BBC News with Marion Marshall
The United Nations Security Council is holding an emergency session to discuss the conflict in Mali. Before the meeting, France said it was seeking more international backing for its military offensive against Islamist fighters in the West African country. On the ground, Malian rebels have seized the central town of Diabaly from government troops. Mark Doyle reports from Bamako.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)召集緊急會(huì)議,討論馬里沖突。召開(kāi)會(huì)議前,法國(guó)稱(chēng)自己正在為抵抗這個(gè)西非國(guó)家的軍事反判力量尋求國(guó)際支持。在馬里的戰(zhàn)斗現(xiàn)場(chǎng),反叛軍已從政府軍手中攫取了中心小鎮(zhèn)Diabaly。Mark Doyle從巴馬科報(bào)道。
Day four of the French military operation and a mixed picture is emerging. The air campaign has hit several rebel rear bases in the Sahara desert, but the French military admit that an Islamist column pushed on in the centre of the country. The Islamists are still hundreds of miles away from the capital Bamako, and the French say this city would have fallen without their military intervention. But the rebels are well-equipped and apparently determined.
目前已經(jīng)形成了法國(guó)為期四天的軍事行動(dòng)以及各國(guó)參于的復(fù)雜局面??諔?zhàn)襲擊了反叛軍位 于撒哈拉沙漠的幾個(gè)后方基地,但是法國(guó)軍方承認(rèn)伊斯蘭軍事力量已經(jīng)深入了馬里腹地。盡管伊斯蘭軍事分子目前離首都巴馬科還有上百英里,但是法國(guó)說(shuō),如果各 國(guó)不進(jìn)行軍事干涉,馬里將會(huì)陷落,因?yàn)檫@些反叛軍裝備精良, 并且顯然充滿決心。
The Iraqi authorities say they’ve started releasing hundreds of detainees in an apparent response to recent protests by the Sunni minority. The Deputy Prime Minister for Energy Hussain al-Shahristani apologised to the prisoners, saying they had been held unlawfully because of bureaucratic delays. He said more than 300 detainees had been released in the past week since he formed a government committee to look into protesters’ demands.
伊拉克當(dāng)局稱(chēng),作為對(duì)遜尼少數(shù)派近來(lái)抗議的回應(yīng),已開(kāi)始釋放上百名被拘留的遜尼派人士。負(fù)責(zé)能源的副首相沙赫雷斯塔尼向這些被拘留的人道歉,稱(chēng)他們由于官僚體制拖延之風(fēng),而被非法拘禁。他透露,自從成立調(diào)查抗議者需求的政府委員會(huì),上周已釋放300多名被拘留者。
A group of Muslim clerics in Saudi Arabia has called on the government to put detainees held on security charges on trial or release them. The petition by 100 clerics in the ultra-conservative province of Qassim follows the detention of 11 women staging a small protest demanding the release of their relatives. The petition calls for fair hearings for prisoners warning that disaffection is growing, leading to protests and sit-ins.
沙特阿拉伯的一群穆斯林神職人員號(hào)召政府對(duì)因安全指控而被拘禁者要么進(jìn)行審判,要么釋放他們。在極端保守的卡西姆省,11 名婦女由于要求當(dāng)局釋放他們的親戚而進(jìn)行的小型抗議活動(dòng)而被拘留,100名神職人員為此聯(lián)名請(qǐng)?jiān)?。?qǐng)?jiān)笗?shū)要求對(duì)這些被拘禁者舉行聽(tīng)證會(huì),并警告滋長(zhǎng)抗議和 靜坐的不滿情緒正日益增長(zhǎng)。
A judge in Greece has ruled that a group of prisoners who escaped from jail last year committed no offence because they had been held in appalling conditions. The judge said that they were simply escaping humiliation. The ruling was made in November, but it’s only now been made public. Mark Lowen is in Athens.
希臘一名法官裁定一組從監(jiān)獄逃跑的囚犯無(wú)罪,因?yàn)樗麄冊(cè)魂P(guān)押在極其可怕的條件下。法官稱(chēng)他們只是為了逃離屈辱。這一決定是于去年11月做出,只是現(xiàn)在才公訴于眾。Mark Lowen在雅典報(bào)道。
Cramped, dirty and a breach of human rights—that was the view of the Greek judge about the prison where the 15 nationals had been held. The men were said to have been detained with others in a room of 15 m2 with one toilet and no water or bedding. Some had caught typhoid and had no access to medical care. Greece is the main entry point for illegal immigrants into Europe—over 80 per cent pass through the country. And human rights groups have frequently condemned the state of detention centres.
監(jiān)獄擁擠不堪、又臟又亂以及各種侵犯人權(quán)的行為,這就是這名希臘法官對(duì)這15名被拘留的希臘人所關(guān)押的監(jiān)獄的看法。據(jù)說(shuō)這 15人與其他犯人都被關(guān)押在一間15平方米的房間,房間里只有一間廁所、沒(méi)有上下水也沒(méi)有床鋪。有些犯人得了傷寒,卻得不到醫(yī)治。希臘是進(jìn)入歐洲的非法移 民的主要入口國(guó)家,超過(guò)80%的非法移民取道希臘抵達(dá)歐洲。人權(quán)組織屢次譴責(zé)該國(guó)的拘留中心的惡劣條件。
Long queues have formed in Havana outside embassies and the passport office after new legislation came into force allowing Cubans to travel abroad. Most Cubans will only need a valid passport and a visa to leave the communist-run island after more than five decades of severe restrictions. But the cost of applying for a visa is still high for the majority of Cubans—up to ten times the average monthly wage. World News from the BBC
哈瓦那的各大使館以及護(hù)照辦公室外排起了長(zhǎng)隊(duì),這是因?yàn)橐豁?xiàng)允許古巴人出國(guó)旅游的新立法開(kāi)始實(shí)施生效。絕大多數(shù)古 巴人都非常渴望擁有一張有效護(hù)照,以離開(kāi)這座50多年來(lái)嚴(yán)格管控出國(guó)旅游的共產(chǎn)主義小島。但是申請(qǐng)護(hù)照的費(fèi)用對(duì)大多數(shù)古巴人來(lái)說(shuō)依然過(guò)于昂貴,高達(dá)平均月 工資的十倍。
President Barack Obama says he’s now reviewing proposals to curb gun violence a month after the Connecticut school shooting where 20 children and six adults were killed by one gunman. President Obama said he’s studying proposals made by his Vice President Joe Biden. As Paul Adams reports from Washington:
在康乃狄克州發(fā)生一名槍手槍殺20名兒童和6名成人的學(xué)校暴力事件之后,奧巴馬總統(tǒng)說(shuō)他正在審查控制槍支暴力的提案??偨y(tǒng)奧巴馬說(shuō)他正在研究由副總統(tǒng)喬•拜登提交的提議。Paul Adams從華盛頓報(bào)道。
He indicated that background checks, a renewed ban on assault weapons and keeping high-capacity magazines out of the wrong hands would all be on the list. Not everything, he said, would require legislation. He cited effective tracking of gun data as one example of the sorts of measures the administration could pursue without the help of Congress. But he urged members of Congress to examine their conscience and said the opponents of new controls were very good at whipping up fears that the federal government was simply planning to take people’s guns away.
奧 巴馬表示,背景檢查、重續(xù)了襲擊性武器的禁令、以及讓高容量彈藥雜志遠(yuǎn)離壞人都包含在提議所列措施之中。他說(shuō),并非提議中的每一項(xiàng)都需要立法。他舉例有效 的槍支數(shù)據(jù)紀(jì)錄可采取的諸多措施之一,行政管理部門(mén)在不需要國(guó)會(huì)批準(zhǔn)的情況下即可采取的措施。但是他敦促?lài)?guó)會(huì)議員重新審視自己的良知,并說(shuō)那些反對(duì)管制的 議員們非常擅于在民眾中激起對(duì)政府計(jì)劃收回槍支的恐懼心理。
A convoy consisting of thousands of supporters of an influential Pakistani religious scholar, Tahir-ul-Qadri, has arrived in the capital Islamabad demanding electoral reform. Tahir-ul-Qadri says he wants a bloodless revolution, but the authorities accuse him of trying to postpone the election due in May.
非常有影響力的巴基斯坦宗教學(xué)者Tahir-ul-Qadri的上千名支持者組成的護(hù)送團(tuán)已經(jīng)抵達(dá)首都伊斯蘭堡,他們要求進(jìn)行選舉改革。Tahir-ul-Qadri說(shuō)他想要一個(gè)不流血的革命,但是當(dāng)局控告他企圖拖延本應(yīng)在5月舉行的選舉。
New research suggests that Australia’s population wasn’t completely isolated from the rest of the world for thousands of years as previously thought. A study of Aboriginal DNA suggests that Australia experienced a wave of migration from India 4,000 years ago. Rebecca Morelle reports.
新的研究表明,幾千年來(lái),澳大利亞人并未如之前人們所認(rèn)為的那樣,完全與世界其他地區(qū)完全隔絕。對(duì)該洲土著居民的DNA研究表明,4000年前,澳大利亞曾經(jīng)歷了從印度的移民潮。Rebecca Morelle報(bào)道。
A team of researchers compared the DNA of Aboriginal Australians with genetic material from around the world. By looking at small variations in the genes, they were able to see who was closely related to whom. They found that Australian and Indian DNA have mingled about 4,000 years ago, meaning some intrepid Indian explorers arrived on the continent at around that time and they might not have come empty-handed. The scientists think the migrants brought along advanced stone tools called microliths.
研究組對(duì)比了澳洲土著居民的DNA與全世界基因材料。通過(guò) 對(duì)基因中細(xì)微變化的研究,可以清楚的看出,哪種人與與另一種人緊密相關(guān)??茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn),澳大利亞人和印度人的DNA在4000前左右發(fā)生過(guò)融合,這意味著 一些大膽無(wú)畏的印度探險(xiǎn)家在4000年前左右到達(dá)了澳洲,并且很可能他們不是兩手空空而來(lái)??茖W(xué)家們認(rèn)為這些印度移民隨身帶來(lái)了一種叫做細(xì)石器的先進(jìn)石制 工具。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市南坑西小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群