BBC News with Gaenor Howells
Activists and officials in Syria say more than 80 people have been killed in a huge explosion at the University of Aleppo as students were sitting in exams. Activists and eyewitnesses say government aircraft bombed the building but the Syrian government blames rebel fighters. James Reynolds reports
Gaenor Howells為你播報BBC新聞。
敘利亞活動人士和官員稱,阿勒頗大學學生考試時發(fā)生重大爆炸案,80多人喪生?;顒尤耸亢湍繐粽叻Q政府飛機炮轟了這座大樓,但敘利亞政府將爆炸案歸咎于起義軍。詹姆斯·雷諾茲報道。
Radio footage shows the facade of one of the university's dormitories blown away. The pictures also show burned-out cars and bodies on the street outside. Syria state TV described the explosions at the University of Aleppo as a terrorist attack that’s the standard government description for any strike carried out by opposition forces. But no rebel group has claimed responsibility for the attack and opposition activists say that the government itself sent its own fighter planes to bomb the university’s grounds.
廣播片段顯示大學一座宿舍樓的外面被炸毀,圖片顯示外面大街上燒毀的汽車和尸體。敘利亞國家電視臺稱阿勒頗大學爆炸案為恐怖主義襲擊,政府一向稱反對派軍隊的襲擊為恐怖主義。但目前沒有反叛組織稱對襲擊負責,反對派活動人士稱政府派了自己的戰(zhàn)斗機轟炸了大學。
French warplanes have carried out further air strikes on rebel positions in Mali. They bombed a town of Gao, an important base for Islamists who’ve taken control of much of the north of the country. The French Defense Minister Jean-Yves Le Drian says Malian government forces have yet to retake another town Konna whose capture last week by Islamists sparked the current crisis. Hugh Schofield reports from Paris.
法國戰(zhàn)機在馬里對叛軍據(jù)點發(fā)起進一步的空襲,他們轟炸了加奧鎮(zhèn),這里對控制了該國北部大部分地區(qū)的伊斯蘭分子來說,是一重大基地。法國國防部長讓·伊夫·勒德里昂說馬里政府軍尚未奪回上周被伊斯蘭奪去的康納,正是康納被奪導(dǎo)致了這場危機。休·斯科菲爾德在巴黎報道。
Konna is the town in central Mali whose capture by the advancing jihadists led to the first French airstrike in support of government forces. The French say that their action stopped the Islamist advance there but now the Defense Minister has said that the Malian army has yet to retake Konna. The significance of this is unclear but it does suggest that the Malian army does not have the capacity to take any advantage on the ground of the air support offered by the French. Meanwhile further to the west, Mr. Le Drian said that Islamists still occupied the town of Diabaly which they took on Monday and from where they’ve threatened to move further south towards the capital Bamako.
圣戰(zhàn)主義者奪去了馬里中部的康納鎮(zhèn),因此 法國發(fā)動了首次空襲,以示對政府軍的支持。法國稱其軍事行動阻止了伊斯蘭的挺進,但如今國防部長稱馬里軍隊尚未奪回康納。這件事的重要性尚不清楚,但卻表 明,盡管有了法國軍隊的空中支持,馬里軍隊仍不具備多大優(yōu)勢。同時,國防部長稱伊斯蘭仍占領(lǐng)著西部的Diabaly鎮(zhèn),他們上周奪去了該鎮(zhèn),并威脅據(jù)此向 南挺進向首都巴馬科進軍。
The American talk show host Oprah Winfrey says the disgraced cycling champion Lance Armstrong didn’t come clean in the manner she expected as he addressed doping allegations during their interview. The cyclist has for years denied accusations that he used performance-enhancing drugs. But Oprah Winfrey told CBS television she was satisfied by Mr. Armstrong’s responses.
美國脫口秀主持人奧普拉·溫弗瑞說,在對蘭斯·阿姆斯特朗的采訪中,這位聲名狼藉的自行車冠軍并未如自己期望的那樣坦白。多年來這位自行車賽手一直否認服用過興奮劑,但奧普拉·溫弗瑞告訴CBS電視臺,她對阿姆斯特丹的回答很滿意。”
“I didn’t get all the questions asked but I think the most important questions and the answers that people around the world had been waiting to hear were answered.”
The World Anti-Doping Agency is insisting that Armstrong make a full confession under oath before seeking a reduction in his lifetime ban from elite sport.
“他沒有回答我的全部問題,但我認為他已回答了最重要的問題,全世界對他的疑問都得到了回答。”
世界反興奮劑中心堅稱,在減少對他參加競技體育的終身監(jiān)禁之前,阿姆斯特朗發(fā)誓全部供認不諱。
The Cuban Health Ministry has confirmed the first outbreak of cholera in the capital Havana in more than half a century. Fifty one people have been infected so far and doctors had been going house to house in many areas to check for signs of sickness. The BBC understands one man died of cholera in Havana earlier this month but that hasn’t been confirmed by the authorities.
古巴衛(wèi)生部確認首都哈瓦那發(fā)生半個多世紀以來首個霍亂病例,目前已有51人感染,醫(yī)生在各地挨家挨戶檢查病癥。BBC了解到月初哈瓦那有一人死于霍亂,但目前并未得到當局證實。
You’re listening to the World News from the BBC
The Pakistani Supreme Court has ordered the arrest of the Prime Minister Raja Pervaiz Ashraf on charges of corruption. Mr. Ashraf and 15 other officials are alleged to have received kickbacks from private power companies when Mr. Ashraf was Minister of Water and Power. From Islamabad, here is Orla Guerin.
巴基斯坦最高法院下令以腐敗罪逮捕總理拉扎·佩爾韋茲·阿什拉夫。阿什拉夫和另外15名官員被控在阿什拉夫擔任水電部長期間收取私人電力公司的回扣。奧拉·卡圭琳在伊斯蘭堡報道。
Pakistan’s beleaguered government is now under pressure on two fronts—from a mass protest on its doorstep in Islamabad and from the judges of the Supreme Court. Their order for the arrest of Prime Minister Raja Pervaiz Ashraf could hardly have come at a worse moment for Pakistan’s leaders. The government said it was very unexpected and the timing should be noted. An aide to the Prime Minister went further, accusing Pakistan’s powerful military of engineering both the protest movement and the court ruling.
巴 基斯坦政府目前困難重重,壓力來自兩個方面,一是伊斯蘭堡的大型抗議,一是來自最高法院的法官。總理拉扎·佩爾韋茲·阿什拉夫被捕令下達后,巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo) 人面臨的困難又多了一重。政府稱這一切始料未及,總理的助手進一步譴責說,是巴基斯坦強大的軍隊同時策劃了抗議活動和法院的判決。
A court in Bangladesh has formally charged the former Prime Minister Sheikh Hasina Wajed with corruption. The charges alleged that she abused her powers while she was in office between 2001 and 2006. If she were to be convicted, she’d be unable to contest in next year’s general elections.
孟加拉國法院正式指控前總理謝克·哈西納·瓦杰德以腐敗罪,稱她在2001到2006年任職期間濫用權(quán)力。如果罪名成立,她將無法參加明年的大選。
New research suggests that soot or black carbon makes a much bigger contribution to global warming than previously thought. Scientists who have published a new study say particles from diesel engines and wood burning could have twice the warming effect that past estimates had indicated. The study says soot emissions from Europe and North America have been declining due to emissions restrictions but have been growing steadily in the developing world.
新研究表明,煙灰或黑碳對全球變暖的影響比之前料想的要大。科學家最近發(fā)表一項新研究名,稱柴油機排放的顆粒和木頭燃燒對溫室效應(yīng)的影響是之前預(yù)料的兩倍,研究稱,由于采取了排放限制措施,歐洲和北美的排放的煙灰已經(jīng)開始下降,但發(fā)展中國家的排放量仍在平穩(wěn)增加。
The mayor of a town on the Italian Island of Sicily has apologized to victims of the mafia. The town of Corleone is infamous for its gangster connections and produced one of the mafia’s most brutal bosses Toto Riina known as ‘The Beast.’ Although the mafia still has a presence in the town, it’s no longer the force it once was there.
BBC News
意大利西西里島某鎮(zhèn)鎮(zhèn)長向黑手黨受害者道歉,科萊奧內(nèi)鎮(zhèn)與幫派有關(guān)聯(lián),黑手黨最兇殘的頭目“野獸”圖托·瑞納也發(fā)跡于此,因此該鎮(zhèn)聲名狼藉。盡管黑手黨在該鎮(zhèn)仍有勢力,但早已大勢已去。