1月11日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在省部級(jí)主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會(huì)精神專題研討班開班式上發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)決貫徹黨的十九屆五中全會(huì)精神,準(zhǔn)確把握新發(fā)展階段,深入貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)“十四五”時(shí)期高質(zhì)量發(fā)展,確保全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家開好局、起好步。
President Xi Jinping on Jan 11 called for ensuring a good start for fully building a modern socialist country. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing the opening of a study session at the Party School of the CPC Central Committee attended by provincial and ministerial-level officials. Xi stressed the need to resolutely implement the guiding principles of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee and urged the officials to accurately understand the new development stage, act on the new development philosophy and accelerate the establishment of the new development paradigm to drive high-quality development during the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period.
2020年11月2日,中鐵十一局工人在新建福廈鐵路湄洲灣跨海大橋建設(shè)現(xiàn)場(chǎng)施工。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
正確認(rèn)識(shí)黨和人民事業(yè)所處的歷史方位和發(fā)展階段,是我們黨明確階段性中心任務(wù)、制定路線方針政策的根本依據(jù),也是我們黨領(lǐng)導(dǎo)革命、建設(shè)、改革不斷取得勝利的重要經(jīng)驗(yàn)。黨的十九屆五中全會(huì)提出,全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)之后,我們要乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍,這標(biāo)志著我國(guó)進(jìn)入了一個(gè)新發(fā)展階段。作出這樣的戰(zhàn)略判斷,有著深刻的依據(jù)。新發(fā)展階段是社會(huì)主義初級(jí)階段中的一個(gè)階段,同時(shí)是其中經(jīng)過(guò)幾十年積累、站到了新的起點(diǎn)上的一個(gè)階段。新發(fā)展階段是我們黨帶領(lǐng)人民迎來(lái)從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)歷史性跨越的新階段。經(jīng)過(guò)新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開放40多年的不懈奮斗,我們已經(jīng)擁有開啟新征程、實(shí)現(xiàn)新的更高目標(biāo)的雄厚物質(zhì)基礎(chǔ)。新中國(guó)成立不久,我們黨就提出建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的目標(biāo),未來(lái)30年將是我們完成這個(gè)歷史宏愿的新發(fā)展階段。
【重要講話】
全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,既是社會(huì)主義初級(jí)階段我國(guó)發(fā)展的要求,也是我國(guó)社會(huì)主義從初級(jí)階段向更高階段邁進(jìn)的要求。
To achieve development at the primary stage of socialism and advance China's socialism from the primary stage to a higher one, it is necessary to fully build a modern socialist China and basically realize socialist modernization.
——2021年1月11日,習(xí)近平在省部級(jí)主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會(huì)精神專題研討班開班式上發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
社會(huì)主義初級(jí)階段
the primary stage of socialism
以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局
the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市雅逸尚都(新峰路13號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群