BBC news with Jim Lee.
In Spain, one and a half million Catalans are marching through Barcelona to demand independence for their autonomous region. Demonstrators fill the city center waving red and yellow flags and chanting "Catalonia, a new European country". Alfred Bosch, a member of the Catalan regional assembly, told the BBC that he had never seen so many pro-independence marchers in his life. Tom Burridge is at the rally.
This year, calls for independence for the Spanish region in the far northeast of the country have added potency. Because both the Spanish and regional Catalonia economies are in crisis. Some economists say that the Catalan government has barely enough money to pay public sector workers here, and therefore, Catalonia has asked the Spanish central government for a bailout to 5bn euros. The Catalan government argues the central government in Madrid owns it that money because it pays much more in taxes than it gets back in funding from the Spanish government. And many here on the streets of Barcelona want that agreement renegotiated.
The family of a young Pakistani Christian girl named Rimsha, who faces blasphemy charges, say their Muslim neighbors threaten to murder them. Speaking to the BBC from a secret location outside Islamabad, Rimsha's father said he feared for their lives. They were saying we are going to burn you inside the house; we are not going to spare you or your kids. Then we will burn the homes of the other Christians. Rimsha's accused of burning pages of the Koran but the cleric, who had accused her, was arrested last week for allegedly planting evidence against her and himself desecrating the Koran. Rimsha was released on bail but still faces trial.
Thousands of protesters have gathered outside the American embassy in the Egyptian capital Cairo to express their anger at a film produced in the US which they say humiliates the prophet Mohamed. Some of the protesters entered the embassy compound and tore down the American flag. From Cairo, here is Jon Leyne.
The protesters outside the American embassy in Cairo included hard line Islamists known as Salafists and also members of a football supporters' club known as Ostras. They were angry about the film they say is anti-Islamic which they complained is about to be shown in the United States. Early in the protest, the small group managed to get inside the embassy compound. They pulled down the Stars and Stripes which is flying at the half mast for the anniversary of the September 11 attacks and replaced it with an Islamic banner. A handful of protester continued sitting on the wall, but the embassy compound was surrounded by Egyptian riot police and there was no sign of any confrontation.
Some news just in. Militias in Libya have stormed the American consulate in Benghazi, the country's second largest city. Reports say they were also protesting against an American film which allegedly humiliated the prophet Mohamed.
World news from the BBC.
Ceremonies have taken place in the United States to commemorate the 11th anniversary of the attacks on New York and the Pentagon. In New York, relatives of the nearly 3,000 victims read the names of those who died posing for a minute' silence to mark the exact time of each attack. Speaking at a memorial ceremony in Pentagon, President Obama said what happened 11 years ago had brought the people of the United States together.
When the history books are written, the true legacy of the 9.11 will not be one of fear, or hate, or division. It will be a safer world, a stronger nation and people more united than ever before.
At least 45 people have died in two separate fires in Pakistan. In the eastern city of Lahore, 25 people were killed in the blaze at a multistory shoe factory. Police said most of the victims which included the factory owner and his son were burnt to death or died from suffocation. In the port city of Karachi, 20 workers died in a garment factory fire. Rescue workers say many people are still trapped in the burning factory.
Road access to Bolivia's main city, La Paz, has been blocked off by miners demanding that the government hand over part of a tin and zinc mine. Hundreds of miners' blockade blocked the three biggest highways leading into La Paz. The Colquiri mine, which used to belong to Swiss company Glencore, was expropriated by the government in June.
The international pressure group Human Rights Watch says it has fresh evidence of atrocities committed by Rwandan backed rebels in the east of the Democratic Republic of Congo. Based on interviews with 190 witnesses, the study says the rebels known as M23 forcibly recruited young men and boys. Twenty-three of the new recruits are said to have been executed when they tried to escape. The spokesman for Human Rights Watch told the BBC that one woman had been gang raped by rebels, dashed with petrol and then set alight.
BBC news.
[page]參考譯文[/page]
西 班牙150萬加泰隆人正在巴塞羅納市行進,要求進行獨立自治區(qū)域。齊聲唱喝著“加泰隆,歐洲新國家”的游行者揮舞著紅色和黃色的旗子充斥著整座城市。 Alfred Bosch是加泰隆區(qū)域大會中的一名成員,告訴BBC,在他的一生中都未曾見到這么多支持獨立的人。Tom Burridge從集會現(xiàn)場中報道。
今年,西班牙偏遠的東北地區(qū)要求獨立的聲勢有所增加,起因主要為西班牙和加泰隆地區(qū)都處于經(jīng)濟危機。一 些經(jīng)濟學家指出加泰隆政府幾乎沒有足夠資金支付本地公共部門的人員工資,因此,加泰隆已向西班牙中央政府要求50億歐元的救市資金。加泰隆政府認為馬德里 的中央政府欠本地政府的錢,因為他們上繳的稅收遠比從西班牙政府得到的經(jīng)費多。許多在巴塞羅納大街上的游行者希望能夠再次對協(xié)議進行談判。
一 位叫Rimsha的年輕巴基斯坦基督教女孩正面臨褻瀆神明指控,她的家人說他們的穆斯林鄰居威脅要殺掉他們一家。從Islamabad外的一個秘密地 方,Rimsha的父親告訴BBC,他非常擔心他們的生命安全。鄰居們說要把我們燒死在房子里;我們不會原諒你們或你們的孩子。然后他們還要燒掉其他基督 教徒的家。Rimsha被指控燒了古蘭經(jīng),不過指控她的神職人員因假造證據(jù)且他本人亦褻瀆古蘭經(jīng),上周已經(jīng)被捕。Rimsha被保釋出獄,卻依然面臨審 判。
上千名抗議者聚集在駐埃及首都卡羅的美國大使館,表達他們對美國制作的一部電影之巨大憤怒,他們認為這部影片侮辱了先知默罕默德。一些抗議者進入大使館大樓,扯毀了美國國旗。Jon Leyne從開羅報道。
開 羅美國大使館的抗議者包括強硬派伊斯蘭教派薩拉菲派,以及Ostras球迷俱樂部的成員。他們很憤慨這部將在美國放映的影片所表達的反穆斯林主題??棺h初 期,一小組人設法進入了使館。他們推倒了因9.11恐怖襲擊周年半降飄于半空的星條旗,并掛上了伊斯蘭旗。十幾位抗議者繼續(xù)站在房頂上,大使館已被埃及防 爆警察所包圍,不過沒有任何對峙的跡象。
剛剛收到的消息。利比亞的民兵沖進該國第二大城市班加西的美國使館。記者們稱這些人也同樣在抗議據(jù)稱侮辱了先知默罕默德的美國電影。
美國舉行各種儀式紀念9.11紐約和五角大樓遭遇恐怖襲擊。在紐約,近3000名受害者的親人們在每次襲擊的確切時間,在心中默念死者的名字一分鐘。在五角大樓的紀念儀式上,奧巴馬總統(tǒng)稱11年的遭遇將美國人民凝聚在了一起。
“當編寫歷史教科書時,9.11為我們的后代遺留的將不會有恐怖,仇恨,和分裂,而是一個更加安全的世界,更強大的國家,以及比以往更團結的人民。”
巴 基斯坦兩次大火至少造成45人喪生。在東部城市拉合爾,25人死于在一家多層制鞋工廠的烈火中。警方稱受害者中包括鞋廠老板和他的兒子,大多是被燒死或者 窒息死去。而在港口城市卡拉奇,一家制衣廠的火災又奪去了20名工人的生命。援助工人稱還有許多人仍被圍困在這座正在熊熊燃燒的工廠中。
通往玻利維亞主要城市拉巴斯的公路已經(jīng)被大量礦工堵斷,礦工們要求政府移交部分錫及鋅礦廠。上百名礦工造成的堵塞致使通向拉巴斯的三大高速公路癱瘓。Colquiri礦,過去屬于瑞士Glencore公司,于6月被政府征收。
國 際壓力組織人權觀察組織稱有最新暴行證據(jù)表明盧旺達政府支持剛果民主共和國東部地區(qū)的反叛。基于對190人證人的采訪,這一研究指出M23反叛行動強制雇 用了年輕男人和男孩。據(jù)說23名新雇員在試圖逃跑時被槍決。人權觀察組織發(fā)言人告訴BBC, 一伙反叛者強暴了一名婦女,然后將其和汽油丟在一起,放火活活燒死。