President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang'e-5 mission that brings back the country's first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang'e-5 mission in a congratulatory message.
2020年12月17日凌晨,嫦娥五號返回器攜帶月球樣品,采用半彈道跳躍方式再入返回,在內(nèi)蒙古四子王旗預(yù)定區(qū)域安全著陸。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
中國探月工程于2004年1月23日正式啟動,分為繞、落、回三部曲。“繞”就是發(fā)射月球衛(wèi)星,嫦娥一號和嫦娥二號已經(jīng)分別在2007年和2010年實(shí)現(xiàn)。“落”就是在月球表面軟著陸,嫦娥三號已于2013年實(shí)現(xiàn)在月球的正面軟著陸,嫦娥四號也已于2019年實(shí)現(xiàn)在月球背面軟著陸,并在月球背面開展科學(xué)探測工作,在全球尚屬首次。“回”就是從月球表面采樣返回地球,就是本次嫦娥五號執(zhí)行的任務(wù),把2千克的月壤樣品帶回地球。
嫦娥五號探測器經(jīng)歷了發(fā)射入軌、地月轉(zhuǎn)移、近月制動、環(huán)月飛行、著陸下降、月面工作、月面上升、交會對接與樣品轉(zhuǎn)移、環(huán)月等待、月地轉(zhuǎn)移、再入回收11個階段,歷時23天,實(shí)現(xiàn)了我國首次月面采樣與封裝、月面起飛、月球軌道交會對接、攜帶樣品再入返回等多項(xiàng)重大突破,其成功實(shí)施標(biāo)志著我國探月工程“繞、落、回”三步走規(guī)劃如期完成。
【重要講話】
嫦娥五號任務(wù)作為我國復(fù)雜度最高、技術(shù)跨度最大的航天系統(tǒng)工程,首次實(shí)現(xiàn)了我國地外天體采樣返回。這是發(fā)揮新型舉國體制優(yōu)勢攻堅克難取得的又一重大成就,標(biāo)志著中國航天向前邁出的一大步,將為深化人類對月球成因和太陽系演化歷史的科學(xué)認(rèn)知作出貢獻(xiàn)。
As China's most complicated space project, the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.
——2020年12月17日,習(xí)近平致電代表黨中央、國務(wù)院和中央軍委祝賀探月工程嫦娥五號任務(wù)取得圓滿成功
【相關(guān)詞匯】
探月工程
lunar exploration program
無人交會對接
unmanned rendezvous and docking
地外天體采樣返回
extraterrestrial sampling and returning
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市龍王塘小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群