英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

湖南景點(diǎn)更名“鐵榔頭”被指蹭熱點(diǎn)

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2016年08月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中國(guó)女排時(shí)隔十二年重奪奧運(yùn)會(huì)冠軍,讓眾多國(guó)人為之興奮。日前湖南某地把自己的一處景點(diǎn)“頂天立地”改名成了“鐵榔頭”,被指蹭女排的“頭條”,招來(lái)眾多網(wǎng)友吐槽。

湖南景點(diǎn)更名“鐵榔頭”被指蹭熱點(diǎn)

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

An iconic location in Central China's Hunan province has been renamed "Iron Hammer", the nickname of Jenny Lang Ping, head coach of the Chinese women's volleyball team that won a gold medal at the 2016 Rio Olympics.

湖南的一處標(biāo)志性景點(diǎn)近日更名為“鐵榔頭”,也就是中國(guó)女排主教練郎平的綽號(hào)。郎平領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)女排在2016里約奧運(yùn)會(huì)上奪得了金牌。

“鐵榔頭”英文表達(dá)是Iron Hammer,當(dāng)年郎平憑借強(qiáng)勁而精確的扣殺而贏得“鐵榔頭”綽號(hào)。自從郎平領(lǐng)導(dǎo)女排在里約奧運(yùn)取得了勝利,借女排“蹭頭條”的現(xiàn)象就一直沒(méi)間斷,連湖南景點(diǎn)也借此上了頭條(make the headline)。

這一湖南景點(diǎn)原名“頂天立地”,傳說(shuō)這塊形狀奇特的石頭是女?huà)z補(bǔ)天時(shí)的墊腳石(the stepping stone by the goddess Nuwa in repairing the pillar of heaven)。該景區(qū)管理者稱(chēng),景點(diǎn)更名是為了秉承郎平同志的“鐵榔頭精神”(promote the spirit of the Iron Hammer)。消息一出,很多網(wǎng)友都表示出對(duì)這種“蹭頭條”行為的厭惡。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佛山市藍(lán)天河畔名軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦