中國人盼望著奧巴馬,走下“空軍一號”的卻是“歐巴馬”——這個(gè)笑話緣于11月12日美國駐華使館發(fā)布的一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào)。海報(bào)上,紅底金字的標(biāo)題為“共同走過的日子”,底部則寫著:“美國總統(tǒng)巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀(jì)念海報(bào)”。隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項(xiàng),許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?奧巴馬譯名從何而來,其他政要的名字又是由誰第一個(gè)翻譯?標(biāo)準(zhǔn)是什么?
政要譯名不可隨便改
對于海報(bào)上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
但中國的翻譯工作者們似乎不那么認(rèn)同。一位外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報(bào)》表示:“‘奧’代表深邃,‘歐’代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑’,所以用前者更好。”
中國外交部外語專家、前外交部翻譯室主任過家鼎告訴《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,“奧巴馬”這個(gè)翻譯沒有問題,但美國人由發(fā)音來考慮倒也能理解。“提出討論可以,但按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不會隨便更改。”
奧巴馬還是歐巴馬?若要追溯到譯名源頭,一般來說,外國領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。
現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負(fù)責(zé)人衷爽向本報(bào)表示,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯。“如果他改了,那個(gè)家族的名字都會受影響。”而據(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報(bào)》的不完全統(tǒng)計(jì),在Mahatali地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。所以,除非通過外交途徑“強(qiáng)烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
洪森?還是云升?
盡管人們猜不透“改名”的想法是不是奧巴馬本人的意愿,但實(shí)際上,關(guān)心自己中文譯名的外國政要還真不少。
2003年,被西方稱為“強(qiáng)人”的時(shí)任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,盡管洪森首相不是中國人,但他希望自己有個(gè)更好的中文譯名,而他同意改名“云升”正是聽從身邊華人朋友的建議。當(dāng)?shù)赜袌?bào)章還說,金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發(fā)表了看法,認(rèn)為“云升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過中國外交部致函新華社,新聞部國務(wù)秘書喬卡納里表示“希望新華社今后對首相的改名予以理解”。
改名之后,麻煩卻接踵而至。當(dāng)時(shí)華文媒體亮出“云升”這個(gè)名字后,許多讀者就不斷打電話詢問柬埔寨是不是換了新首相。一些華裔柬埔寨人則抱怨說,大家已經(jīng)叫慣了“洪森”這個(gè)名字,忽然改稱“云升”,覺得很別扭。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個(gè)名字竟然同時(shí)存在,一些法律上的麻煩就不可避免。
果然,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復(fù)洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國總統(tǒng)薩科齊的名字就經(jīng)過改動(dòng),原名“薩爾科奇”經(jīng)法國政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。據(jù)新華社譯名室譯員李振潔解釋,由于名字改動(dòng)時(shí),薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
“名字畢竟是個(gè)符號,成為公眾都認(rèn)識的之后就不應(yīng)該隨便改動(dòng),要知道改動(dòng)人名的一個(gè)字,有可能給我們帶來很大的損失。”李振潔表示。畢竟,這可能涉及各類書本文摘乃至地圖史冊的改動(dòng)。
周恩來:譯名歸口新華社
許多人想不到的是,從上個(gè)世紀(jì)五十年代初開始,新華社譯名室便開始管理起中國大陸全世界的人名。幾名譯員天天對著枯燥的英文名字冥思苦想,絞盡腦汁;他們要和不同種類的語言打交道,要和不同的羅馬字母、英文字母、希臘字母、韓文音節(jié)、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中國大陸的報(bào)刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都與他們的工作息息相關(guān)。所以,該譯名室也被人稱為“國外人名信息進(jìn)入中國所遇到的海關(guān)”。
最初的譯名工作還跟“意識形態(tài)”掛鉤。據(jù)過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)?rdquo;,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”。“這是有意要貶低一下。”而隨著中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也深入人心。
上世紀(jì)六十年代,周恩來總理指示“譯名要?dú)w口新華社”。他還親自提出整理改革了幾個(gè)常用舊譯,比如把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”。自那時(shí)起,國內(nèi)的翻譯工作開始逐步向正規(guī)化、組織性和規(guī)范化發(fā)展。
小房間,大世界
狹窄的資料卡片房間,內(nèi)容充實(shí)而衣裝破舊。五個(gè)脫漆的黃色木柜擠在一起,柜子中的幾百個(gè)卡片格里,密密麻麻堆集著幾十萬張對譯卡片,這些卡片皆經(jīng)過數(shù)輩經(jīng)驗(yàn)豐富、長期專職從事中英文寫作的老記者老編輯反復(fù)核實(shí)確認(rèn)的。
“這些都是我們過去耳熟能詳、在日常工作中不可或缺的權(quán)威資料。”在新華社譯名室工作了二十多年的資深譯員陳有明如是表示。過去,只要多有幾個(gè)人前去查詢譯名,辦公室就轉(zhuǎn)不開身。如今電子技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實(shí)讓人感受到譯名工作的艱巨復(fù)雜。
在各類外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細(xì)致的西文拼寫與漢字對應(yīng)系統(tǒng)。據(jù)陳有明介紹,為了在人名的漢字選擇上提供一個(gè)借以依據(jù)的規(guī)范,目前新華社譯名室以中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》為標(biāo)準(zhǔn)。其本人也參與了詞典的編撰工作。在詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表,按照各種語言的發(fā)音規(guī)則和規(guī)律明確規(guī)定了對應(yīng)的漢字發(fā)音用字和詞語。
小譯名,大學(xué)問
在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個(gè)人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時(shí)髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習(xí)慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。
由于早期的初始譯著、譯名個(gè)性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標(biāo)準(zhǔn),但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個(gè)刺眼的“破”字。
互聯(lián)網(wǎng)帶來的難題
“我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道。”陳有明笑著說。但恰是這份看似相當(dāng)枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、負(fù)責(zé)的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。
2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個(gè)星期內(nèi),當(dāng)時(shí)譯名室的七人小組要為參加北京奧運(yùn)會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動(dòng)員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。
兩百多個(gè)國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。
長期從事這項(xiàng)工作,李振潔也總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)。在她看來,外國名字除了根據(jù)音標(biāo)、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。
“翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據(jù)大眾的喜好來選擇譯名。”她表示,比如NBA著名籃球運(yùn)動(dòng)員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據(jù)規(guī)則應(yīng)該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認(rèn)定的不一致,最后也沒有修改。
與這些艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常常“望文生音”。譯名室原負(fù)責(zé)人李純曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和 “國際金融大鱷索羅斯被錯(cuò)翻”兩個(gè)典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯(cuò)譯成索羅斯也是同樣的原因。因?yàn)樗切傺览?,按照?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什。”
這些被譯員們戲稱為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代帶來的“弊端”。譯名室的“權(quán)威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。
“我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個(gè)‘規(guī)矩’,能促進(jìn)譯名的長期穩(wěn)定。”受訪的譯員們紛紛表示。
“一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一是他們?nèi)缃裆钏嫉膯栴}。
政要譯名 兩岸三地大不同
第44任美國總統(tǒng)
英文:Barack Hussein Obama
大陸香港譯名:奧巴馬
臺灣譯名:歐巴馬
第43任美國總統(tǒng)
英文:George Bush
大陸譯名:布什
臺灣譯名:布希
香港譯名:布殊
第42任美國總統(tǒng)
英文:Bill Clinton
大陸譯名:克林頓
臺灣譯名:柯林頓
香港譯名:兩個(gè)譯名都用
第40任美國總統(tǒng)
英文:Ronald Reagan
大陸譯名:里根
臺灣譯名:雷根
香港譯名:列根
第35任美國總統(tǒng)
英文:John Fitzgerald Kennedy
大陸譯名:肯尼迪
臺灣譯名:甘乃迪
香港譯名:甘乃地
美國國務(wù)卿
英文:Hillary Clinton
大陸譯名:希拉里
臺灣譯名:希拉蕊
香港譯名:希拉莉
美國前國務(wù)卿
英文:Henry Alfred Kissinger
大陸、香港譯名:基辛格
臺灣譯名:季辛吉
英國第一位女首相
英文:Margaret Thatcher
大陸譯名:撒切爾夫人
臺灣譯名:佘契爾夫人
香港譯名:戴卓爾夫人
阿根廷的革命家
西文:Che Guevara
大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉
香港譯名:哲·古華拉
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市皖新文化廣場(阜王路)英語學(xué)習(xí)交流群