America Ferrera just helped power Barbie into a billion-dollar success story, but growing up, she says, there were "no successful actresses like me."
亞美莉卡·費雷拉剛剛幫助芭比成為了一個數(shù)十億美元的成功故事,但她說,在成長過程中,“沒有像我這樣成功的女演員”。
Speaking at the Academy Women’s Luncheon Presented by Chanel, which was held at the Academy Museum of Motion Pictures in Los Angeles Thursday, Ferrera, 39, recalled how remote her aspirations seemed as a first-generation daughter of Honduran immigrants.
周四,在洛杉磯電影學(xué)院博物館舉行的香奈兒學(xué)院女性午宴上,39歲的費雷拉回憶起作為洪都拉斯移民的第一代女兒,她的抱負是多么遙遠。
“I was given the assignment to assimilate, excel and succeed. That meant leaving my heritage behind and trying to fit in,” Ferrera said of growing up in L.A. during her keynote speech.
“我的任務(wù)是同化、超越和成功。這意味著我要把我的傳統(tǒng)拋在身后,努力融入這里,”費雷拉在她的主題演講中談到在洛杉磯長大的經(jīng)歷。
The actress — who spoke before an energized crowd that included Annette Bening and Lupita Nyong'o, roughly 12 hours after the historic SAG-AFTRA strike ended — also talked frankly of her youth exploring her talent in public school theater departments. “Despite my best efforts, I would remain 'other' to those around me — too Latina to be fully American, and too whitewashed to be accepted as Latina,” she recalled.
在SAG-AFTRA歷史性罷工結(jié)束大約12個小時后,這位女演員在包括安妮特·貝寧和露皮塔·尼揚奧在內(nèi)的一群精力充沛的人群面前發(fā)表了講話,她還坦率地談到了她在公立學(xué)校戲劇系探索自己才華的年輕時代。她回憶說:“盡管我盡了最大的努力,但我對周圍的人來說仍然是‘另類’——太過拉丁裔,不能成為完全的美國人;太過粉飾,不能被接受為拉丁裔。”
"After all, there were no successful actresses like me. I was brown, short, overweight, and poor. I had no connections to the business and no money to pay for expensive acting programs. I had no community huddled around me, supporting my dreams. I, alone, held the vision for my life, and the belief that maybe I could do something I had never seen anyone like me do before," said Ferrera.
“畢竟,沒有像我這樣成功的女演員。我是棕色的,矮,超重,貧窮。我和這個行業(yè)沒有任何關(guān)系,也沒有錢支付昂貴的表演項目。我身邊沒有人支持我的夢想。我獨自一人,對我的人生充滿憧憬,我相信,也許我可以做一些我以前從未見過像我這樣的人做過的事情。”
By the time she became more successful in projects like Real Women Have Curves, The Sisterhood of the Traveling Pants and Ugly Betty, “I was used to standing on my own,” she explained, pointing to the loneliness and isolation of being “the only woman, or the only person of color in an important meeting or on set.”
當她在《真實女人有曲線》、《旅行褲的姐妹情》和《丑女貝蒂》等項目中取得更大成功時,“我已經(jīng)習(xí)慣了獨自站立,”她解釋說,并指出了“在重要會議或拍攝現(xiàn)場,作為唯一的女性,或者唯一的有色人種”的孤獨感和孤立感。
Ferrera said she eventually found community by seeking out more Latinas in her orbit and later encountering a "transformative" sisterhood following 2017's #MeToo and Time's Up movements.
費雷拉說,她最終在自己的圈子里找到了更多的拉丁裔,后來在2017年的#MeToo和Time's Up運動之后遇到了一個“變革性”的姐妹情誼,從而找到了社區(qū)。
“We must be resolute in our commitment to demanding opportunity, access, equal pay, investment and possibility for every woman," she said. "What I know today is that none of us needs to do it alone.”
她說:“我們必須堅定地承諾,為每位女性爭取機會、渠道、同工同酬、投資和機會。”“我今天所知道的是,我們都不需要單獨行動。”
Also at the luncheon were Eva Longoria, Kristen Stewart and her screenwriter fiance Dylan Meyer, Rita Wilson, Riley Keough, Leslie Mann and daughter Maude Apatow, Lily-Rose Depp, H.E.R., director Gina Prince-Bythewood, Ashley Park, Sadie Sink and Academy president Janet Yang.
出席午宴的還有伊娃·朗格利亞、克里斯汀·斯圖爾特和她的編劇未婚夫迪倫·邁耶、麗塔·威爾遜、萊利·基奧、萊斯利·曼恩和女兒莫德·阿帕圖、莉莉-羅斯·德普、H.E.R、導(dǎo)演吉娜·普林斯-拜斯伍德、阿什利·帕克、賽迪·辛克和奧斯卡主席珍妮特·楊。
With news of the strike ending arriving the night prior, stars were still reeling. "My biggest reaction's like, "Let's f--g go!" an elated Longoria tells PEOPLE. "Everybody wants to be back on the set, wants to get back to work."
由于罷工結(jié)束的消息在前一天晚上傳來,明星們?nèi)匀桓械秸痼@。“我最大的反應(yīng)是,‘我們走吧!’”朗格利亞興高采烈地告訴《人物》雜志。“每個人都想回到片場,想回去工作。”
Wilson explains to PEOPLE that she and Tom Hanks got the news Wednesday night and felt "utter relief. Just to be able to say like, 'Oh, thank God. It's over.' We had heard rumblings that maybe it was going to happen over the weekend. And so when it came through, it was actually just a relief. So many people have been hurt by this. And yet sometimes you you've got to hold out and get things that you want. So I'm eager to see what it is that we've agreed to."
威爾遜向《人物》雜志解釋說,她和湯姆·漢克斯在周三晚上得知這個消息后,感到“徹底松了一口氣”。只要能夠說,‘哦,感謝上帝。一切都結(jié)束了。”我們聽到傳言說,這可能會在周末發(fā)生。所以當它來的時候,我真的松了一口氣。很多人因此受到了傷害。但有時你你必須堅持下去,得到你想要的東西。所以我很想知道我們達成了什么協(xié)議。”
And at the airy November luncheon, Barbie's summer success story was still top of mind for many.
在11月的午宴上,芭比娃娃夏天的成功故事仍然是許多人最關(guān)心的。
“I think the entire industry needs to stop using the model of what they've seen before to calculate success, Barbie being a perfect example,” director Patty Jenkins, who directed Monster with Charlize Theron and Gal Gadot's two Wonder Woman films tells PEOPLE.
“我認為整個行業(yè)需要停止使用他們以前看到的模式來計算成功,芭比娃娃就是一個完美的例子,”導(dǎo)演帕蒂·詹金斯告訴《人物》雜志,她曾與查查茲·塞隆和蓋爾·加朵一起執(zhí)導(dǎo)了兩部《神奇女俠》電影《怪物》。
“Again and again these movies seem so shocking and surprising when they succeed, but they shouldn't be. People are craving diverse voices,” she adds.
“當這些電影成功時,它們一次又一次地令人震驚和驚訝,但它們不應(yīng)該如此。人們渴望不同的聲音,”她補充道。
The luncheon marked the sixth anniversary of the Gold Fellowship for Women, the Academy’s program to support emerging women filmmakers, with this year's fellowship granted to The Ghost filmmaker Erica Eng. Made possible by Chanel, the program reflected the fashion house’s deep commitment to nurturing the next generation of women filmmakers.
此次午宴恰逢“女性金獎”成立六周年,該獎項是學(xué)院支持新興女性電影人的項目,今年的獎學(xué)金授予了《人鬼情未了》的導(dǎo)演埃里卡·英格。該項目由香奈兒贊助,反映了這家時裝公司對培養(yǎng)下一代女性電影人的堅定承諾。