Emily Blunt and Ryan Gosling brought Barbenheimer to the 2024 Oscars!
Emily Blunt和Ryan Gosling將Barbenheimer帶到了2024年的奧斯卡頒獎典禮上!
At Sunday's 96th Academy Awards, Blunt, 41, and Gosling, 42, appeared on stage to present a tribute montage to stunt performers — and the pair could not resist joking about their supporting roles in 2023's biggest movies, Barbie and Oppenheimer.
在周日舉行的第96屆奧斯卡金像獎頒獎典禮上,41歲的布朗特和42歲的高斯林出現(xiàn)在舞臺上,為特技演員們獻(xiàn)上了一段蒙太奇致敬,兩人忍不住拿自己在2023年最火的電影《芭比》和《奧本海默》中的配角開玩笑。
"Well, bit of a frosty hello," Blunt said to Gosling as the pair took the stage together Sunday night. "Not at all - I'm just happy we can finally put this Barbenheimer rivalry behind us," Gosling said.
“嗯,有點冷淡的問候,”布朗特對高斯林說,兩人在周日晚上一起登臺。“一點也不——我只是很高興我們終于能把巴本海默的競爭拋在腦后,”高斯林說。
"That's right, here's Ken and Kitty just leaving all that fodder in the dust," Blunt said. "And the way this awards season's turned out, it wasn't that much of a rivalry, so, just let it go."
布朗特說:“沒錯,肯和凱蒂把所有的飼料都拋在了塵土里。”“從這個頒獎季的結(jié)果來看,這并不是一場競爭,所以,隨它去吧。”
"It's true, you guys are doing very well, congratulations, but I think I've figured out why they called it Barbenheimer and didn't call it Oppenbarbie," Gosling jested. "I think you guys are at the tail end of it because you were riding Barbie's coattails all summer."
“沒錯,你們做得很好,祝賀你們,但我想我已經(jīng)知道為什么他們叫它巴本海默而不叫它奧本巴了,”高斯林開玩笑說。“我認(rèn)為你們已經(jīng)走到末路了,因為你們整個夏天都在搭芭比娃娃的尾巴。”
Barbie proved 2023's highest-grossing movie of the year at the box office, while Oppenheimer has seen better success at various awards shows this winter.
《芭比》成為2023年票房最高的電影,而《奧本海默》在今年冬天的各種頒獎典禮上取得了更大的成功。
"Thanks for Ken-splaining that to me, Mr. I-need-to-paint-my-abs-on-to-get-nominated - you don't see Robert Downey Jr. doing that," Blunt answered; her barb received roars of laughter from the crowd. "Robert Downey did not paint his abs on," she added, as Gosling jokingly grabbed the microphone and yelled, "You're kidding!"
布朗特回答說:“謝謝肯恩向我解釋,為了獲得提名,我需要畫我的腹肌——你不會看到小羅伯特·唐尼這樣做的。”她的冷嘲熱諷引起了人群的哄堂大笑。“羅伯特·唐尼沒有把腹肌涂上去,”她補(bǔ)充道,高斯林開玩笑地?fù)屵^麥克風(fēng),喊道:“你在開玩笑吧!”
"This is insane, Emily, this has got to stop. We have to squash this," Gosling added before the pair turned their attention toward celebrating stunt performers across the industry.
"這太瘋狂了,艾米麗,不能再這樣了。我們必須壓制這種情況,”高斯林補(bǔ)充道,然后兩人將注意力轉(zhuǎn)向整個行業(yè)的特技演員。
Gosling and Blunt appeared to celebrate stunt performers ahead of their upcoming movie The Fall Guy, which follows Gosling as a stunt performer named Colt Seavers and Blunt as a director of a science fiction blockbuster.
高斯林和布朗特在即將上映的電影《墜落的人》前為特技演員喝彩。在這部電影中,高斯林飾演特技演員柯爾特·西弗斯,布朗特飾演科幻大片的導(dǎo)演。
The pair are roped together into a criminal conspiracy as they complete work on Blunt's character's movie; the film is based on the 1980s television series of the same name. The film releases May 3.
在完成布朗特所飾演角色的電影制作后,兩人被卷入了一個犯罪陰謀;這部電影是根據(jù)20世紀(jì)80年代的同名電視劇改編的。該片將于5月3日上映。
"We're here to celebrate the stunt community; they've been such a crucial part of our industry since the beginning of cinema," Gosling said on stage, with Blunt calling stunt performers "the unsung heroes" of the industry.
“我們在這里慶祝特技社區(qū);自電影誕生以來,他們一直是我們這個行業(yè)至關(guān)重要的一部分,”高斯林在舞臺上說,布朗特稱特技演員是這個行業(yè)的“無名英雄”。