英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃 COVAX

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
10月8日,中國(guó)同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”。這是中國(guó)秉持人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體理念、履行自身承諾推動(dòng)疫苗成為全球公共產(chǎn)品的一個(gè)重要舉措。

China signed an agreement with Gavi, the Vaccine Alliance, officially joining COVAX on Oct 8. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good.
每日一詞∣新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃 COVAX

工作人員在國(guó)藥集團(tuán)中國(guó)生物新冠疫苗生產(chǎn)基地展示新型冠狀病毒滅活疫苗樣品。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”由世界衛(wèi)生組織和全球疫苗免疫聯(lián)盟、流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟共同牽頭成立,擬于2021年底前向全球提供20億劑新冠肺炎疫苗,供應(yīng)給“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體”和“受資助經(jīng)濟(jì)體”。包括我國(guó)在內(nèi)的“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體”需向該計(jì)劃承諾為本經(jīng)濟(jì)體一定比例人口購(gòu)買(mǎi)疫苗并繳納預(yù)付款,而“受資助經(jīng)濟(jì)體”無(wú)須繳納預(yù)付款,同時(shí)享受該計(jì)劃補(bǔ)貼。

中方鄭重承諾,中國(guó)疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,優(yōu)先向發(fā)展中國(guó)家提供。為此,中方同“實(shí)施計(jì)劃”保持著密切溝通,對(duì)加入“實(shí)施計(jì)劃”持積極態(tài)度。盡管中國(guó)多支疫苗研發(fā)處于國(guó)際領(lǐng)先水平并具備充足的生產(chǎn)能力,但我們還是決定加入“實(shí)施計(jì)劃”,目的就是以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)疫苗公平分配,確保為發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,同時(shí)帶動(dòng)更多有能力的國(guó)家加入并支持“實(shí)施計(jì)劃”。通過(guò)加入“實(shí)施計(jì)劃”,中方也將同有關(guān)國(guó)家加強(qiáng)疫苗合作。

【重要講話】

中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性作出中國(guó)貢獻(xiàn)。

COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.

——2020年5月18日,習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開(kāi)幕式上的致辭

中方秉持人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,愿同各國(guó)分享防控有益做法,開(kāi)展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家提供力所能及的援助。

Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.

——2020年3月26日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)上的發(fā)言

【相關(guān)詞匯】

人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體

a global community of health for all

疫苗聯(lián)合研發(fā)

joint research and development of vaccines


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)南市紫郡山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦