CASUAL
休閑裝
Some 53 percent of UK office workers say they no longer have a formal uniform, opting instead for jeans, t-shirts and running shoes.
英國(guó)有大約53%的職場(chǎng)人士稱(chēng)自己不再置辦正裝,而是選擇穿牛仔褲、T恤衫和跑鞋去上班。
But according to Professor Mair, going casual can be a risk business for senior managers as it 'flattens out any organisational hierarchy'.
但梅爾教授說(shuō),對(duì)高層管理人員來(lái)說(shuō),穿便裝有風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)?ldquo;顯得你沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)范兒”。
She said: 'It depends very much on the type of business. In the creative industries this style of clothing is typical to enhance creativity without the restriction of formal clothing.
她說(shuō):“這在很大程度上取決于工作類(lèi)型。在創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),這種著裝很典型,不會(huì)因?yàn)樯泶┱b而感到拘束,因而能提升創(chuàng)造性。”
'If a manager in finance or insurance wore a t-shirt, jeans and running shoes, they would be considered inappropriately dressed, even maverick.
“但如果金融保險(xiǎn)業(yè)的經(jīng)理身穿T恤衫、牛仔褲和跑鞋去上班,人們會(huì)覺(jué)得不妥,甚至覺(jué)得他特立獨(dú)行。”
'Leaders in these industries are expected to lead by example and their staff are expected to follow rules. Dress down Fridays are an exception, but even on Fridays, most city workers wouldn't wear a t-shirt, jeans, and running shoes.'
“人們認(rèn)為這些行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該以身作則,員工才能遵守規(guī)則。便裝星期五是個(gè)例外,但即便在星期五,大多數(shù)城市職員也不會(huì)穿T恤衫、牛仔褲和跑鞋。”
Conversely, opting for casual workwear as a lower-ranking employee can be a major 'no-no' in some industries - especially for city workers.
反過(guò)來(lái),在一些行業(yè)中,低級(jí)別的員工更不能穿休閑裝,特別是對(duì)城市員工來(lái)說(shuō)。
SMART CASUAL
商務(wù)休閑裝
Describing her views on smart casual clothing, Professor Mair said: 'In an organisation where the management wears suits, a subordinate wearing business casual might seem less ambitious.
梅爾教授在評(píng)價(jià)商務(wù)休閑裝時(shí)說(shuō):“在一家機(jī)構(gòu),如果領(lǐng)導(dǎo)穿正裝,下屬穿商務(wù)休閑裝會(huì)顯得對(duì)工作沒(méi)那么有抱負(fù)。”
'If we are to believe the adage "dress for the job you want, not for the job you have", we need to dress in a style similar to those in the job we aspire to.
“有句老話說(shuō),‘你的衣著不是要與當(dāng)前職位匹配,而要配得上你的理想職位’,如果我們覺(jué)得這話說(shuō)得對(duì),我們的穿衣風(fēng)格就要與想要的工作相配。”
'We are drawn to people who are like us and what better way to appear like someone than to dress like them. Those already in the position we aspire to are likely to see us more as peers than subordinates if we appear to be like them.'
“我們會(huì)被自己的同類(lèi)吸引,模仿對(duì)方的穿衣風(fēng)格是拉近你們距離的最好方式。如果我們的穿著打扮和我們理想職位上的人類(lèi)似,那么,他們更傾向于把我們當(dāng)成同伴,而不是下屬。”
CORPORATE
職業(yè)套裝
'Some professionals in a range of jobs like to wear a suit and tie as it makes them feel more professional,' says Professor Mair.
梅爾教授說(shuō):“很多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士喜歡穿西裝打領(lǐng)帶,這讓他們看起來(lái)更職業(yè)。”
'Although there aren't many studies on this, wearing a suit has been found to make the wearer appear more professional and competent.
“這個(gè)方面的研究不多,但人們發(fā)現(xiàn)穿套裝的確能讓人看起來(lái)更職業(yè),更有能力。”
'The power of belief is strong so if the wearer believes that the suit will make them appear more competent and professional, they may well behave in that way.'
“這種觀念很強(qiáng)大,所以如果著裝者認(rèn)為穿套裝能讓自己看起來(lái)能力更強(qiáng),更職業(yè),他們就會(huì)這樣穿。”
But what about lower-ranking employees? 'This would be seen as inappropriate in creative jobs, but necessary in others,' says Professor Mair.
但對(duì)低級(jí)別員工來(lái)說(shuō)呢?梅爾教授說(shuō):“這對(duì)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的職員并不合適,但在其他工作領(lǐng)域沒(méi)問(wèn)題。”
'In jobs where workers can choose what they wear, and managers dress casually, a subordinate wearing a suit and tie could be perceived as trying to look more senior than their role.
“在可以自己選擇著裝、經(jīng)理們也穿著很休閑的工作領(lǐng)域,下屬穿西裝打領(lǐng)帶會(huì)被認(rèn)為搶領(lǐng)導(dǎo)的風(fēng)頭。”
'There is also a risk that management might perceive them as not understanding the culture of the organisation or their role.'
“而且,管理人員還會(huì)認(rèn)為他們不理解機(jī)構(gòu)文化和自己的位置。”
DESIGNER
大牌服裝
'A business manager or leader wearing a beautiful and well-fitting suit or appropriate fashion brand will give off an air of style and class which may set him or her apart from subordinates,' says Professor Mair. 'This may be the reason for choosing to wear such clothes.
梅爾教授說(shuō):“業(yè)務(wù)經(jīng)理或領(lǐng)導(dǎo)身穿漂亮且合身的套裝,或者合適的品牌服裝會(huì)體現(xiàn)出時(shí)尚氣質(zhì)和領(lǐng)導(dǎo)身份。這也許是他們穿大牌服裝的原因。”
'What we wear is part of our identity, it allows us to show who we are to others. Wearing luxury says we have spending power.
“著裝能體現(xiàn)出身份,讓我們向他人展示出自己是誰(shuí)。穿大牌服裝代表我們有消費(fèi)能力。”
'In some situations (for example, working in social services, for a charity or NGO) this could be considered insensitive, in others (like working in the fashion industry), it would be considered exactly right.'
“在某些工作場(chǎng)合(比如在社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域,為慈善機(jī)構(gòu)或者非政府組織工作),穿大牌服裝會(huì)讓人覺(jué)得冷漠,但在其他一些工作場(chǎng)合(比如在時(shí)尚業(yè)工作)這樣穿再合適不過(guò)了。”
如何挑選職場(chǎng)服裝顏色?
職場(chǎng)服裝的顏色不僅能影響你自己的心情,還會(huì)影響你的職業(yè)形象。不同的衣著顏色選擇也會(huì)傳遞出不同的信息。
Blue: Be trusted
藍(lán)色:信任
Blue is considered to be the safest color and is generally liked equally by men and women. It has conservative connotations that can make you seem more trustworthy!
藍(lán)色被認(rèn)為是最安全的顏色,男性和女性都很喜歡。藍(lán)色有保守的意味,讓你看起來(lái)更值得信任!
Red: Get noticed
紅色:引起注意
Red is the obvious popular choice here as it stands out and provokes strong emotions. It's most often associated with excitement, aggression, and assertiveness.
顯然,紅色是個(gè)很受歡迎的選擇,因?yàn)榧t色很顯眼,能激發(fā)強(qiáng)烈的情感。紅色最常讓人感到興奮、攻擊性和魄力。
Green: Appear dependable
綠色:可靠
Green is usually associated most with dependability, and it's generally recognized as the color of emotional balance.
通常身穿綠色服裝會(huì)讓人看起來(lái)最可靠,情緒最穩(wěn)定。
Navy: Seem professional/authoritative
海軍藍(lán):專(zhuān)業(yè)/權(quán)威
Navies and greys are the best choice if you're looking to put across a professional image. This is unsurprising as they're two of the most popular suit colors.
如果你想讓自己看起來(lái)很職業(yè),最好穿海軍藍(lán)和灰色服裝。這并不讓人意外,因?yàn)檫@兩種顏色是最大眾的套裝顏色。
Black: Look sophisticated
黑色:成熟
Black is generally the best color to opt for if you want to seem sophisticated, but be wary of overdoing it and looking morbid instead.
如果你想讓自己看起來(lái)很老道,穿黑色服裝一般是最好的選擇,但要小心黑得太夸張了會(huì)讓人覺(jué)得恐怖。
Yellow: Seem friendly
黃色:友好
Yellow is typically thought of as a friendly and cheery color, but it's also got associations to anger, frustration, and cowardice. Yellow accessories might be a smarter choice than full outfits.
黃色一般被認(rèn)為是友好且活潑的顏色,但也會(huì)讓人想到憤怒、挫折和膽怯。與其穿一身黃色套裝,倒不如佩戴黃色的配飾。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市登元小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群