英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講視頻 > TED演講 >  第1254篇

TED演講:為生活吟唱古詩(shī)

所屬教程:TED演講

瀏覽:

2016年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Singing old poems to life

  為生活吟唱古詩(shī)

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? My age is three hundred ?

  我 372

  ? and seventy-two ?

  歲了。

  ? I think with the deepest regret ?

  帶著深深的惆悵想起

  ? How I used to pick up

  我曾如何結(jié)識(shí)

  and voraciously chew ?

  并貪婪地咀嚼

  ? the dear little boys

  我遇見的

  that I met ?

  可愛的小男孩們。

  ? I've eaten them raw

  連帶著他們假日的套裝,

  in their holiday suits, ?

  我把他們生吃了。

  ? Eaten them

  還是伴著咖喱飯

  curried with rice, ?

  吃的他們。

  ? I've eaten them baked

  我吃著在夾克衫和靴子里

  in their jackets and boots, ?

  烘焙過(guò)的他們

  ? And found them exceedingly nice. ?

  還發(fā)現(xiàn)他們好吃極了。

  ? But now that my jaws

  但是現(xiàn)在我的咽喉

  are too weak for such fare, ?

  吃這種食物太吃力了。

  ? I think it's increasingly rude ?

  我覺得做這種事是

  ? To do such a thing

  越來(lái)越粗魯了。

  when I'm quite well aware ?

  當(dāng)我十分清醒的時(shí)候,

  ? Little boys do not like

  小男孩們不喜歡

  being chewed. ?

  被咀嚼

  ? Little boys do not like

  小男孩們不喜歡

  being chewed. ?

  被咀嚼。

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? So now I contentedly live upon eels, ?

  所以我現(xiàn)在心滿意足地以鰻魚為生

  ? And try to do nothing amiss ?

  并盡量不犯錯(cuò)

  ? And pass all the time

  來(lái)度過(guò)所有的時(shí)間

  I can spare from my meals ?

  我可以把花在吃飯上的時(shí)間省出來(lái)

  ? In innocent slumber like this, ?

  在這無(wú)罪的睡眠中

  ? Innocent slumber

  像這

  like this. ?

  無(wú)罪的睡眠

  (Applause)

  (掌聲)

  I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.

  我覺得我應(yīng)該給你們解釋一下, 在過(guò)去的六年里我一直從事于一項(xiàng)工作, 就是使孩子們的詩(shī)詞與音樂(lè)相融合。 這首詩(shī)是查爾斯-卡里爾寫的, 他在紐約當(dāng)股票經(jīng)紀(jì)人 已有45年了, 但是到了晚上,他給他的孩子們寫荒謬的東西。 這是美國(guó)的一本名著 已大約有35年了。 我剛剛唱的那首歌——《嗜睡的巨人》, 便是他其中的一首詩(shī)。 現(xiàn)在我們將為你們 吟唱一些其他的詩(shī)詞。 這里有一些詩(shī)人的前述, 這是苪歇爾·菲爾徳, 羅伯特·格雷夫斯, 一個(gè)非常年輕的Robert Graves, 克里斯蒂娜·羅塞蒂。 嗯,幽靈, 對(duì)我們沒有什么可說(shuō)的。 過(guò)時(shí)了。 無(wú)可挽回了。 事實(shí)卻非如此。 這項(xiàng)工作真正讓我沉醉的是 幫助復(fù)活這些人的言語(yǔ), 使他們離開腐朽的,單調(diào)的書頁(yè), 給予他們生命, 給予他們光明。 那么,接下來(lái)的一首詩(shī) 是那他利亞·可蕾茵寫的, 她是來(lái)自布魯克林的一個(gè)小女孩。 1927年,她十歲時(shí), 出版了第一本詩(shī)集, 叫扎尼特的男孩。 這是她, 這是她的詩(shī)。

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? Oh, I'm in love

  哦,我愛上了

  with the janitor's boy, ?

  扎尼特的男孩

  ? And the janitor's boy

  扎尼特的男孩

  is in love with me. ?

  也愛上了我

  ? Oh, I'm in love

  哦,我愛上了

  with the janitor's boy, ?

  扎尼特的男孩

  ? And the janitor's boy

  扎尼特的男孩

  is in love with me. ?

  也愛上了我

  ? He's going to hunt for a desert isle ?

  他要去尋找我們地形上的

  ? In our geography. ?

  一個(gè)荒島

  ? A desert isle

  一個(gè)長(zhǎng)滿芳香樹木的

  with spicy trees ?

  荒島

  ? Somewhere in Sheepshead Bay; ?

  它在羊頭灣的某一個(gè)地方

  ? A right nice place,

  一個(gè)十分優(yōu)美的地方

  just fit for two ?

  只適合我們倆

  ? Where we can live always. ?

  永遠(yuǎn)生活的地方

  ? Oh, I'm in love

  哦,我愛上了

  with the janitor's boy, ?

  扎尼特的男孩

  ? And the janitor's boy, ?

  扎尼特的男孩

  he's busy as can be; ?

  忙得不得了

  ? Down in the cellar he's making a raft ?

  在地窖下,他正在用長(zhǎng)沙發(fā)椅

  ? Out of an old settee. ?

  做一個(gè)木筏

  ? He'll carry me off,

  他將帶我離開

  I know that he will, ?

  我知道他會(huì)的,

  ? For his hair is exceedingly red; ?

  因?yàn)樗念^發(fā)非常的紅

  ? And the only thing

  我能想到的

  that occurs to me ?

  唯一的事情

  ? Is to dutifully shiver in bed. ?

  是在床上順從的顫栗

  ? And on the day that we sail,

  在我們離開的那天

  I will leave a little note ?

  我將給我的父母留下一個(gè)便條

  ? For my parents I hate to annoy: ?

  我討厭煩擾

  ? "I have flown to an island

  我已飄向港灣中的

  in the bay ?

  一個(gè)島嶼

  ? With my janitor's

  和我扎尼特的

  red haired-boy." ?

  有紅頭發(fā)的男孩一起

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? I'm going to sail away ?

  我將和我扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? Gone to Sheepshead Bay ?

  一起離開

  ? With my janitor's red-haired boy. ?

  駛向羊頭灣

  ? On an old settee ?

  紅頭發(fā)的男孩和我

  ? My red-haired boy and me ?

  在一個(gè)古老的長(zhǎng)沙發(fā)椅上

  ? The janitor's red-haired boy. ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩,

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  ? The janitor's red-haired boy ?

  扎尼特紅頭發(fā)的男孩

  (Applause)

  (掌聲)

  The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."

  下一首詩(shī)是肯明斯的 瑪姬蜜莉茉俐與玫

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? Maggie and Milly,

  瑪姬蜜莉

  Molly and May ?

  茉莉與玫

  ? They went down to the beach

  一天

  one day to play ?

  他們?nèi)ド碁┩?/p>

  ? And Maggie discovered

  瑪姬發(fā)現(xiàn)了

  a shell that sang ?

  一個(gè)唱甜美歌曲的貝殼

  ? So sweetly she couldn't remember

  她忘記了

  her troubles ?

  她的煩惱

  ? Maggie and Milly,

  瑪姬蜜莉

  Molly and May ?

  茉莉與玫

  ? Maggie and Milly,

  瑪姬蜜莉

  Molly and May ?

  茉莉與玫

  ? Milly befriended

  蜜莉?qū)σ粋€(gè)無(wú)助的明星

  a stranded star ?

  很友好

  ? Whose rays,

  明星的目光

  whose rays ?

  明星的目光

  ? Five languid fingers

  五個(gè)無(wú)力的手指,

  were ?

  是

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? Maggie and Milly,

  瑪姬蜜莉

  Molly and May ?

  茉莉與玫

  ? Maggie and Milly,

  瑪姬蜜莉

  Molly and May ?

  茉莉與玫

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? Molly was chased

  茉莉被一個(gè)恐怖的東西

  by a horrible thing ?

  追逐著

  ? Which raced

  那個(gè)東西在旁邊跑著

  sideways blowing ?

  呼嘯著

  ? Blowing ?

  呼嘯著

  ? Blowing ?

  呼嘯著

  ? May came home

  玫帶著一塊圓圓的滑滑的石頭

  with a smooth, round stone ?

  回家了

  ? Small as a world

  像世界一樣小

  and as large as alone ?

  又像孤獨(dú)一樣大

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? For whatever we lose

  我們所丟失的所有東西

  like a you or a me ?

  像你或者像我

  ? Always ourselves

  而我們

  that we find

  在海上找到的通常是

  at the sea ?

  我們自己

  (Applause)

  (掌聲)

  Thank you.

  謝謝

  (Applause)

  (掌聲)

  The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.

  下一首詩(shī)是《要是沒有人娶我》, 是勞倫斯·阿爾瑪—塔德瑪寫的, 她是荷蘭一個(gè)非常非常有名的畫家的女兒 那個(gè)畫家在英國(guó)已經(jīng)出名了, 當(dāng)他的妻子死于天花病后, 他便帶著他的兩個(gè)小孩 來(lái)到了英國(guó)。 一個(gè)是女兒,勞倫斯, 1888年,當(dāng)她18歲時(shí) 寫了這首詩(shī)。 我認(rèn)為這首詩(shī)是 一個(gè)非常悅耳的婦女宣言, 帶著一點(diǎn)蔑視, 帶著些許無(wú)可奈何還有一絲惋惜。

  (Music)

  (音樂(lè))

  ? Well, if no one ever marries me ?

  咳!要是沒有人娶我

  ? And I don't see why they should, ?

  而我也不知道他們?yōu)槭裁床豢先⑽?/p>

  ? Nurse says I'm not pretty, ?

  奶媽說(shuō)是因?yàn)槲也黄?/p>

  ? And you know I'm seldom good,

  可你知道我是少有的好人

  seldom good -- ?

  少有的好人

  ? Well, if no one ever marries me ?

  咳!要是沒有人娶我

  ? I shan't mind very much; ?

  我也不會(huì)太介意

  ? Buy a squirrel in a cage ?

  買一只松鼠放在籠子里

  ? And a little rabbit-hutch. ?

  再買一個(gè)小兔籠

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? I'll have a cottage near a wood ?

  我會(huì)在一片森林附近搭一個(gè)小屋

  ? And a pony all my own ?

  再弄一匹完全屬于自己的小馬

  ? A little lamb quite clean and tame ?

  一只干凈溫順的小羊

  ? That I can take to town. ?

  我可以帶它們到鎮(zhèn)上去

  ? And when I'm really getting old -- ?

  而當(dāng)我真得變老時(shí)

  ? And 28 or nine -- ?

  二十八九歲的樣子時(shí),

  ? Buy myself a little orphan girl ?

  給自己買一個(gè)小孤兒

  ? And bring her up as mine. ?

  并把她當(dāng)成自己親生的一樣養(yǎng)大

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  要是沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  沒有人娶我

  ? If no one marries me ?

  沒有人娶我

  ? Well, if no one marries me ?

  咳!要是沒有人娶我

  ? Marries me ?

  娶我

  ? Well, if no one marries me ?

  咳!要是沒有人娶我

  ? Marries me ?

  娶我

  ? Well, if no one marries me ? Thank you.

  咳!要是沒有人娶我 謝謝

  (Applause) Thank you.

  (掌聲)

  I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."

  和詩(shī)人一起相處六年后, 我對(duì)他們感到非常好奇, 從而開始研究他們的生活 接著就決定寫一本關(guān)于他們生活的書。 對(duì)Alma-Tadema 爭(zhēng)論最熱烈的問(wèn)題是, 她結(jié)婚了沒有? 答案是沒有,這是 這是我從倫敦時(shí)報(bào)檔案館找到的答案 1940年,她孤獨(dú)的死去, 伴隨她的只有她的書和她親密的朋友 圣人—— 杰拉爾德·曼利·霍普金斯。 他成了一個(gè)耶穌會(huì)會(huì)士, 而不再信仰圣公會(huì)。 他之所以改變信仰是因?yàn)榕=蜻\(yùn)動(dòng) 亦叫牛津大學(xué)運(yùn)動(dòng), 然后他成了耶穌會(huì)的牧師。 24歲時(shí),他把他所有的詩(shī)都燒了, 然后至少有七年沒有寫過(guò)詩(shī), 因?yàn)樗麩o(wú)法用一個(gè)牧師的生活 來(lái)調(diào)整一個(gè)詩(shī)人的生活。 44歲時(shí), 他死于傷寒癥。我認(rèn)為, 是43或是44歲。 那時(shí), 他正在都柏林三一學(xué)院教古典文學(xué)。 在他去世幾年前, 他就又開始寫詩(shī)了, 但只是秘密地寫。 我做研究時(shí)發(fā)現(xiàn)的一封他寫給一個(gè)朋友的信中, 他承認(rèn)了這一點(diǎn)。 “我已寫了一首詩(shī), 是關(guān)于向一個(gè)孩子解釋死亡的。 而且它值得配上一點(diǎn)音樂(lè)。” 當(dāng)我讀到這封信的時(shí)候,我的血液都凝固了, 因?yàn)樵谒麑戇@封信130年之后,我就作了這首淡淡的樂(lè)曲。 我作了這首淡淡的樂(lè)曲。 他所做的這首詩(shī)的名字叫《春天和秋天》。

  ? Margaret,

  瑪格麗特

  are you grieving ?

  不久后,

  ? Over Goldengrove

  你是否會(huì)為金樹城樹葉的凋零

  unleaving, by and by? ?

  而悲傷?

  ? Leaves, like the things

  用你那全新的思想,

  of man, you ?

  來(lái)關(guān)心樹葉,

  ? With your fresh thoughts care for,

  就像關(guān)心男人的事情一樣,

  can you? ?

  你會(huì)嗎?

  ? But as the heart grows older ?

  但是,隨著心靈的成熟,

  ? It will come to such sights

  將會(huì)出現(xiàn)這種

  much colder ?

  更冷的場(chǎng)景。

  ? By and by,

  漸漸地,

  nor spare a sigh ?

  你不再嘆息,

  ? Though worlds of

  盡管所有的森林,

  wanwood leafmeal lie; ?

  都在一個(gè)凌亂光禿禿的世界里。

  ? And yet you will weep

  盡管你會(huì)哭泣,

  and you'll know why. ?

  可你知道那是為了什么。

  ? No matter child, the name: ?

  不管是哪個(gè)孩子,叫什么名字,

  ? Sorrow's springs are all the same ?

  他們春天的憂傷卻是相同的。

  ? They're all the same. ?

  是相同的。

  ? Nor mouth had

  沒有什么言語(yǔ),

  nor no mind expressed ?

  也沒有什么思想可以表達(dá),

  ? What heart heard of,

  心聽到了什么,

  ghost had guessed: ?

  幽靈卻已猜到:

  ? It's the blight

  男人生下來(lái)

  man was born for, ?

  就是為了讓人失望,

  ? It is Margaret

  而你所憂傷的

  that you mourn for ?

  卻是瑪格麗特。

  Thank you so much.

  謝謝!

  (Applause)

  (掌聲)

  (Music)

  (音樂(lè))

  I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)

  我想感謝所有的人, 科學(xué)家,哲學(xué)家, 建筑學(xué)家,發(fā)明家, 生物學(xué)家, 植物學(xué)家,藝術(shù)家, 感謝所有在這周啟發(fā)我的人。 謝謝你們。 (掌聲)

  ? Oh, a li la li la la la ?

  喔,啦哩啦哩啦啦啦

  ? La li la la li la la la la la la ? (Applause)

  啦哩啦啦哩啦啦啦啦啦啦

  ? La li la la la ?

  啦哩啦啦啦

  ? La li la la la la ?

  啦哩啦啦啦啦

  ? La li la la la la la la ?

  啦哩啦啦啦啦啦啦

  ? La la la li la la la la la ?

  啦啦啦哩啦啦啦啦啦

  ? You've been so kind and

  你們是那么的友好

  generous ?

  慷慨,

  ? I don't know how you keep on giving. ?

  我不知道你們是怎么一直付出的。

  ? And for your kindness,

  我有愧于

  I'm in debt to you. ?

  你們的友好。

  ? And for your selflessness,

  我敬佩

  my admiration. ?

  你們的無(wú)私。

  ? And for everything you've done,

  你們知道,

  you know I'm bound; ?

  我一定要,

  ? I'm bound to thank for it ?

  一定要感謝你們所做的一切。

  ? La li la li la la la ?

  啦哩啦哩啦啦啦

  ? La li la la li la li la la la ? (Clapping)

  啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦

  ? La li la la la ?

  啦哩啦啦啦

  ? La li la la la la ?

  啦哩啦啦啦啦

  ? La li la li la la la ?

  啦哩啦哩啦啦啦

  ? La li la la li la li la la ?

  啦哩啦啦哩啦哩啦啦

  ? And you ?

  謝謝你們

  ? Now you've been so kind and ... ?

  你們一直如此友好,

  Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.

  現(xiàn)在請(qǐng)抑制一下你們的興奮,只是抑制一點(diǎn)點(diǎn)。 只是減少一丁點(diǎn)兒。(笑) 輪到我了。 我還有兩分鐘。 (笑) 好了,讓我再看下一首詩(shī)。

  ? Well, you've been so ... ?

  哈哈,你們是這樣的……

  That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,

  我很有創(chuàng)意,是不是啊? 讓觀眾們平靜下來(lái)?。?我覺得應(yīng)該激起你們的熱情來(lái),

  "That's enough. Sh." (Laughter)

  我喜歡那樣,那樣就足夠了,呵呵

  ? Now, you've been kind and ... ?

  現(xiàn)在,你們是這樣的友好……

  I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.

  我將為比爾·蓋茨唱這首歌。 我非常仰慕他。

  ? Now, you've been so kind and

  現(xiàn)在,你們是這樣的友好

  generous, ?

  無(wú)私。

  ? I don't know how you keep on giving. ?

  我不知道你們是怎么一直付出的。

  ? And for your kindness

  我有愧于

  I'm in debt to you. ?

  你們的友好。

  ? And I never could have come

  要是沒有你們,

  this far without you. ?

  我永遠(yuǎn)不會(huì)走這么遠(yuǎn)。

  ? So for everything you've done,

  你們知道,

  you know I'm bound ?

  我必定要

  ? I'm bound to thank you for it ? (Clapping)

  必定要感謝你們。

  ? La li la la li la la la ?

  啦哩啦啦哩啦啦啦,

  ? La li la la li la la la ?

  啦哩啦啦哩啦啦啦

  ? La li la la la ?

  啦哩啦啦啦

  ? La li la la la la ?

  啦哩啦啦啦啦

  ? La li la la li la la la ?

  啦哩啦啦哩啦啦啦

  ? La li la la li la li la la la ?

  啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦

  ? La li la la la ?

  啦哩啦啦啦

  ? Oh, I want to thank you for so many gifts ?

  感謝你們給我這么多的禮物,

  ? You gave in love with tenderness ?

  你們給我這么多的柔情與愛。

  ? Thank you ?

  謝謝你們。

  ? I want to thank you

  謝謝你們的無(wú)私,

  for your generosity ?

  謝謝你們給我的

  ? the love and the honesty that you gave me ?

  愛與忠誠(chéng)。

  ? I want to thank you

  謝謝你們,

  show my gratitude, ? My love

  我想表達(dá)對(duì)你們的

  and my respect for you ?

  感激、愛意與尊重。

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)

  你們知道嗎? 我將教你們?nèi)绾误w會(huì)這首歌。

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? Thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  It works better, right?

  這樣更好,對(duì)吧?

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝你們!謝謝!

  ? I want to thank you ?

  謝謝!

  ? Ooh hoo ?

  哦哦

  ? Ooh hoo ?

  哦哦

  ? Ooh hoo ?

  喔喔

  ? Ooh hoo ?

  噢噢

  Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.

  讓我們低下來(lái)。 漸降下來(lái)。 慢慢地,降下來(lái), 降下來(lái)。

  ? I want to thank you, thank you ?

  謝謝!謝謝!

  Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.

  手指布偶, 不要停下來(lái)。 非常感謝。

  (Applause)

  (掌聲)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市酒鋼聚東望景小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦