行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 職場英語 > 職場人生 >  內(nèi)容

Office不能等同于辦公室

所屬教程:職場人生

瀏覽:

2015年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  今天,我們來說說office,last這兩個英語詞匯在新聞報道中的漢譯。

  1.office

  Office這個詞,有的報道譯作“辦公室”。這在不少場合沒有問題。但有時候根據(jù)實際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設(shè)施或機(jī)構(gòu)比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語的習(xí)慣用法。

  Office的釋義,據(jù)一本英英詞典是:thebuilding, room, or series of rooms in which the affairs of abusiness, professional person, branch of government, etc. iscarried on。)商號,專業(yè)人員,政府部門等處理事務(wù)的房間,一系列房間或建筑物)。

  顯然,英文意思包括了我國的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規(guī)格大于辦公室的設(shè)施。

  報紙上出現(xiàn)過這樣一段文字:“美國紐約州州長帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發(fā)現(xiàn)炭疽熱病病菌。....。.檢測人員在州長安全保衛(wèi)人員的辦公室發(fā)現(xiàn)了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他秘書的辦公室里沒有發(fā)現(xiàn)。”這里,第一個“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。

  2.last

  Last這個詞常譯作“最后”,但有時譯作“上次”比較合適。

  例如:報道查爾斯王子訪問加拿大:“查爾斯王子最后一次訪問加拿大是在1985年。”這句話的英文可能是"Thelast time Prince Charles visited Canada was in 1985."文章沒有提供背景資料,沒有說“20世紀(jì)”“最后”一次。因此,文中l(wèi)ast一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語習(xí)慣。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思菏澤市巴黎城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦