Sweat beret
時(shí)尚,和語(yǔ)言一樣,永不停息。貝雷帽一般被視為適用于全年齡段的產(chǎn)品。最近,日本品牌Beams和美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌Champion合作了一款厚針織棉貝雷帽,并配有可調(diào)節(jié)繩。
這款貝雷帽有兩個(gè)顏色,灰色和藍(lán)色。我們也好奇它是否有兩種說(shuō)法,在北美稱作sweat beret,或者對(duì)剩下的英語(yǔ)使用者稱作tracksuit beret?牛津詞典也多次收錄了sweat的組合詞:sweatshirt(1929),sweatband(1956),sweatpants(1957)。
Hardened
最近,特朗普總統(tǒng)在對(duì)2016年競(jìng)選調(diào)查的評(píng)價(jià)中,神奇地使用了hardened一詞:
Why does the Mueller team have 13 hardened Democrats, some big Crooked Hillary supporters, and Zero Republicans? Another Dem recently added…does anyone think this is fair? And yet, there is NO COLLUSION!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) March 18, 2018
政治觀察家立即指出,‘hardened’在此的用法是很少見的,它一般和犯罪者一起使用(如冷酷無(wú)情的罪犯 hardened criminal),特朗普是將他的政治對(duì)手形容成無(wú)法無(wú)天的人。但是他的一些政治對(duì)手已經(jīng)驕傲地在社交媒體上接受了這一形容,并準(zhǔn)備當(dāng)作宣傳口號(hào),自稱是堅(jiān)定的民主黨人。
Hardened一詞,自然來(lái)自于動(dòng)詞harden,最開始使用于15世紀(jì)表示材料被物理加硬了。之后迅速有了自己的隱喻,15世紀(jì)末被用來(lái)形容無(wú)情或冷酷的人。16世紀(jì)形容有罪的人。特朗普總統(tǒng)的使用雖然奇怪,總之long legacy of the word。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市葑門路40號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群