蘇珊·薩蘭登幽默地揭開了她與前夫克里斯·薩蘭登婚禮的面紗。
During a recent stop on Chris' podcast Cooking by Heart, the exes reminisced about everything from tuna casseroles, to weird cats, to their own wedding in 1967 — including Susan's mother's "last minute" disapproval.
最近在克里斯的播客《用心烹飪》上停留時,這對前任回憶起了從金槍魚砂鍋菜到奇怪的貓,再到1967年他們自己的婚禮——包括蘇珊母親“最后一刻”的反對。
Susan, who was 20 at the time of their marriage, told the audience what happened when she told her parents of her and Chris' intention to marry. "What happened was, we said, 'Look, I wanna move out, and we're gonna live together.' And you definitely couldn't do that unless you were married at that time, back in the Middle Ages at a Catholic college."
蘇珊結(jié)婚時20歲,她告訴觀眾當(dāng)她告訴父母她和克里斯打算結(jié)婚時發(fā)生了什么。“當(dāng)時的情況是,我們說,‘看,我想搬出去,我們要一起住。’除非你當(dāng)時結(jié)婚,回到中世紀(jì)的天主教大學(xué),否則你絕對不能這么做。”
She clarified that up until then, her parents "loved Chris," but "suddenly something happened between my parents." According to Susan, her mother being pregnant at the time caused some strife between her mother and father. "I think she was embarrassed," Susan explained. "She was 44. She didn't say that, she just said, 'No, now you can't get married.'"
她澄清說,在那之前,她的父母“愛克里斯”,但“我父母之間突然發(fā)生了一些事情。”據(jù)蘇珊說,當(dāng)時她的母親懷孕導(dǎo)致了她父母之間的一些沖突。“我覺得她很尷尬,”蘇珊解釋道。”她44歲。她沒有這么說,她只是說,‘不,現(xiàn)在你不能結(jié)婚了。’“
Susan recalled asking her mother if it was all right as long as the wedding was "a little, tiny thing" but her response was, "'No, if I say you can't get married, you can't get married.'"
蘇珊回憶說,她曾問母親,只要婚禮是“一件小事”,是否可以,但她的回答是,“不,如果我說你不能結(jié)婚,你就不能結(jié)婚。”
According to the Blue Beetle star, though, her father disagreed with her mother's reaction, which caused a rift with the couple. In the end, both parents attended the wedding, but Susan said her mother "was in a black raincoat, sitting at the back of the church for like 10 minutes."
然而,據(jù)這位《藍(lán)甲蟲》明星說,她的父親不同意母親的反應(yīng),這導(dǎo)致了這對夫婦之間的裂痕。最后,父母都參加了婚禮,但蘇珊說她的母親“穿著黑色雨衣,在教堂后面坐了大約10分鐘。”
"And none of my siblings could come except my brother that was right under me, who insisted upon coming," she added. "And luckily he hooked up with one of the bridesmaids, so it was a very successful trip."
她補(bǔ)充道:“除了我下面的哥哥,我的兄弟姐妹都不能來,他堅(jiān)持要來。”。“幸運(yùn)的是,他找到了一位伴娘,所以這次旅行非常成功。”
This all seemed like news to her former groom, who said with a laugh, "That's the first I've heard of that one."
這一切對她的前新郎來說都像是個新聞,她笑著說:“這是我第一次聽說這個。”
Elsewhere in the podcast, the two discussed chaos at meals with younger siblings, their early cooking disasters, their attempt at being vegetarians, and more.
在播客的其他地方,兩人討論了與弟弟妹妹吃飯時的混亂、他們早期的烹飪?yōu)碾y、他們嘗試成為素食主義者等等。