可可·高夫-納奧米·大阪美網(wǎng)公開賽終于來了
On Saturday night at the U.S. Open, the tennis world finally will get the tantalizing matchup its been begging for: Naomi Osaka vs. Coco Gauff. The sport’s top player against it’s not-too-distant future.
周六晚的美國網(wǎng)球公開賽(U.S. Open)上,網(wǎng)壇終于迎來了期待已久的一場精彩對決:大阪娜奧米(Naomi Osaka)對高夫可可(Coco Gauff)。。這項運動的頂尖選手與它的對抗并不遙遠。
They will face off for the first time under the lights Saturday night at Arthur Ashe Stadium, the defending champion and world No. 1 trying to fend off Gauff, and the 15-year-old American phenom trying to keep Cocomania going.
周六晚上,他們將在阿瑟阿什體育場(Arthur Ashe Stadium)的燈光下第一次交鋒。大阪作為衛(wèi)冕冠軍,也是世界排名第一的選手,她將如何抵擋高夫的進攻。
“Obviously she’s an amazing player. She’s defending champion, she’s won two Slams, she’s No. 1, she’s only 21,” Gauff said. “We’re both pretty young, but I’m a little newer to the game, so I’m just curious to see how my game matches up. Obviously I want to win. I just want to enjoy it, have fun, enjoy the battle.”
“顯然,她是個了不起的球員。她是衛(wèi)冕冠軍,她贏得了兩個大滿貫,她是第一名,她只有21歲。我們兩個都很年輕,但我對這場比賽有點陌生,所以我很好奇我的比賽結(jié)果如何。顯然我想贏。我想享受它,享受樂趣,享受戰(zhàn)斗。”
Gauff’s love of the battle — shown in her run to the fourth round of Wimbledon that put her on the world stage — has impressed.
高夫?qū)@場戰(zhàn)斗的熱愛給人留下了深刻的印象,這體現(xiàn)在她在溫網(wǎng)第四輪的比賽中,這讓她登上了世界舞臺。
“Off the court she seems like me,” Osaka said, adding with a laugh, “Well, she seems a little bit more like she knows what she’s doing. I’m very quiet.”
大阪笑著說:“在球場外,她看起來就像我一樣。嗯,她看起來有點像她知道自己在做什么。我很安靜。”
Serena will be watching this oneKnows what she’s doing is an understatement. Gauff is the youngest American woman in the Round of 32 at the U.S. Open since Jennifer Capriati in 1991, the youngest woman period since Anna Kournikova in 1996.
瑟琳娜會看著這個人知道她在做什么是輕描淡寫的。高夫是自1991年詹妮弗·卡普里亞蒂(JenniferCapriati)以來美國公開賽32輪中最年輕的美國女性,也是自1996年安娜·庫爾尼科娃(AnnaKournikova)以來最年輕的女性。
“She’s had the mindset since very young that pressure is a privilege,” Gauff’s mother Candi told The Post. “Are you going to bust like a pipe or are you going to shine like a diamond? This is something that’s been ingrained.”
高夫的母親坎迪在接受《華盛頓郵報》采訪時表示:“她從小就認為壓力是一種特權(quán)。”“你會像煙斗一樣破裂,還是像鉆石一樣閃耀?這是一個根深蒂固的東西。”
Gauff said her parents never put pressure on her, but they clearly taught her how to handle it.
高夫說,她的父母從未給她施加壓力,但他們清楚地教會了她如何處理壓力。
“If nobody’s expecting you to do anything, then that means you don’t have anything to give. If they expect something, that means you’ve got something to give,” Gauff’s father Corey told The Post. “Pressure comes with sports. I tell her if you’re scared, don’t go out there.”
“如果沒有人期待你做任何事,那就意味著你沒有什么可以給予。如果他們有所期待,那就意味著你能有所付出。”高夫的父親科里在接受《華盛頓郵報》采訪時表示。“壓力來自運動。我告訴她,如果你害怕,就不要出去。”
The pressure will be off Gauff and shifted to Osaka. In the entire Open era, no woman in her debut at a major has beaten a player who was both the defending champ and top seed. That’s 0-for-67. Still, Gauff says she actually feels less pressure as a pro than as a junior.
壓力將被轉(zhuǎn)移給大阪。在整個網(wǎng)球公開賽時代,沒有哪位女性能在她的職業(yè)生涯首秀中,擊敗一位既是衛(wèi)冕冠軍又是頭號種子選手的選手。0比67。盡管如此,高夫說,作為一名職業(yè)選手,她實際上感到的壓力比作為一名大三學生要小。
“Since I was ranked pretty high, I felt pressure to always do well,” Gauff said. “And now in the pros, I’m enjoying it a lot more. … Now I’m really enjoying it more and I’m the underdog in a lot of the matches and I’m just out there having fun.”
高夫說:“由于我的排名很高,我感到有壓力,要一直做好。現(xiàn)在在職業(yè)比賽中,我更喜歡這樣。…現(xiàn)在,我真的更喜歡這場比賽,我在很多比賽中都處于劣勢,我只是在享受比賽。”
With Gauff ranked 140th despite all the recent hype, all the expectations will be on Osaka. Even John McEnroe said on ESPN it would be bad for tennis for such a young player to beat the champ.
盡管最近大肆炒作,但高夫仍排在第140位,所有的期望都集中在大阪身上。即使是約翰·麥肯羅在ESPN上也表示,這樣一個年輕的選手擊敗冠軍,對網(wǎng)球來說也不是件好事。
“The pressure is going to be more on Naomi. Coco, the last two matches, I don’t know why, but she was expected to win. She walked on the court with expectations that she’s going to win,” Corey Gauff said. “This will be one of the few times she’ll go on the court as underdog. She can play freely and relax.”
“內(nèi)奧米承受的壓力將更大。可可,最近兩場比賽,我不知道為什么,但她被期待著會贏。她在球場上走來走去,希望自己能贏。”科里·高夫說。“這將是她為數(shù)不多的幾次以劣勢上場。她可以自由地玩耍和放松。”
Though Osaka and Gauff have never faced each other, they have been friendly for years. They hit together a couple of years ago before the Miami Open, while their dads are close and speak often.
雖然大阪和高夫從未交過手,但他們多年來一直很友好。幾年前,他們在邁阿密網(wǎng)球公開賽前碰頭,而他們的爸爸則很親近,經(jīng)常說話。
“I saw her [Gauff] in the locker room. She wasn’t really talking to anyone. I was like, ‘Oh looks familiar. I’m going to talk to her.’ She’s super young, and I know it’s hard to transition,” Osaka said.
大阪說:“我在更衣室里看見她了。她沒有和任何人說話。我想,‘哦,看起來很熟悉。我要和她談談’。她非常年輕,我知道很難適應。”
“I can only imagine as a junior you play these tournaments with your friends, and then you come to the pros and you don’t know anyone. … She’s super sweet and I’d love to play her. When I hear people talking about someone, I want to have the opportunity to play them just to assess it for myself.”
“我只能想象,作為一名大三學生,你和朋友們一起參加這些錦標賽,然后你來到職業(yè)賽場,卻一個人都不認識。她超級可愛,我很想和她打一場。當我聽到人們談論某人時,我想有機會和他們玩一場,只是為了自己評估一下。”