Chinese President Xi Jinping has highlighted the role of reform in China's adjustment to the "new normal," saying reform is the recipe for boosting development and China should maintain its "strategic focus."
國家主席習(xí)近平強(qiáng)調(diào)改革在中國適應(yīng)“新常態(tài)”過程中的作用,并表示改革是推動(dòng)發(fā)展的制勝法寶,中國應(yīng)該保持其“戰(zhàn)略定力”。
“戰(zhàn)略定力”用英文strategic focus表示,是指具有決定性意義的戰(zhàn)略任務(wù)(strategic task)。保持戰(zhàn)略定力指的是,針對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展放緩(slowing economic growth),不能自亂手腳,既要探索方法有所作為,但也要穩(wěn)得住。Strategic指戰(zhàn)略性的,如戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(strategic partnership),戰(zhàn)略性資源(strategic resources)等。
考察期間,習(xí)近平指出,路總是有的,路就在腳下(there is always a path out, and the path is lying at our feet),關(guān)鍵是要通過變革打通道路,釋放經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿?unleash economic potential)。習(xí)近平希望浙江努力在提高全面建成小康社會(huì)(moderately prosperous society)水平上更進(jìn)一步。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)對(duì)黨員干部(party cadres)的法治教育,“三嚴(yán)三實(shí)”(three stricts and three honests)專題教育要突出問題導(dǎo)向,貫徹從嚴(yán)要求。三嚴(yán)三實(shí)指的是嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己(being strict in morals, power and self-discipline),謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)(being honest in decisions, business and behavior)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市明月山溪英語學(xué)習(xí)交流群