中共中央印發(fā)的《法治中國建設(shè)規(guī)劃(2020-2025年)》指出,法治是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志,是治國理政的基本方式,是中國共產(chǎn)黨和中國人民的不懈追求。
The plan to build the rule of law in China (2020-2025), issued by the Communist Party of China (CPC) Central Committee, states that the rule of law is a hallmark of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people, it adds.
2020年8月20日,在天津市津南區(qū)海河故道公園民法典主題長廊,市民用手機(jī)掃碼體驗(yàn)主題長廊內(nèi)的在線電子解讀功能。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國正處于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興關(guān)鍵時(shí)期,改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)艱巨繁重,全面對外開放深入推進(jìn),人民群眾在民主、法治、公平、正義、安全、環(huán)境等方面的要求日益增長,需要更好發(fā)揮法治固根本、穩(wěn)預(yù)期、利長遠(yuǎn)的保障作用。在統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上,必須把全面依法治國擺在全局性、戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性、保障性位置,向著全面建成法治中國不斷前進(jìn)。
《法治中國建設(shè)規(guī)劃(2020-2025年)》提出的目標(biāo)是,到2025年,黨領(lǐng)導(dǎo)全面依法治國體制機(jī)制更加健全,以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系更加完備,職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系日益健全,相互配合、相互制約的司法權(quán)運(yùn)行機(jī)制更加科學(xué)有效,法治社會建設(shè)取得重大進(jìn)展,黨內(nèi)法規(guī)體系更加完善,中國特色社會主義法治體系初步形成。到2035年,法治國家、法治政府、法治社會基本建成,中國特色社會主義法治體系基本形成,人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利得到充分保障,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。
【重要講話】
堅(jiān)定不移走中國特色社會主義法治道路,在法治軌道上推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics and promote the modernization of China's governance system and capacity in line with the rule of law.
——2020年11月16日至17日,習(xí)近平出席中央全面依法治國工作會議并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
中國特色社會主義法治道路
the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
習(xí)近平法治思想
Xi Jinping Thought on the Rule of Law
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市浦三路759弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群