2-- what happened? Did your boss say something to offend you at work?
1-- he constantly lets inappropriate things slip out, referring to the women employees as “girls” or calling us “sweetheart” or “darling”. I doubt any of my make colleagues would stand for such treatment.
2-- don’t you think you are overreacting a little? Calling you by nicknames shouldn’t be so bad…
1-- you’re missing the point. It’s about respect. He treats us with such a patronizing attitude, as if we are not equal or not as serious as our male co-workers. It’s his attitude that needs to be changed, not just his words.
2-- that’s what you get for working in a male-dominated field. I think you’ll find that most male bosses in your industry are already conditioned to treat females in this way. You probably won’t be able to change him.
===================================
注解:
1.sexist性別歧視者
2.constantly不停地
3.overreacting反應過度
===================================
譯文:
1--我煩透了我的老板.他多次使用性別歧視的語言,這次我真的藥舉報他的性騷擾行為.
2--發(fā)生什么事了?你老板在工作中說什么冒犯你的話了?
1--他經常出言不遜,把女工稱作”小女孩”,或叫我們”甜心”或”親愛的”.我懷疑我所有的男同事是否能容忍這種待遇.
2--你不認為你的反應有點兒過激嗎?叫你們昵稱不至于那么嚴重吧…
1--你沒有抓住重點.這是事關最終的問題.他用這么傲慢的態(tài)度對待我們就好像我們與男同事不平等或不如他們那樣嚴肅認真似的.他要改變的是他的態(tài)度,而不是他所說的話.
2--這就是你在男人掌權的世界中工作的結果.我想你會發(fā)現在你們行業(yè)里大多數老板已經習慣這樣對待女生了.你可能還改變不了他.