Mr. Speaker, Mr. President Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans,
In the normal course of events, Presidents come to this chamber to report on the state of the Union. Tonight, no such report is needed. It has already been delivered by the American people.
We have seen it in the courage of passengers, who rushed terrorists to save others on the ground—passengers like an exceptional man named Todd Beamer. And would you please help me to welcome his wife, Lisa Beamer, here tonight.
We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers, working past exhaustion. We have seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers—in English, Hebrew, and Arabic. We have seen the decency of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own.
My fellow citizens, for the last nine days, the entire world has seen for itself the state of our Union—and it is strong.
Tonight we are a country awakened to danger and called to defend freedom. Our grief has turned to anger, and anger to resolution. Whether we bring our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done.
I thank the Congress for its leadership at such an important time. All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats joined together on the steps of this Capitol, singing“God Bless America.”And you did more than sing; you acted, by delivering $40 billion to rebuild our communities and meet the needs of our military.
Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle and Senator Lott, I thank you for your friendship, for your leadership and for your service to our country.
And on behalf of the American people, I thank the world for its outpouring of support. America will never forget the sounds of our National Anthem playing at Buckingham Palace, on the streets of Paris, and at Berlin’s Brandenburg Gate. We will not forget South Korean children gathering to pray outside our embassy in Seoul, or the prayers of sympathy offered at a mosque in Cairo. We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America.
Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own: dozens of Pakistanis; more than 130 Israelis; more than 250 citizens of India; men and women from El Salvador, Iran, Mexico and Japan; and hundreds of British citizens. America has no truer friend than Great Britain. Once again, we are joined together in a great cause—so honored the British Prime Minister has crossed an ocean to show his unity of purpose with America. Thank you for coming, friend.
On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against our country. Americans have known wars—but for the past 136 years, they have been wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941. Americans have known the casualties of war—but not at the center of a great city on a peaceful morning. Americans have known surprise attacks—but never before on thousands of civilians. All of this was brought upon us in a single day—and night fell on a different world, a world where freedom itself is under attack.
Americans have many questions tonight. Americans are asking: Who attacked our country?
The evidence we have gathered all points to a collection of loosely affiliated terrorist organizations known as al Qaeda. They are the same murderers indicted for bombing American embassies in Tanzania and Kenya, and responsible for bombing the USS Cole.
Al Qaeda is to terror what the mafia is to crime. But its goal is not making money; its goal is remaking the world—and imposing its radical beliefs on people everywhere.
The terrorists practice a fringe form of Islamic extremism that has been rejected by Muslim scholars and the vast majority of Muslim clerics—a fringe movement that perverts the peaceful teachings of Islam. The terrorists’ directive commands them to kill Christians and Jews, to kill all Americans, and make no distinction among military and civilians, including women and children.
This group and its leader—a person named Osama bin Laden—are linked to many other organizations in different countries, including the Egyptian Islamic Jihad and the Islamic Movement of Uzbekistan. There are thousands of these terrorists in more than 60 countries. They are recruited from their own nations and neighborhoods and brought to camps in places like Afghanistan, where they are trained in the tactics of terror. They are sent back to their homes or sent to hide in countries around the world to plot evil and destruction.
The leadership of al Qaeda has great influence in Afghanistan and supports the Taliban regime in controlling most of that country. In Afghanistan, we see al Qaeda’s vision for the world.
Afghanistan’s people have been brutalized—many are starving and many have fled. Women are not allowed to attend school. You can be jailed for owning a television. Religion can be practiced only as their leaders dictate. A man can be jailed in Afghanistan if his beard is not long enough.
The United States respects the people of Afghanistan—after all, we are currently its largest source of humanitarian aid—but we condemn the Taliban regime. It is not only repressing its own people, it is threatening people everywhere by sponsoring and sheltering and supplying terrorists. By aiding and abetting murder, the Taliban regime is committing murder.
And tonight, the United States of America makes the following demands on the Taliban: Deliver to United States authorities all the leaders of al Qaeda who hide in your land. Release all foreign nationals, including American citizens, you have unjustly imprisoned. Protect foreign journalists, diplomats and aid workers in your country. Close immediately and permanently every terrorist training camp in Afghanistan, and hand over every terrorist, and every person in their support structure, to appropriate authorities. Give the United States full access to terrorist training camps, so we can make sure they are no longer operating.
These demands are not open to negotiation or discussion. The Taliban must act, and act immediately. They will hand over the terrorists, or they will share in their fate.
I also want to speak tonight directly to Muslims throughout the world. We respect your faith. It’s practiced freely by many millions of Americans, and by millions more in countries that America counts as friends. Its teachings are good and peaceful, and those who commit evil in the name of Allah blaspheme the name of Allah. The terrorists are traitors to their own faith, trying, in effect, to hijack Islam itself. The enemy of America is not our many Muslim friends; it is not our many Arab friends. Our enemy is a radical network of terrorists, and every government that supports them.
Our war on terror begins with al Qaeda, but it does not end there. It will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped and defeated.
Americans are asking, why do they hate us?
They hate what we see right here in this chamber—a democratically elected government. Their leaders are self-appointed. They hate our freedoms—our freedom of religion, our freedom of speech, our freedom to vote and assemble and disagree with each other.
They want to overthrow existing governments in many Muslim countries, such as Egypt, Saudi Arabia, and Jordan. They want to drive Israel out of the Middle East. They want to drive Christians and Jews out of vast regions of Asia and Africa.
These terrorists kill not merely to end lives, but to disrupt and end a way of life. With every atrocity, they hope that America grows fearful, retreating from the world and forsaking our friends. They stand against us, because we stand in their way.
We are not deceived by their pretenses to piety. We have seen their kind before. They are the heirs of all the murderous ideologies of the 20th century. By sacrificing human life to serve their radical visions—by abandoning every value except the will to power—they follow in the path of fascism, and Nazism, and totalitarianism. And they will follow that path all the way, to where it ends: in history’s unmarked grave of discarded lies.
Americans are asking: How will we fight and win this war?
We will direct every resource at our command—every means of diplomacy, every tool of intelligence, every instrument of law enforcement, every financial influence, and every necessary weapon of war—to the disruption and to the defeat of the global terror network.
This war will not be like the war against Iraq a decade ago, with a decisive liberation of territory and a swift conclusion. It will not look like the air war above Kosovo two years ago, where no ground troops were used and not a single American was lost in combat.
Our response involves far more than instant retaliation and isolated strikes. Americans should not expect one battle, but a lengthy campaign, unlike any other we have ever seen. It may include dramatic strikes, visible on TV, and covert operations, secret even in success. We will starve terrorists of funding, turn them one against another, drive them from place to place, until there is no refuge or no rest. And we will pursue nations that provide aid or safe haven to terrorism. Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists. From this day forward, any nation that continues to harbor or support terrorism will be regarded by the United States as a hostile regime.
Our nation has been put on notice: We are not immune from attack. We will take defensive measures against terrorism to protect Americans.
Today, dozens of federal departments and agencies, as well as state and local governments, have responsibilities affecting homeland security. These efforts must be coordinated at the highest level. So tonight I announce the creation of a Cabinet-level position reporting directly to me—the Office of Homeland Security.
And tonight I also announce a distinguished American to lead this effort, to strengthen American security: a military veteran, an effective governor, a true patriot, a trusted friend—Pennsylvania’s Tom Ridge. He will lead, oversee and coordinate a comprehensive national strategy to safeguard our country against terrorism, and respond to any attacks that may come.
These measures are essential. But the only way to defeat terrorism as a threat to our way of life is to stop it, eliminate it, and destroy it where it grows.
Many will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty. All deserve our thanks, and all have our prayers. And tonight, a few miles from the damaged Pentagon, I have a message for our military: Be ready. I’ve called the Armed Forces to alert, and there is a reason. The hour is coming when America will act, and you will make us proud.
This is not, however, just America’s fight. And what is at stake is not just America’s freedom. This is the world’s fight. This is civilization’s fight. This is the fight of all who believe in progress and pluralism, tolerance and freedom.
We ask every nation to join us. We will ask, and we will need, the help of police forces, intelligence services, and banking systems around the world. The United States is grateful that many nations and many international organizations have already responded—with sympathy and with support. Nations from Latin America, to Asia, to Africa, to Europe, to the Islamic world. Perhaps the NATO Charter reflects best the attitude of the world: An attack on one is an attack on all.
The civilized world is rallying to America’s side. They understand that if this terror goes unpunished, their own cities, their own citizens may be next. Terror, unanswered, can not only bring down buildings, it can threaten the stability of legitimate governments. And you know what—we’re not going to allow it.
Americans are asking: What is expected of us?
I ask you to live your lives, and hug your children. I know many citizens have fears tonight, and I ask you to be calm and resolute, even in the face of a continuing threat.
I ask you to uphold the values of America, and remember why so many have come here. We are in a fight for our principles, and our first responsibility is to live by them. No one should be singled out for unfair treatment or unkind words because of their ethnic background or religious faith.
I ask you to continue to support the victims of this tragedy with your contributions. Those who want to give can go to a central source of information, libertyunites.org, to find the names of groups providing direct help in New York, Pennsylvania, and Virginia.
The thousands of FBI agents who are now at work in this investigation may need your cooperation, and I ask you to give it.
I ask for your patience, with the delays and inconveniences that may accompany tighter security; and for your patience in what will be a long struggle.
I ask your continued participation and confidence in the American economy. Terrorists attacked a symbol of American prosperity. They did not touch its source. America is successful because of the hard work, and creativity, and enterprise of our people. These were the true strengths of our economy before September 11th, and they are our strengths today.
And, finally, please continue praying for the victims of terror and their families, for those in uniform, and for our great country. Prayer has comforted us in sorrow, and will help strengthen us for the journey ahead.
Tonight I thank my fellow Americans for what you have already done and for what you will do. And ladies and gentlemen of the Congress, I thank you, their representatives, for what you have already done and for what we will do together.
Tonight, we face new and sudden national challenges. We will come together to improve air safety, to dramatically expand the number of air marshals on domestic flights, and take new measures to prevent hijacking. We will come together to promote stability and keep our airlines flying, with direct assistance during this emergency.
We will come together to give law enforcement the additional tools it needs to track down terror here at home. We will come together to strengthen our intelligence capabilities to know the plans of terrorists before they act, and find them before they strike.
We will come together to take active steps that strengthen America’s economy, and put our people back to work.
Tonight we welcome two leaders who embody the extraordinary spirit of all New Yorkers: Governor George Pataki, and Mayor Rudolph Giuliani. As a symbol of America’s resolve, my administration will work with Congress, and these two leaders, to show the world that we will rebuild New York City.
After all that has just passed—all the lives taken, and all the possibilities and hopes that died with them—it is natural to wonder if America’s future is one of fear. Some speak of an age of terror. I know there are struggles ahead, and dangers to face. But this country will define our times, not be defined by them. As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror; this will be an age of liberty, here and across the world.
Great harm has been done to us. We have suffered great loss. And in our grief and anger we have found our mission and our moment. Freedom and fear are at war. The advance of human freedom—the great achievement of our time, and the great hope of every time—now depends on us. Our nation—this generation—will lift a dark threat of violence from our people and our future. We will rally the world to this cause by our efforts, by our courage. We will not tire, we will not falter, and we will not fail.
It is my hope that in the months and years ahead, life will return almost to normal. We’ll go back to our lives and routines, and that is good. Even grief recedes with time and grace. But our resolve must not pass. Each of us will remember what happened that day, and to whom it happened. We’ll remember the moment the news came—where we were and what we were doing. Some will remember an image of a fire, or a story of rescue. Some will carry memories of a face and a voice gone forever.
And I will carry this: It is the police shield of a man named George Howard, who died at the World Trade Center trying to save others. It was given to me by his mom, Arlene, as a proud memorial to her son. This is my reminder of lives that ended, and a task that does not end.
I will not forget this wound to our country or those who inflicted it. I will not yield; I will not rest; I will not relent in waging this struggle for freedom and security for the American people.
The course of this conflict is not known, yet its outcome is certain. Freedom and fear, justice and cruelty, have always been at war, and we know that God is not neutral between them.
Fellow citizens, we’ll meet violence with patient justice—assured of the rightness of our cause, and confident of the victories to come. In all that lies before us, may God grant us wisdom, and may He watch over the United States of America.
Thank you.
眾議院議長(zhǎng)、參議院臨時(shí)議長(zhǎng)、國(guó)會(huì)全體議員以及美國(guó)民眾:
在正常情況下,總統(tǒng)來此是為了發(fā)表國(guó)情咨文,然而這樣的國(guó)情咨文今晚已經(jīng)沒有必要了,因?yàn)槊绹?guó)人民為了美國(guó)已經(jīng)發(fā)出了他們的吶喊。
我們?cè)诒唤亠w機(jī)乘客的英勇行動(dòng)中看到了這一切,他們奮不顧身地與恐怖分子展開搏斗,目的是為了拯救地面上的我們。他們當(dāng)中有一名叫泰德·畢默的勇士。今晚在這里,請(qǐng)?jiān)试S我向他的妻子莉莎致意。
我們?cè)诰仍藛T頑強(qiáng)和不知疲倦的工作中看到了美國(guó)人民不屈的精神。我們看到了飄揚(yáng)的旗幟、燃燒的燭光、獻(xiàn)血的民眾以及祈禱中的人們,無論他們是說英語(yǔ)、希伯來語(yǔ)還是阿拉伯語(yǔ),他們都在為美國(guó)祈禱。我們看到了民眾相互關(guān)愛,無私捐助,他們把陌生人的悲痛當(dāng)成自己的痛苦。
我的同胞們,在過去九天的時(shí)間里,整個(gè)世界都目睹了美國(guó)的情況——它依然強(qiáng)大。
今天晚上,我們的國(guó)家由于威脅而驚醒,我們的民眾被喚起捍衛(wèi)自由。悲痛已經(jīng)化為憤怒,憤怒已經(jīng)變成決心。我們要將敵人繩之以法,正義終將被伸張。
感謝國(guó)會(huì)在這樣一個(gè)重要時(shí)刻做出的表率作用。所有被這場(chǎng)悲劇震驚的美國(guó)人民已經(jīng)看到共和黨人和民主黨人共聚國(guó)會(huì)山,共唱國(guó)歌“上帝保佑美利堅(jiān)”。而你們,我的國(guó)會(huì)議員們,你們做出了更多。你們?cè)谛袆?dòng),你們讓國(guó)會(huì)通過了400億美元的緊急撥款,以重建我們的家園和滿足軍隊(duì)的需要。
(眾議院)議長(zhǎng)哈斯塔德,(眾議院)少數(shù)黨領(lǐng)袖格普哈特,(參議院)多數(shù)黨領(lǐng)袖達(dá)施勒和(參議院)少數(shù)黨領(lǐng)袖洛特,感謝你們的鼎立相助,你們的領(lǐng)導(dǎo)和你們對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)。
我代表美國(guó)人民感謝世界各地提供給美國(guó)支持。美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,我們的國(guó)歌在白金漢宮,在巴黎街道,在柏林勃蘭登堡奏響。美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,韓國(guó)兒童聚集在漢城的美國(guó)大使館前低聲祈禱。美國(guó)人民也不會(huì)忘記,開羅一座清真寺里傳出的同情之聲。美國(guó)人民當(dāng)然也不會(huì)忘記,幾天來澳大利亞、非洲和拉丁美洲人民舉行的紀(jì)念和默哀活動(dòng)。
我們同樣不會(huì)忘記與美國(guó)民眾一起遇難的來自八十個(gè)國(guó)家的人民,其中有幾十名巴基斯坦人,130多名以色列人,250多名印度人,還有來自薩爾瓦多、伊朗、墨西哥和日本的民眾,以及來自英國(guó)的數(shù)百名民眾。美國(guó)人民再也找不到比英國(guó)更好的朋友了。美國(guó)和英國(guó)又一次團(tuán)結(jié)起來,為了一個(gè)偉大的事業(yè)而奮斗。英國(guó)首相布萊爾從大洋彼岸趕來,以表明他與美國(guó)人民的團(tuán)結(jié)一致,我們感謝布萊爾首相的到來。
9月11日,自由的敵人對(duì)我們國(guó)家發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。美國(guó)人民早就領(lǐng)教過戰(zhàn)爭(zhēng),然而除了1941年那個(gè)星期天發(fā)生的(珍珠港)事件外,過去136年間發(fā)生的戰(zhàn)爭(zhēng)都是在外國(guó)領(lǐng)土上進(jìn)行的。美國(guó)人民也早已知道戰(zhàn)爭(zhēng)的傷亡,但那些傷亡都不是在一個(gè)和平的早晨,在一個(gè)偉大的城市發(fā)生的。美國(guó)人民也曾經(jīng)遭受過襲擊,但是襲擊事件從來沒有針對(duì)數(shù)以千計(jì)的平民。所有這一切都在一天之內(nèi)發(fā)生了,接下來就是黑夜,整個(gè)自由世界正遭到威脅。
今晚,美國(guó)民眾有很多疑問。他們都在問:“究竟是誰(shuí)襲擊了我們的國(guó)家?”
我們現(xiàn)在所搜集到的證據(jù)都指向了一個(gè)松散的恐怖主義組織——“基地”組織,他們也是襲擊美國(guó)駐坦桑尼亞和肯尼亞大使館的罪魁禍?zhǔn)?,而且他們也?yīng)對(duì)美國(guó)驅(qū)逐艦“科爾”號(hào)爆炸案負(fù)責(zé)。
“基地”組織之于恐怖主義,就像黑手黨之于犯罪一樣。他們的目標(biāo)不是為了錢,而是為了重新改造世界,是為了把他們的極端教義散播給世界各地的人們。
這些伊斯蘭極端主義學(xué)說早就被穆斯林學(xué)者和大部分穆斯林所拋棄,然而這些恐怖分子卻將其奉為神明,并肆意曲解倡導(dǎo)和平的伊斯蘭教義??植婪肿拥睦碚摼褪且阉械幕浇掏綒⑺溃阉械拿绹?guó)人殺死,不管是軍人還是平民,也不管是婦女還是小孩。
這個(gè)恐怖組織和他的首領(lǐng)本·拉登同世界許多國(guó)家的組織有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其中包括埃及伊斯蘭組織吉哈德和烏茲別克斯坦的伊斯蘭運(yùn)動(dòng)組織。這樣的恐怖分子成百上千,廣泛分布在世界六十多個(gè)國(guó)家。他們從自己的國(guó)家和鄰國(guó)招募成員,帶到像阿富汗之類的國(guó)家接受恐怖訓(xùn)練,然后被派回自己的國(guó)家或者隱藏在別的國(guó)家,策劃罪惡的勾當(dāng)和進(jìn)行破壞。
“基地”組織在阿富汗有著深厚的影響,他們支持塔利班控制了阿富汗大部分地區(qū)。這些恐怖分子在阿富汗的行動(dòng)讓我們窺見了“基地”組織這個(gè)恐怖組織的嘴臉。
他們使阿富汗人民遭受了沉重苦難——許多人被餓死,許多人被迫逃離家園;婦女不能上學(xué);擁有一臺(tái)電視就可能被打入牢獄;所有的宗教信仰只能按照領(lǐng)袖的命令行事;要是一個(gè)人的胡子不夠長(zhǎng)就有可能被逮捕。
美國(guó)人民尊重阿富汗人民——畢竟,美國(guó)是阿富汗最大的人道主義援助國(guó),但是我們譴責(zé)塔利班政權(quán)。它不僅沒有尊重自己的民眾,而且通過支持、庇護(hù)和幫助恐怖分子,把自己的人民嚇得驚恐不已,四處躲避。通過資助和煽動(dòng)恐怖分子搞謀殺,塔利班政權(quán)自己也在搞謀殺。
今晚,美國(guó)向塔利班分子提出以下要求:將所有藏匿在阿富汗境內(nèi)的“基地組織”領(lǐng)導(dǎo)人交給美國(guó)政府。釋放所有非法關(guān)押的外國(guó)人員,其中包括美國(guó)人。保護(hù)外國(guó)記者、外交官員以及救援人員。立即和永遠(yuǎn)關(guān)閉恐怖分子的訓(xùn)練營(yíng)地,把恐怖分子悉數(shù)交給有關(guān)方面。讓美國(guó)自由進(jìn)入恐怖分子訓(xùn)練營(yíng)地,確保這些營(yíng)地不再被使用。
所有這些要求都是不容談判的,是沒有商量余地的。塔利班政權(quán)必須執(zhí)行,而且必須馬上執(zhí)行。他們應(yīng)該交出恐怖分子,否則恐怖分子的下場(chǎng)就是塔利班的下場(chǎng)。
今天晚上,我還想直接對(duì)世界各地的穆斯林講一句話:我們尊重你們的信仰。在美國(guó)有數(shù)百萬(wàn)民眾自由地信奉伊斯蘭教,而美國(guó)的友邦中則有更多的人信仰伊斯蘭教。伊斯蘭教義是好的,是推崇和平的。那些借真主之名犯罪的人褻瀆了真主的神圣。我們的穆斯林朋友和阿拉伯朋友不是美國(guó)的敵人。我們的敵人是一個(gè)恐怖主義極端組織以及任何一個(gè)支持這種組織的政府。
我們反恐怖主義的斗爭(zhēng)將從打擊“基地”組織開始,但不會(huì)在“基地”組織身上結(jié)束。我們將繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到發(fā)現(xiàn)、阻止和徹底擊敗世界各地的恐怖主義組織,否則我們就不會(huì)停止。
美國(guó)人民在問:“他們?yōu)槭裁匆鸷尬覀?”
因?yàn)樗麄兂鸷尬覀冞@間大廈里的一切——我們是一個(gè)經(jīng)過民主選舉的政府,而他們的領(lǐng)導(dǎo)人則是指定的。他們還仇恨我們的自由——我們的宗教自由、言論自由、選舉自由、集會(huì)自由,擁有反對(duì)意見的自由等。
這些恐怖分子妄圖推翻許多穆斯林國(guó)家的現(xiàn)有政府,比如埃及、沙特阿拉伯和約旦。他們要把以色列人趕出中東,要把基督教徒和猶太教徒從亞洲和非洲的廣大地區(qū)趕出去。
這些恐怖分子肆意屠殺不僅僅是為了毀滅生命,而是想打亂和終止一種生活方式。他們之所以一次次地制造暴行,就是希望使美國(guó)成為一個(gè)彌漫著恐懼的國(guó)家,從世界舞臺(tái)上退卻下來,并拋棄自己的朋友。他們打擊美國(guó),只是因?yàn)槲覀儞踝×怂麄兊牡缆贰?/p>
我們沒有被他們虛偽的宗教虔誠(chéng)欺騙,我們以前也曾看見過他們所謂的善行,他們只不過是20世紀(jì)一些臭名昭著的理論指導(dǎo)下的殘?jiān)嗄?。通過犧牲獻(xiàn)出生命來實(shí)現(xiàn)他們極端的思想,通過拋棄一切價(jià)值觀念唯獨(dú)相信權(quán)利的欲望,他們所走的道路與法西斯、納粹主義和極端主義如出一轍。他們會(huì)沿著這條道路走下去,直到這條路的終點(diǎn):被遺棄的謊言筑成的歷史無名冢。
美國(guó)人民在問:“我們?cè)鯓尤グl(fā)動(dòng)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),怎樣贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)呢?”
我們必須動(dòng)用所有的資源——所有的外交途徑、所有的情報(bào)機(jī)構(gòu)、所有的執(zhí)法機(jī)關(guān)、所有的金融影響以及所有的戰(zhàn)爭(zhēng)武器——以瓦解和擊敗全球恐怖主義犯罪組織。
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不像十年前打擊伊拉克一樣,那時(shí)我們的目標(biāo)就是解放科威特被占領(lǐng)土,迅速結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)也不像兩年前在科索沃進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,那時(shí)我們沒有地面部隊(duì)參戰(zhàn),沒有一個(gè)美國(guó)人喪生。
除了立即報(bào)復(fù)和單純的軍事打擊外,我們要做的事情還有很多。美國(guó)人民不應(yīng)該期望只進(jìn)行一次戰(zhàn)役,這將是一場(chǎng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)我們從來沒有經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭(zhēng)。它可能包括一些大規(guī)模的打擊,這一點(diǎn)你們將在電視上看見;它還可能包括一些秘密的行動(dòng)計(jì)劃,即便是成功你們也可能不知道。我們要切斷恐怖分子的資金來源,使他們反目成仇、互相爭(zhēng)斗,把他們趕得四處逃散,沒有藏身之地。世界各個(gè)地區(qū)的每個(gè)國(guó)家,你們現(xiàn)在處在一個(gè)抉擇的時(shí)刻,你們要么和我們站在一起,要么和恐怖分子同流合污。從今天開始,美國(guó)將把任何繼續(xù)庇護(hù)和支持恐怖主義的國(guó)家看作是敵對(duì)國(guó)家。
我們已經(jīng)向民眾做出告誡,我們?nèi)杂锌赡茉獾揭u擊。我們將采取防御性措施打擊恐怖主義,保衛(wèi)美國(guó)民眾。
今天,聯(lián)邦政府?dāng)?shù)十個(gè)部門和辦事處,與各州以及各地區(qū)的政府部門,都有保衛(wèi)國(guó)家安全的義不容辭的義務(wù)。這些工作都必須由一個(gè)最高機(jī)構(gòu)來協(xié)調(diào),所以今天晚上,我宣布成立直接向我負(fù)責(zé)的內(nèi)閣級(jí)別機(jī)構(gòu)——祖國(guó)安全辦公室。
今晚,我將宣布一位卓越的美國(guó)人來領(lǐng)導(dǎo)此項(xiàng)工作,以強(qiáng)化美國(guó)的安全。他是一位具有豐富軍事經(jīng)驗(yàn)卓有成效的領(lǐng)導(dǎo)人,他是一位真正的愛國(guó)主義者,一個(gè)我們都信任的朋友——賓夕法尼亞州的湯姆·瑞吉。他將領(lǐng)導(dǎo)、監(jiān)督和調(diào)整一個(gè)綜合的國(guó)家戰(zhàn)略來捍衛(wèi)我們的祖國(guó),抵制恐怖主義,應(yīng)對(duì)任何可能出現(xiàn)的攻擊。
這些措施都是最基本的。但是防止恐怖主義對(duì)我們生命構(gòu)成威脅的唯一辦法是在它滋長(zhǎng)起來的地方制止它,消除它,毀滅它。
很多人將會(huì)為這些行動(dòng)而努力,從聯(lián)邦調(diào)查局到情報(bào)部門,再到我們后備役軍人。我們應(yīng)當(dāng)感謝他們,為他們祈禱。今天晚上,就在離遭襲的五角大樓數(shù)英里的此地,我要對(duì)我們的軍隊(duì)說:“做好準(zhǔn)備。”我要求軍隊(duì)時(shí)刻待命當(dāng)然是有原因的。當(dāng)美國(guó)行動(dòng)的那一刻到來時(shí),我們將為你們而自豪!
然而這不僅僅是美國(guó)的斗爭(zhēng),危在旦夕的也不僅僅是美國(guó)的自由。這是整個(gè)世界的斗爭(zhēng);這是整個(gè)人類文明的斗爭(zhēng);這是所有相信進(jìn)步和多元論,相信寬容和自由的人們的斗爭(zhēng)。
我們需要每一個(gè)國(guó)家都加入我們,我們會(huì)請(qǐng)求,而且我們也需要全世界的警察、情報(bào)機(jī)構(gòu)、銀行系統(tǒng)來幫助我們。很多國(guó)家和國(guó)際機(jī)構(gòu)已經(jīng)做出了回應(yīng)——表達(dá)同情和支持,這些國(guó)家遍布世界各地,從拉美、亞洲、非洲到歐洲,再到伊斯蘭世界,美國(guó)十分感激。也許北約憲章最準(zhǔn)確地反映了國(guó)際社會(huì)的態(tài)度:攻擊一個(gè)就是攻擊我們大家。
文明的社會(huì)都站在美國(guó)這一邊。他們明白如果恐怖主義不受懲罰,那么他們的城市和他們的民眾可能就是下一個(gè)目標(biāo)。毫無疑問恐怖主義不僅僅會(huì)襲擊大樓,還會(huì)威脅合法政府的穩(wěn)定。我們不會(huì)允許他們這樣做。
美國(guó)人民在問:“我們應(yīng)該做些什么呢?”
我要求你們活著,擁抱你們的孩子。我知道很多民眾今晚都感到恐怖,我請(qǐng)求你們鎮(zhèn)定,意志堅(jiān)決,即使威脅仍然存在。
我要求你們弘揚(yáng)美國(guó)的價(jià)值觀念,記住為什么那么多人來到這里。我們是在為原則而戰(zhàn),我們首要的責(zé)任是依靠這些原則生存下去,任何人都不能因?yàn)樗麄兊姆N族和宗教信仰而遭受不公平的對(duì)待和不友好的指責(zé)。
我希望你們用你們的所有繼續(xù)支持災(zāi)難中的受害者。那些想要捐助的人們可以登錄libertyunites.org網(wǎng)站,查找在紐約、賓夕法尼亞和弗吉尼亞提供直接幫助的機(jī)構(gòu)的名稱。
成千上萬(wàn)正在工作的聯(lián)邦調(diào)查局職員們也需要你們的幫助,我希望你們也能夠幫助他們。
我也希望你們?cè)谟捎诩訌?qiáng)安全而導(dǎo)致的各種延誤和諸多不便中保持耐心,在可能會(huì)長(zhǎng)期進(jìn)行的斗爭(zhēng)中保持耐心。
我還希望你們繼續(xù)投入國(guó)家建設(shè),對(duì)經(jīng)濟(jì)前景充滿信心??植乐髁x只是襲擊了美國(guó)繁榮的一個(gè)小標(biāo)志而已,他們不會(huì)觸及到美國(guó)繁榮的根源。美國(guó)之所以成功就是因?yàn)樗麄內(nèi)嗣竦那趭^、創(chuàng)造力和進(jìn)取心。這些都是我們?cè)?月11日以前真正的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,也是我們今天的力量。
最后,請(qǐng)為我們?cè)诳植乐械氖芎φ呒捌浼胰似矶\,為消防員、警察、戰(zhàn)士們祈禱,為我們偉大的祖國(guó)祈禱。祈禱將會(huì)撫平我們的傷痛,為我們未來的行程鼓足士氣。
今天晚上,我感謝所有的美國(guó)人,感謝你們?yōu)閲?guó)家所作的一切和將要做的一切。國(guó)會(huì)的各位女士和先生們,我也感謝你們,感謝你們?yōu)閲?guó)家所作的一切和將要做的一切。
今天晚上,我們國(guó)家面臨新的突如其來的挑戰(zhàn)。我們要一起加強(qiáng)在航空方面的安全,大規(guī)模地增加國(guó)內(nèi)航班安全檢查人員的數(shù)量,制定新的措施阻止劫機(jī)事件的發(fā)生。
我們要加強(qiáng)我們的執(zhí)法力度,授予執(zhí)法機(jī)關(guān)所需的一切,徹底打擊國(guó)內(nèi)的一切恐怖活動(dòng)。我們還要強(qiáng)化我們的情報(bào)機(jī)關(guān),以便及時(shí)截獲恐怖分子的信息,將他們的恐怖活動(dòng)扼殺在搖籃中。
我們要團(tuán)結(jié)一致,積極采取有關(guān)步驟,增強(qiáng)美國(guó)的經(jīng)濟(jì),使人們恢復(fù)工作。
今天晚上,我們看到的就是在這次事件當(dāng)中表現(xiàn)得相當(dāng)出色的兩位領(lǐng)導(dǎo)者:紐約市長(zhǎng)魯?shù)婪?middot;朱利安尼和紐約州州長(zhǎng)喬治·保陶基。作為美國(guó)決心的象征,我的內(nèi)閣將與國(guó)會(huì)和這兩位領(lǐng)導(dǎo)人加強(qiáng)合作,向世人展示我們要重建紐約。
在這一切發(fā)生之后,在所有損失發(fā)生之后,大家也許會(huì)問,美國(guó)的前途究竟會(huì)怎么樣?是不是會(huì)生活在恐懼當(dāng)中?我知道前面依然有挑戰(zhàn),未來依然有危險(xiǎn)。但是我們的國(guó)家將書寫我們的時(shí)代,而不是時(shí)代來書寫國(guó)家。只要美國(guó)及其民眾有堅(jiān)定的信念,我們將不會(huì)受到恐怖主義的打擊,因?yàn)檫@不是恐怖主義活動(dòng)的年代,這是一個(gè)自由的年代,無論是這里還是在世界任何地方。
我們?cè)谶@次事件當(dāng)中受到了嚴(yán)重的損害和損失。在悲痛和憤怒當(dāng)中,我們找到了自己的使命,意識(shí)到所處的時(shí)刻。自由將和恐懼交戰(zhàn)。人類自由事業(yè)的前進(jìn)是我們這個(gè)時(shí)代的偉大成就,同時(shí)也是任何時(shí)代人們的偉大追求,現(xiàn)在就指望我們了。我們的國(guó)家,我們這代人,為了我們的人民和我們光明的未來,一定要將暴力恐怖的黑暗和威脅驅(qū)散。我們不會(huì)累,我們不會(huì)泄氣,我們更不會(huì)失敗。
在接下來的幾個(gè)月和幾年內(nèi),人們的生活能夠恢復(fù)正常是我的希望。我們將重新恢復(fù)我們的正常生活,這是人人都渴望以求的。隨著時(shí)間的推移悲傷會(huì)漸漸過去,但是我們打擊恐怖主義的決心必將持續(xù)下去。我們每個(gè)人都會(huì)記得那一天、那一時(shí)刻發(fā)生的事情,以及誰(shuí)在那一時(shí)刻永遠(yuǎn)地離我們而去。我們會(huì)記得那個(gè)恐怖消息來臨的時(shí)刻,我們?cè)谀睦铮覀冇衷谧鍪裁?。我們中的一些人?huì)記得那個(gè)著火的場(chǎng)面,或者一則營(yíng)救的消息。而某個(gè)永遠(yuǎn)離我們而去的面孔和聲音將永遠(yuǎn)凝固在一些人的腦海中。
而我將會(huì)永遠(yuǎn)保留這個(gè)紀(jì)念品,它是一位名叫喬治·霍華德的曼哈頓警察留下的警徽,而霍華德卻在搶救世貿(mào)大廈遇難人員時(shí)永遠(yuǎn)離我們而去。他的母親阿琳娜將它作為對(duì)兒子驕傲的紀(jì)念給了我。這個(gè)警徽時(shí)刻提醒我,一個(gè)生命就這樣結(jié)束了,而我們的事業(yè)將繼續(xù)下去。
我不會(huì)忘記這次襲擊給我們國(guó)家造成的創(chuàng)傷,也不會(huì)忘記是誰(shuí)造成的創(chuàng)傷。我將不會(huì)屈服,也不會(huì)停滯,更不會(huì)在這場(chǎng)關(guān)系到美國(guó)人民自由和安全的斗爭(zhēng)中有一念之仁。
這場(chǎng)斗爭(zhēng)的道路還不明朗,但是它的結(jié)局是肯定的。自由和恐懼,公正和殘酷,自古以來就針鋒相對(duì),并且我們知道上帝在兩者中是會(huì)有所取舍的。
同胞們,我們必須要以忍耐、公正來對(duì)付恐怖活動(dòng),我們對(duì)我們事業(yè)的正義性和將要取得的勝利充滿信心。展望未來,愿上帝賜予我們智慧,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
謝謝!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市佳木景湖麗園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群