圖片來源:視覺中國
The trial of the hitchhiking service will start in the cities of Harbin, Taiyuan, Shijiazhuang and Changzhou from Nov 20 and cover Shenyang, Beijing and Nantong from Nov 29, Didi said.
滴滴表示,順風車服務將于11月20日起在哈爾濱、太原、石家莊以及常州,11月29日起在沈陽、北京和南通開始試運營。
順風車(ride sharing/hitchhiking service)只是網(wǎng)約車平臺提供的眾多服務之一,其他還包括專車(tailored taxi service)、快車(fast ride)、出租車(taxi hailing)、單車(bike sharing)、代駕(chauffeuring)、自駕租車(car rental)等。
方案提到,試運營期間,將在上述7個城市首先提供5時至23時(女性5時至20時)、市內(nèi)中短途(50公里以內(nèi))的順風車平臺服務。試運營期間,不收取信息服務費。
不過,方案中關于女性乘客使用時間問題卻引發(fā)了爭議。
當天下午,滴滴回應稱:
The relaunch is only a trial in limited regions, and that the hitchhiking service will continue to improve in line with feedback from the public.
目前公布的是順風車小范圍試運行方案,未來正式上線的方案,將根據(jù)社會各方的意見反饋不斷完善。
滴滴出行總裁柳青也在微博致歉:
11月7日晚,滴滴發(fā)布公告決定對順風車試運營規(guī)則進行調(diào)整。
The company said that it would offer Hitch service from 5 am to 8 pm for all users during the trial period.
滴滴表示,試運營期間,對所有順風車用戶提供服務的時間均調(diào)整為5時-20時。
"The change of the service time to between 5 am to 8 pm might not be the perfect solution. But it's the optimal choice after taking all conditions into consideration," the company said in a statement.
該公司在聲明中表示,“試運營時間調(diào)整為5點至20點一定不是最完美的方案,但確實是我們在各種條件下權衡做出的選擇。”
至于為何不將服務時間統(tǒng)一調(diào)整至23時,滴滴在公告中也進行了解釋。
The company said it had considered prolonging the Hitch service to passengers of both genders until 11 pm. But it said that during the time it was operating Hitch, it had seen a big increase in passenger complaints after 8 pm, so it decided on the more conservative operating hours for the test period.
滴滴表示,也曾考慮過將運營時間統(tǒng)一調(diào)整為23點,但是根據(jù)順風車過往安全投訴數(shù)據(jù)統(tǒng)計,20點以后的乘客投訴數(shù)量會激增,因此決定在試運營期間采用更加保守的方案。
【相關詞匯】
分享經(jīng)濟 sharing economy
共享汽車 car-sharing
拼車 car pooling
叫車軟件 car-hailing app