BBC News with Sue Montgomery
Opposition activists in Syria say 90 people have been killed by a government air strike as they were queuing at a bakery in a rebel-held town. Many others were reportedly wounded. The attack took place in the town of Halfaya in Hama province. Jim Muir is monitoring events from Beirut.
There were scenes of carnage and chaos at Halfaya. Several amateur videos posted on the internet showed horrendous images with mutilated bodies strewn in the street and lying in twisted piles in the rubble. Rescuers carried away the wounded on their backs, on motorcycles, on pick-up trucks or anything else capable of getting them away from the horror created when, according to activists and human rights groups, government jets struck a bread queue just outside a town bakery. Halfaya was one of several towns in the area captured in the past week or so by the rebels in a campaign to take control of the whole province and link up the territory they control.
The main opposition group in Egypt has called for an investigation into allegations of fraud in a referendum on a new draft constitution. The National Salvation Front says the vote was marred by irregularities, but they will not dispute the results of the poll. From Cairo, Bethany Bell reports.
The results of the referendum on the constitution aren’t official yet. But it looks like a comfortable victory for Egypt’s President Mohammed Morsi and his Muslim Brotherhood supporters. They say this charter will heal divisions and bring Egypt much needed stability. But opposition groups say the document has an Islamist agenda. They say the vote was marred by fraud and violations which they want investigated.
Reports from northern Mali say Islamists have destroyed a number of ancient mausoleums in the city of Timbuktu. An Islamist leader told the French news agency that all the mausoleums in Timbuktu would be smashed as they were un-Islamic. Earlier this year several mausoleums were destroyed in the city which is a UN world heritage site. Islamist rebels seized northern Mali following a coup earlier this year.
The interim Italian Prime Minister Mario Monti has said he would not be a candidate in the general election called for February, but remains available to head a future government. He told a news conference he didn’t like aligning himself with political parties. David Willey is in Rome.
Mr Monti made it absolutely clear that he intends to keep his distance from all the political parties. That’s to say, not only from left and right, but also from the Catholic centre parties who’ve been count in him. These parties will be battling out next year’s general election among themselves. But he did say that he would be available to give encouragement, advice and if necessary leadership to a future Italian coalition.
World News from the BBC
Researchers in the United States say analysis of temperature records over more than 50 years indicates that the western Antarctic Ice Sheet is warming nearly twice as fast as previously thought. In a new study the researchers say they’ve also found the first evidence of warming during the southern hemisphere’s summer months, which they fear could contribute to a rise in sea levels.
Rebels in the Central African Republic have seized the city of Bambari, the third largest in the country. It’s the sixth town they have taken since launching their campaign earlier this month. The rebels want to overthrow President Francois Bozize, who they accuse of failing to honour peace deal. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.
The coalition of rebel groups, which has advanced rapidly over the past ten days, is now in control of Bambari, a town at a key crossroads between diamond mining sites and routes to the east. Regional leaders backed a call for negotiations on Friday. Each side accuses the other of breaking the ceasefire. But observers say that the rebels may have decided to push forward in a show of force to put more pressure on the administration before sitting down for talks.
An Indian television journalist has been killed after police opened fire on a crowd of people protesting against a sexual assault on an actress at a music concert. The authorities in the northeastern state of Manipur said the police were forced to act when the protest turned violent. The journalist, Thangjam Nanao Singh, died from bullet wounds.
Chile has raised the alert level for the Copahue volcano to red, the highest possible, as signs of an activity in the area increased overnight. The volcano, which lies just over the border in the southern Andes of Argentina, began spewing out ash and gas on Saturday. Ashes have been falling in both sides of the border, but local residents have been told to monitor the situation and await further instructions.
BBC News
Sue Montgomery為你播報BBC新聞。
敘利亞反對派稱政府對被叛軍占領的城鎮(zhèn)發(fā)動空襲,導致一家面包店外排隊的90人喪生,據悉還有多人受傷。襲擊發(fā)生在哈馬省哈勒法亞鎮(zhèn)。Jim Muir在貝魯特報道。
在 哈勒法亞可見大屠殺和混亂的場景,網絡上發(fā)布的業(yè)余視頻顯示大街上、廢墟堆里扭曲的柱子上到處是傷殘的尸體,場面慘不忍睹。救援人員或將傷者背起,或放在 摩托車上,或將之放在卡車等任何可以將他們帶離這個恐怖場景的工具上,據活動人士和人權組織稱,政府對鎮(zhèn)上一家面包店外排隊者發(fā)動空襲。為了控制整個省份 并將所控制地區(qū)連接起來,叛軍發(fā)動了軍事行動,哈勒法亞是過去一周以來被叛軍占領的幾個城鎮(zhèn)之一。
據悉埃及新憲法草案公投中存在欺詐現象,對此,埃及主要反對派組織呼吁進行調查。國家拯救陣線稱這次投票存在違規(guī)行為,但不會對投票結果進行爭議。Bethany Bell在開羅報道。
這次憲法公投的結果并不官方,但看來埃及總統穆罕默德·穆爾西及其穆斯林兄弟組織支持者已輕松獲勝。他們稱新憲法會彌合分裂,給埃及帶來急需的穩(wěn)定。但反對派組織稱新憲法是伊斯蘭的議程,稱投票中存在欺詐和違規(guī)行為,需要進行調查。
來自馬里北部的報道稱,伊斯蘭摧毀了廷巴克圖市大量古墓,伊斯蘭一名領導人告訴美國新聞機構,廷巴克圖所有非伊斯蘭的古墓都要被摧毀。今年早些時候,該市聯合國世界遺產所在地的幾處古墓被毀。伊斯蘭叛軍今年早些時候發(fā)動政變就占領了馬里北部。
意大利臨時總理馬里奧·蒙蒂稱不會成為1月份大選的候選人,但仍希望將來能領導政府。在新聞發(fā)布會上,他表示不會與政治黨派為盟。David Willey在羅馬報道。
蒙蒂明確表示,自己會與所有政治黨派保持距離。也就是說,不僅會遠離左翼或右翼,也會遠離曾將自己納為其中的天主教中心黨派。這些黨派將在明年的大選中一決雌雄。但稱自己仍愿意隨時為意大利政治聯盟而提供鼓勵、建議及領導力。
美國研究者稱過去50多年來對溫度記錄的分析表明,南極冰原西部正以比料想的兩倍速度開始變暖。研究者在一份新研究中稱,他們還發(fā)現南半球夏季月份變暖的首份證據,他們擔心這將導致海平面上升。
中非共和國叛軍占領該國第三個城市班貝利,這是本月初發(fā)起軍事行動以來占領的第6個城市。叛軍希望推翻總統弗朗索瓦·博齊澤,他們指責總統未能遵守和平協議。
反叛組織聯盟過去10天來勢如破竹,如今已控制班貝利,該市處于連接鉆礦和通往東方航道的關鍵交叉口。周五,地區(qū)領導人呼吁進行協商,雙方相互譴責對方違反?;饏f議。但觀察家稱叛軍可能希望在坐下來談判之前展示更強武力,從而向政府施壓。
印度一名女演員在音樂會上遭受性侵,對此大批人走上街頭抗議,他們遭到警察開火,其中一名電視臺記者喪生。東北部曼尼普爾邦當局稱由于抗議轉為暴力,警察被迫開槍。記者Thangjam Nanao Singh中彈身亡。
智利政府將德科帕韋火山的境界程度提升至最大可能性即紅色,這表明該地區(qū)的地質活動突然間增加。這座火山位于安第斯山脈的阿根廷南部邊緣,周六已開始噴射出灰燼和氣體?;覡a落在邊緣兩邊,當地居民將情況上報給觀察員,目前正等待進一步指示。