1--Melanie, can you help me with something? We need to finalize the account with the Mexican Embassy and, I need some advice on phrasing this letter correctly in English.
2--Sure Tracy, let me just get my laptop all set.
1--Okay, so... To Whom It May Concern, I am writing.
2--Um, Tracy? I think that' s a little too formal. I know you want to be polite but you've already made contact with them, so in English you can be more relaxed in the opening...
1--Okay, more relaxed. Got it. Hey, Sally, what' s up? It's Tracy here, just.
2--Okay Tracy, now it's too relaxed! You've still got to show some respect. How about starting with "Dear Ms. Cooper, I'm writing to confirm...?
1--Great, okay. "Dear Miss Cooper, I'm writing to confirm the final quotation for the full page back cover color advertisement you requested for the spring issue of Voila magazine".
2--That's great...
1--"The final costing, including advert design and production, comes to forty-five thousand six hundred RMB. We want payment ten working days before publication or we will cancel the ad. Thanks for..."
2--Woo, okay, back up a second, Tracy. That's too direct. Can I suggest you say, please note that final payment is due two working weeks before publication? You don't want to offend her.
1--Oops, okay. You are right. Then I can just end with "All the best, Tracy".
2--Hmmmm, maybe, but I'd play it safe and just finish with "Yours Sincerely". That's more professional.
1--Oh, Melanie, you are a life saver, thank you!
===================================
注解:
1.phrasing措辭
2.payment付款
3.professional專(zhuān)業(yè)的
===================================
譯文:
1--梅勒妮,能幫我做些事嗎?我們要和墨西哥大使館確定賬戶(hù),然后我需要一些建議,就是有關(guān)用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)規(guī)范的問(wèn)題。
2--當(dāng)然了,特蕾西,先讓我準(zhǔn)備好我的筆記本電腦。
1--好的,所以說(shuō),我要寫(xiě)給誰(shuí)呢?
2--呃,特蕾西,我想這樣寫(xiě)有些太正式了。我知道你想表現(xiàn)得很有禮貌,但是我們已經(jīng)來(lái)往過(guò),所以信的開(kāi)頭可以超微輕松一些。
1--好的,要比較輕松。知道了。嗨,莎莉,怎么了?特蕾西也正好在這里。
2--好的,特蕾西,現(xiàn)在放松多了吧!不過(guò)還是要表現(xiàn)出尊敬。以“親愛(ài)的庫(kù)伯小姐,我寫(xiě)信來(lái)是為了確認(rèn)……”這樣為開(kāi)頭行嗎?
1--好,好的。“親愛(ài)的庫(kù)伯小姐,我寫(xiě)信給你是為了確認(rèn)最后的定價(jià),就是春季出版的Voila雜志封面全頁(yè)的廣告。
2--這樣寫(xiě)很好……
1--最后的花費(fèi),包括廣告定價(jià)和生產(chǎn),總共有45600。我們希望在雜志出版的十個(gè)工作日之前收到付款,沒(méi)收到的話,我們會(huì)取消廣告。謝謝……”
2--哇,好的,在修改一下,特蕾西。這樣太直接了。如果你不想冒犯的話,我可以這樣說(shuō)么:“請(qǐng)注意,最后的付款須要在雜志出版的兩個(gè)工作周之前支付”。
1--哎呀,好的。你是對(duì)的。然后我只要以“一切都好,特蕾西”結(jié)尾就行了。
2--嗯,也許吧。但是保險(xiǎn)起見(jiàn)吧,用“你的真誠(chéng)的”,會(huì)顯得更專(zhuān)業(yè)些。
1--哦,梅勒妮,你真是我的救星,謝謝啦!