在英國(guó)大部分地區(qū),下雪都是很罕見的現(xiàn)象。但是,單單就snowflake(雪花)脫離了天氣現(xiàn)象,與某些與眾不同的特質(zhì)建立了最為緊密的聯(lián)系。因?yàn)槿绻覀冏屑?xì)觀察雪花,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們每一片都是不一樣的。這種聯(lián)系是出于每片雪花都是獨(dú)一無(wú)二的,只要你能仔細(xì)的檢視它們。
隨著時(shí)間演變,snowflake的新含義漸漸偏離了與“獨(dú)特性”相關(guān)的軌跡,正如雪花落地后就不會(huì)保持原狀一樣。其實(shí),與眾不同大多會(huì)被認(rèn)為是一種正面的特質(zhì),但snowflake的新含義卻是一種侮辱,被用作貶低那些沒(méi)有付出卻自認(rèn)為應(yīng)當(dāng)?shù)玫教厥鈱?duì)待的人。這些人的典型特征就是“過(guò)分敏感或容易被冒犯”(或許類似我們常說(shuō)的“玻璃心”)。
Snowflake的這一新含義在2015年以“special snowflake”的組合進(jìn)入到牛津辭典的新詞追蹤數(shù)據(jù)庫(kù)中,今年早些時(shí)候被正式收錄到牛津免費(fèi)在線辭典中。作家Chad Palahniuk的Fight Club被認(rèn)為是首次將snowflake作為貶義詞使用的作品。
但是,故事并未就此止步……
回到2013年,牛津辭典發(fā)現(xiàn)許多由bro-組成而來(lái)帶有幽默性質(zhì)的新詞。其中某些詞匯,例如bromance(兄弟情)、bro hug(兄弟抱)和brogrammer(花花碼農(nóng))日益確立起來(lái),堂堂正正地被收錄到牛津辭典中,而其它的就煙消云散了。
今天,我們又看到一個(gè)新興的兄弟會(huì)詞匯——broflake,它與snowflake緊密相關(guān),也帶有貶義。和其他相關(guān)詞匯一樣,broflake中的bro不僅表示出該詞用以描述男性,也暗示出特指男子漢形象。就像snowflake,一位broflake也被認(rèn)為是過(guò)于敏感或容易生氣的人,所以bro-的使用(很明顯有語(yǔ)音的原因)也帶來(lái)了一絲諷刺的意味。尤其是broflake似乎與那些對(duì)自由主義社會(huì)改革感到不滿的人相關(guān)。
Urban Dictionary(《城市詞典》)在2010年添加了broflake的詞條,但含義完全不同于此次——它只是bro與flake兩個(gè)詞的簡(jiǎn)單組合,此處的flake用于非正式語(yǔ)言中,表示“fail to follow through on a commitment / 沒(méi)能遵守承諾”。《城市詞典》中對(duì)這條含義的首條定義為“one who flakes on a non-bro, in favor of a bro activity”。這個(gè)含義的broflake沒(méi)有得到廣泛使用,因而未能獲得英語(yǔ)詞匯中的一席地位。然而,最近broflake指代過(guò)于敏感的男性(玻璃心男)而獲得大量公眾關(guān)注,這或許能讓更廣泛的英語(yǔ)群體使用該詞,從而帶來(lái)更為頻繁的使用率。
《城市詞典》在2017年早期添加了“玻璃心男”的新含義,同時(shí),牛津辭典也在新詞追蹤數(shù)據(jù)庫(kù)中注意到了該含義的存在。我們將持續(xù)關(guān)注這一詞的使用,只有時(shí)間會(huì)告訴我們flake或是broflake是否足夠成熟,足以被收錄到牛津辭典中。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市中亭街D區(qū)嘉輝苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群