Okay? 不要面紗 好么?
[41:08.26]I don't want to get married with mosquito net all over my face. 我不想結(jié)婚時(shí)臉上掛個(gè)蚊帳
[41:25.03]I let mark use the memory of my mother to win points with the chief. 我讓Mark利用我媽媽的事 贏得了主任的好感
[41:28.70]You were right. 你是對(duì)的
[41:30.26]I'm sorry. 我很抱歉
[41:32.05]You know what's weird? 你知道什么很不可思議么?
[41:33.22]What's weird? 什么很不可思議?
[41:34.55]It's exactly what she would have wanted. 這正是她想要的
[41:38.10]Dead mommy's proud? 亡母之志?
[41:39.73]Dead mommy's proud. 亡母之志
[41:45.22]How was your interview? 你面試怎么樣?
[41:49.14]Okay.It wasn't great. 不算很成功
[41:53.73]I was distracted. 我有點(diǎn)分心了
[41:55.83]by what? 為什么?
[41:59.27]Nothing. 沒(méi)什么
[42:02.04]I don't know. 我不知道
[42:06.43]On a scale of one to ten, how bad is it? 10分是最高 你糟糕到什么程度?
[42:10.67]Eight.
[42:15.34]How about now? 現(xiàn)在呢?
[42:16.99]Seven.
[42:21.78]And sometimes... 有時(shí)候...
[42:23.53]- how about now? - Six. - 現(xiàn)在呢? - 6
[42:27.02]What we want...five. - 我們想要的... - 5
[42:29.39]Is exactly what we need. 正是我們需要的
[42:49.40]but sometimes... 但有時(shí)候...
[43:03.09]I can smell your clothes through the closet door. 關(guān)上櫥柜門我都能聞到你的衣服
[43:05.61]Did you tie them up in a plastic laundry bag? 你把它們?nèi)M(jìn)臟衣服的塑料袋里了?
[43:07.81]Yeah. 是的
[43:11.24]I'm sorry.I'm--I'm so sorry. 對(duì)不起 實(shí)在對(duì)不起
[43:20.00]Well, I guess I can...live with it. 我想...我能忍受
[43:26.31]Mm.Sometimes what we need is a new plan. 有時(shí)候我們需要的是一個(gè)新計(jì)劃
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思龍巖市寶泰裝飾城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦