DON BRADLEY: I' d like you to look at those figures:
堂.布拉德利:我想請大家看一下這些數(shù)字:
As you can see, the maximum retail price for the Mark 2 must be 60.
正如大家所看到的,馬克二世的最高價格必須是60。
That means, that to keep our margins, our production costs must be no more than 14 per unit.
這就是說,為了保持我們的利潤,我們的生產成本每件一定不能超過14。
DEREK JONES: I' d rather have a retail price of 75.
德里克.瓊斯:我寧愿零售價是75。
I don' t believe that the Mark 2 can be produced for less than 18 per unit.
我認為馬克二世的單個生產成本不會低于18。
DON BRADLEY: That retail price is not a realistic option, Derek.
堂.布拉德利:這樣的零售價是不實際的,德里克。
We' ve done the research.
我們做過了調查。
DEREK JONES: But it' s not just a toy. This is a genuine breakthrough.
德里克.瓊斯:但這不只是個玩具。這是一項真正的突破。
DON: Derek...
堂:德里克……
DEREK JONES: Let me finish--this is a genuine breakthrough and the market will be prepared to pay a premium price for something that is so advanced.
德里克.瓊斯:讓我說完--這是個真正的突破,市場對某種如此先進的東西會有所準備的,他們會愿意出高價。
DON BRADLEY: Derek, let me...
堂.布拉德利:德里克, 讓我……
DEREK JONES: Just a minute.
德里克.瓊斯:等一下。
There is nothing like this on the market, we have to take a chance with it.
市場上沒有老的產品,我們得冒冒險。
CLIVE HARRIS: Derek, I don' d like arguing with you, but I have to agree with Don.
克萊夫.哈里斯:德里克,我不想跟你爭論,但我不同意你的看法。
I' m sorry, we can' t take the risk.
對不起,我們不能冒這個險。
I say we retail at 60 and produce at 14.
我的看法是零售價60,生產成本14。
DEREK JONES: No manufacturer will be able to produce the Mark 2 for 14 per unit and maintain the quality.
德里克.瓊斯:沒有哪家制造商能以單個成本14來生產馬克二世而又能保證質量。
CLIVE HARRIS: I would rather not decide anything now.
克萊夫.哈里斯:我不想現(xiàn)在就下決定。
DEREK JONES: I would like to show it to Hazelford Systems.
德里克.瓊斯:我想讓Hazelford系統(tǒng)公司的人看一下。
They might be able to produce it for 15 or 16.
他們或許能以15或16的單價生產。
KATE MCKENNA: Jenny, could you do something about this fax machine?
凱特.麥凱納:詹妮,你能解決一下這臺傳真機的問題嗎?
Phone the company, cancel the rental agreement and get the best deal you can from another firm.
給傳真機公司打電話,取消租賃協(xié)議,跟另外一家公司合作,盡力獲得最好的條件。
I' m sick of this.
我煩透這個了。
JENNY ROSS: Hello. This is Jenny Ross of Bibury Systems.
詹妮.羅斯:你好。我是Bibury系統(tǒng)公司的詹妮.羅斯 。
We hired a fax machine from you and I would like to cancel our rental agreement.
我們在你公司租了液體臺傳真機,我現(xiàn)在要取消租賃協(xié)議。
No, I' m sorry.
不,對不起。
I would rather just cancel the agreement ...
我只想取消協(xié)議……
No, we did ask you to send someone yesterday and it still isn' t working properly.
不,我們昨天確實要求你們派人來維修,但還是不能正常工作。
I' m sorry, but I have to say no.
對不起,我不得不說“不”。
Yes, if you could send someone to collect it tomorrow morning, please.
是的,請你明天上午派人來回收傳真機。
DANNY MCNEIL: Now let' s turn to the Big Boss.
丹尼.麥克內爾:現(xiàn)在我們談“大老板”的事情。
What is the soonest you can deliver?
你們最快什么時候可以交貨?
EDWARD GREEN: You can have the first five thousand units before the end of the month.
愛德華.格林:本月底前你可以得到首批5000件。
DANNY MCNEIL: I want ten thousand by the end of the month.
丹尼.麥克內爾:月底前我想要1萬件。
EDWARD GREEN: Well, Mr. Mcneil, that will be difficult,
愛德華.格林:麥克內爾先生,這太難了,
but as you have been so understanding over the question of price, I think we can arrange that.
不過鑒于你在價格問題上對我們的理解支持,我認為我們可以安排的。
DANNY MCNEIL: What about the balance of the order?
丹尼.麥克內爾:所訂購貨物之其余部分呢?
EDWARD GREEN: We can deliver that in three consignments over the following three months.
愛德華.格林:我們將在隨后的三個月里分三批交貨。
DANNY MCNEIL: I' d rather have everything delivered by the end of May.
丹尼.麥克內爾:我寧愿在5月底前你們交清所有貨物。
EDWARD GREEN: I can' t promise to do that, but I shall do my best.
愛德華.格林:我不能保證做到,不過我會盡力。
MS WONG: First of all, let me welcome all the representatives of Bibury Systems.
黃女士:先,讓我歡迎所有Bibury系統(tǒng)公司的代表。
I' d like to say that we at Hazelford Systems are delighted that you are considering us as a future supplier.
我想說,Hazelford系統(tǒng)公司很高興,你們考慮我們作為今后的供應湯。
Perhaps I could begin by checking that everyone has a copy of the agenda?
或許我該問一下各位是不是都有一份會議議程?
And I' d like to add one extra item, if I may ?could we discuss the question of exchange procedures after item four,
如果可以……,我想增加一條 ,我們能不能在第四項后討論交易流程的問題,
which looks at general payment conditions?
涉及大概的付款條件?
So let' s make a start.
那我們就開始了。
Mr. Jones, would you like to outline your position on the first item on the agenda: technological specifications?
瓊斯先生,請你大體描述一下對議程第一條:技術規(guī)范的看法,好嗎?
DEREK JONES: Thank you.
德里克.瓊斯:謝謝。
I think that we need to consider a couple of options when we look at this question...
我認為我們對這個問題應該要考慮幾個選擇……
FAX REP: So that' s fine.
傳真機代表:這樣就沒問題了。
You can sign the contract when we deliver the machine.
你們可以在我們送傳真機時再簽合同。
JENNY ROSS: How soon can we expect delivery?
詹妮.羅斯:要等多久能送到?
FAX REP: Well, would next Tuesday be convenient?
傳真機代表:下周二方便嗎?
JENNY ROSS: No, we really need it today.
詹妮.羅斯:不,我們今天就很需要。
FAX REP: I' m afraid that' s just not possible.
傳真機代表:恐怕,這是不可能的。
JENNY ROSS: Well, what is the earliest you can deliver?
詹妮.羅斯:那么,你們最早什么時候可以送到?
FAX REP: We can' t do it before Friday afternoon.
傳真機代表:我們在周五下午前不可能送到。
JENNY ROSS: Well, I' m afraid we really need the machine by tomorrow at the latest or I' m going to have to look elsewhere.
詹妮.羅斯:恐怕我們最遲明天就要,不行我去找別家了。
FAX REP: Okay, I' ll see what I can do.
傳真機代表:好的,我會看看我能做些什么。
JENNY ROSS: I' m sorry but that just isn' t good enough.
詹妮.羅斯:對不起,不過這還不夠。
I must have a guarantee of delivery by tomorrow.
我必須有明天交貨的保證。
FAX REP: I' ll need to speak to my boss.
傳真機代表:我要跟老板說。
Can I call you back in ten minutes?
我10分鐘后再打回給你,好嗎?
MS WONG: I' m sorry.
黃女士:對不起。
This is a very difficult situation.
這是個很難的形勢。
I understand your problem, but you must see our position.
我能理解你們的問題,但你也要看到我們的處境。
We think this is a very exciting project,
我們認為折射個很令人激動的項目,
but because we cannot find a compromise I' m afraid we can go no further. 但因為我們不能找到這種的辦法,恐怕無法再談下去了。
CLIVE HARRIS: We cannot go higher than 14 for 30,000 units.
克萊夫.哈里斯:我們生產3萬件的成本不能高于14。
That is our final offer.
這是我們最后的報價了。
MS WONG: But you must realise that at this price our margin is unacceptable.
黃女士:但你要認識到,我們的利潤是無法接受的。
So, I think we have covered all the items on today' s agenda,
我想我們已經(jīng)談過了所有議程上的項目,
I am sorry that we have reached no solution on the final item which is the Mark 2 project.
很抱歉未能在最后 馬克二世這個項目達成解決方案。
Could I suggest that we adjourn for today and meet tomorrow morning at ten o' clock?
我建議今天的會議延期,我們明天上午10點再開,好嗎?
JENNY ROSS: Is Clive back yet?
詹妮.羅斯:克萊夫回來了嗎?
GERALDINE: He phoned about twenty minutes ago--said he was on his way.
杰拉爾丁:他大約20分鐘前打過電話--他說在路上了。
He didn' t sound very happy.
聽起來,他不怎么高興。
JENNY ROSS: Oh dear.
詹妮.羅斯:哦,天啊。
I wanted to ask him about taking a couple of days off.
我還想向他請幾天假呢。
GERALDINE: I' d suggest that you wait.
杰拉爾丁:我建議你還是等等。
I don' t think that...
我認為,不該……
GERALDINE: Oh, Mr. Harris there' s a message from...
杰拉爾?。号?,哈里斯先生有你的留言,來自……
CLIVE HARRIS: Geraldine, I' m in a meeting with Derek.
克萊夫.哈里斯:杰拉爾丁,我在和德里克開會。
Hold all my calls.
我不接任何電話。
JENNY ROSS: I see what you mean!
詹妮.羅斯:明白了!
GERALDINE: I' ve never seen Derek look so angry.
杰拉爾?。何疫€沒看過德里克這么生氣過。
What' s going on?
發(fā)生了什么事?
JENNY ROSS: I don' t know.
詹妮.羅斯:不知道。
Have they had an argument?
他們爭吵了嗎?
KATE MCKENNA:Well! That was an interesting journey!
凱特.麥凱納:好啊!!真是有趣啊!
Twenty minutes of total silence.
總共沉沒了20分鐘。
JENNY ROSS: What' s going on?
詹妮.羅斯:發(fā)生了什么事?
KATE MCKENNA: I think the word to describe the situation is"eadlock".
凱特.麥凱納:我想現(xiàn)在的情況可以用“僵局”來形容。
CLIVE HARRIS: Derek, you are being unreasonable.
克萊夫.哈里斯:德里克,你是在無理取鬧。
DEREK JONES: Me? Why won' t you move on fourteen?
德里克.瓊斯:我?你為什么不提到14?
CLIVE HARRIS: Derek, we have been through this.
克萊夫.哈里斯:德里克,關于這一點我們已經(jīng)談過了。
We have agreed our negotiating position.
我們已經(jīng)同意了談判的立場。
DEREK JONES: I have never agreed to this position.
德里克.瓊斯:我從未同意過這個立場。
We aren' t offering any flexibility.
我們不做任何調整。
They have to protect their margins.
他們一定要保護他們的利潤。
CLIVE HARRIS: Then we can' t do the project.
克萊夫.哈里斯:那么我們就不能做我們的項目了。
DEREK JONES: That' s your decision, is it?
德里克.瓊斯:這是你的決定,是嗎?
CLIVE HARRIS: Derek, I have no choice.
克萊夫.哈里斯:德里克,我別物選擇。
DEREK JONES: I'm sorry Clive. I can' t accept that.
德里克.瓊斯:對不起,克萊夫。我不能接受。
CLIVE HARRIS: What are you saying?
克萊夫.哈里斯:你說什么?
DEREK JONES: I' m giving in my resignation.
德里克.瓊斯:我要辭職。
CLIVE HARRIS: That' s ridiculous.
克萊夫.哈里斯:太荒謬了。
You' re tired. Sleep on it and we' ll talk in the morning.
你累了。先睡一覺,我們明早再談。