China and the EU will establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and forge China-EU green and digital partnerships, according to a decision at a leaders' meeting on Sept 14. The meeting, held via video link, was co-chaired by President Xi Jinping, German Chancellor Angela Merkel, whose country currently holds the EU's rotating presidency, European Council President Charles Michel and European Commission President Ursula von der Leyen.
(圖片來源:中國日報(bào))
【知識點(diǎn)】
中歐作為世界兩大力量、兩大市場、兩大文明,主張什么、反對什么、合作什么,具有世界意義。中國始終重視歐盟的地位和作用,始終支持歐洲在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。在抗擊疫情和共謀疫后復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)刻,中歐應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,按下各領(lǐng)域?qū)υ捄献鞯?ldquo;重啟鍵”,充分發(fā)揮“雙引擎”作用,為國際社會團(tuán)結(jié)合作注入強(qiáng)大推動(dòng)力。
中歐雙方在綠色、數(shù)字領(lǐng)域互補(bǔ)性強(qiáng),合作前景廣闊。我們應(yīng)深化環(huán)境技術(shù)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、清潔能源、可持續(xù)金融等領(lǐng)域合作,打造中歐綠色伙伴;加強(qiáng)在信息通信技術(shù)、人工智能、電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等領(lǐng)域合作,打造中歐數(shù)字伙伴,為全球數(shù)字領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則作出中歐雙方的貢獻(xiàn)。
【重要講話】
要打造中歐綠色合作伙伴,建設(shè)性參與全球應(yīng)對氣候變化和保護(hù)全球生物多樣性多邊進(jìn)程,相互支持對方明年辦好聯(lián)合國氣候變化格拉斯哥大會和《生物多樣性公約》第十五次締約方昆明大會取得積極成果,為推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
The two sides should forge China-EU green partnership, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity, support each other in running the UN Climate Change Conference in Glasgow next year and promoting the 15th Conference of the Parties of the convention on biodiversity in Kunming to achieve positive results, and contribute to global sustainable development.
——2020年9月14日,習(xí)近平在同歐盟輪值主席國德國總理默克爾、歐洲理事會主席米歇爾、歐盟委員會主席馮德萊恩共同舉行視頻會晤時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系
China-EU ties in post-pandemic era
中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
China-EU comprehensive strategic partnership
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市匯馨祥和苑英語學(xué)習(xí)交流群