1.office
Office這個詞,有的報道譯作“辦公室”。這在不少場合沒有問題。但有時候根據(jù)實際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設(shè)施或機(jī)構(gòu)比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語的習(xí)慣用法。
Office的釋義,據(jù)一本英英詞典是:thebuilding, room, or series of rooms in which the affairs of abusiness, professional person, branch of government, etc. iscarried on。)商號,專業(yè)人員,政府部門等處理事務(wù)的房間,一系列房間或建筑物)。
顯然,英文意思包括了我國的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規(guī)格大于辦公室的設(shè)施。
報紙上出現(xiàn)過這樣一段文字:“美國紐約州州長帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發(fā)現(xiàn)炭疽熱病病菌。....。.檢測人員在州長安全保衛(wèi)人員的辦公室發(fā)現(xiàn)了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他秘書的辦公室里沒有發(fā)現(xiàn)。”這里,第一個“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。
2.last
Last這個詞常譯作“最后”,但有時譯作“上次”比較合適。
例如:報道查爾斯王子訪問加拿大:“查爾斯王子最后一次訪問加拿大是在1985年。”這句話的英文可能是"Thelast time Prince Charles visited Canada was in 1985."文章沒有提供背景資料,沒有說“20世紀(jì)”“最后”一次。因此,文中l(wèi)ast一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語習(xí)慣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思菏澤市巴黎城英語學(xué)習(xí)交流群